A censure of the late translation for our churches sent vnto a right worshipfull knight, attendant vpon the king.
About this Item
Title
A censure of the late translation for our churches sent vnto a right worshipfull knight, attendant vpon the king.
Author
Broughton, Hugh, 1549-1612.
Publication
[Middleburg :: R. Schilders,
1611?]
Rights/Permissions
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
Subject terms
Bible. -- English. -- Authorized.
Cite this Item
"A censure of the late translation for our churches sent vnto a right worshipfull knight, attendant vpon the king." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A16957.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 26, 2024.
Pages
V.
Iewes denie the New Test for these lies, Act. 7
1.
Iacob died and our Fathers, and were caried
over into Sichem. The Iewes obiect: If the N.
Testament so speak, God never wrote it. Iacob
was caried to Hebron not to Sychem. S. Stephen
and S. Luke have trueth. The BB. have not.
2.
And they were put in the grave which Abra∣ham
bought. S. Stephen & S. Luke never meant
that all thirteen were put in one grave. They
meant that Iacob was buried in Hebron: and the
Patriarks in Sichem: and who would thinke that
scholers should be ignorant of this? and that af∣ter
descriptionPage [unnumbered]
open advertisemēt in two impressions? what
vse shalbe of opening trueth, if men may despise
it?
3.
Abraham bought no sepulchre in Sichem. And
the sepulchre there was bought for sheep. Thrise
the terme Keshita is vsed, and still in the Chaldie
and Greeke for sheepe. The margent note for
sheepe burneth the hart of the Translatours: who
bade them put the errour in the text, and right in
the margent?
email
Do you have questions about this content? Need to report a problem?
Please contact us.