A view of the marginal notes of the popish Testament, translated into English by the English fugitiue papists resiant at Rhemes in France. By George Wither

About this Item

Title
A view of the marginal notes of the popish Testament, translated into English by the English fugitiue papists resiant at Rhemes in France. By George Wither
Author
Wither, George, 1540-1605.
Publication
Printed at London :: By Edm. Bollifant for Thomas Woodcocke,
[1588]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Bible -- N.T -- English -- Versions -- Douai -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible. -- N.T -- Commentaries -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A view of the marginal notes of the popish Testament, translated into English by the English fugitiue papists resiant at Rhemes in France. By George Wither." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A15622.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 10, 2024.

Pages

Rom. 5. 6.

The text.

For whie did Christ, when we as yet were ∴ weake according to the time die for the impious?

The note.

The heretikes falselie translate of no strength, to take away all free will. No. Testam. 1580.

The answer.

Rather then you will loose fréewill, you will contend for sin∣ners, wicked men, and enemies of God, and in them there must be a greater force of frée will then in Paul: for Paul was not able of himselfe to thinke a good thought, & yet these are not so weake, but that there is some strength and abilitie left in them. For the Gréeke word here signifieth weaknesse, and doeth it not so in the 1. Corinths. 15. verse 43. It is sowen in weakenesse, being spo∣ken of the dead bodie of a man? And I pray you tell me, did anie strength remaine in dead carcasses, and is not the case alike with the wicked and vngodlie? are not they dead in sinne or by sinne?

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.