A view of the marginal notes of the popish Testament, translated into English by the English fugitiue papists resiant at Rhemes in France. By George Wither

About this Item

Title
A view of the marginal notes of the popish Testament, translated into English by the English fugitiue papists resiant at Rhemes in France. By George Wither
Author
Wither, George, 1540-1605.
Publication
Printed at London :: By Edm. Bollifant for Thomas Woodcocke,
[1588]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Bible -- N.T -- English -- Versions -- Douai -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible. -- N.T -- Commentaries -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A view of the marginal notes of the popish Testament, translated into English by the English fugitiue papists resiant at Rhemes in France. By George Wither." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A15622.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 24, 2024.

Pages

Act. 7. 16.

The text.

And they were ∴ translated into Sichem, and were laid in the sepulchre, that Abraham bought for a price of siluer of the sonnes of Haemor, the sonne of Sichem.

The note.

Translation of saints bodies agreeable to nature, and scripture. And the desire to be buried in one place more then in another, which the ho∣lie patriarches also had. Gen. 49, 29. 50, 24. Hebr. 11. 22. hath som∣time great causes. Augustine de cura pro mortuis cap. 1. & vlt.

The answer.

The translation of the bodies of the 〈◊〉〈◊〉, being in them commanding it, and in others executing 〈…〉〈…〉 and euident testimonie of their faith in the 〈…〉〈…〉, for the inheri∣tance of the lande of Canaan, is no 〈◊〉〈◊〉 for you to ake the 〈◊〉〈◊〉 children, and saints of God out of their graues, and for lucre and couetousnes, to abuse the world with their bones: whereas to rest in their sepulchres, is more agréeable to nature and Scrip∣tures. Saint Augustine speaketh not of translation of bodies, but of the desire, that men had for themselues, or their friends to be buried by this or that martyr, and holie man, which he thinketh a very good motion. But the reasons wherby he séeketh to prooue it, to be good, are friuolous, and the obiection, which Paulinus brought out of Paul to the contrarie, standeth firme and vnta∣ken away.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.