A view of the marginal notes of the popish Testament, translated into English by the English fugitiue papists resiant at Rhemes in France. By George Wither
About this Item
Title
A view of the marginal notes of the popish Testament, translated into English by the English fugitiue papists resiant at Rhemes in France. By George Wither
Author
Wither, George, 1540-1605.
Publication
Printed at London :: By Edm. Bollifant for Thomas Woodcocke,
[1588]
Rights/Permissions
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
Subject terms
Bible -- N.T -- English -- Versions -- Douai -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible. -- N.T -- Commentaries -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A view of the marginal notes of the popish Testament, translated into English by the English fugitiue papists resiant at Rhemes in France. By George Wither." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A15622.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 10, 2024.
Pages
Iohn 19. 20.
The text.
This title therefore manie of the Iewes did read: bicause
the place was nigh to the citie: & it was written in ∴ Hebrue,
in Greeke, and in Latine.
The note.
These three tongues being for other causes most famous before in all
the world, are now also dedicated to God in the triumphant title of the
crosse of Christ, and in them the holie Scriptures are more conueniently
written, taught and preserued.
The answer.
I pray you shew vs by what reason you can collect this dedi∣cation
out of this place, or that it is not as conuenient also to
haue the scriptures in other tongues: it is strange, you go about
what you can to discredit the scriptures written in those tōgues.
You would if you could abolish knowledge out of the world, and
bicause you can not doo that, you labour to make the groundes of
knowledge vncertaine, to the end that the onlie oracles accomp∣ted
of in the world, may be the decrées of your holie father of
Rome.
email
Do you have questions about this content? Need to report a problem?
Please contact us.