A view of the marginal notes of the popish Testament, translated into English by the English fugitiue papists resiant at Rhemes in France. By George Wither

About this Item

Title
A view of the marginal notes of the popish Testament, translated into English by the English fugitiue papists resiant at Rhemes in France. By George Wither
Author
Wither, George, 1540-1605.
Publication
Printed at London :: By Edm. Bollifant for Thomas Woodcocke,
[1588]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Bible -- N.T -- English -- Versions -- Douai -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible. -- N.T -- Commentaries -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A view of the marginal notes of the popish Testament, translated into English by the English fugitiue papists resiant at Rhemes in France. By George Wither." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A15622.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 10, 2024.

Pages

Apoc. 21. 27.

The text.

There shall ∴ not enter into it anie polluted thing, nor that doeth abomination, and maketh lie, but they are written in the booke of life of the lambe.

The note.

None not perfectlie clensed of their sinnes, can enter into this hea∣uenlie Hierusalem.

The answer.

You know that in this life we know but in part, we loue but in part, and therefore no worke perfectlie good can procéede from vs. Those therefore that put confidence in the meritoriousnesse of mens workes, can not enter into this Ierusalem. And I muse that you tremble not, and quake not, when you sée that he that maketh a lie can not enter, considering it appéereth in all your workes, and especiallie in these notes, that you thinke it not dis∣honestie or shame commonlie to lie. And another thing I would haue you to consider of, why this celestiall citie is called rather by the name of Ierusalem, then of Rome, séeing that (if your doc∣trine be true) Rome hath greater priuiledges vpon earth, then euer had Hierusalem, and therefore were méeter to shadow that celestiall citie.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.