A view of the marginal notes of the popish Testament, translated into English by the English fugitiue papists resiant at Rhemes in France. By George Wither
About this Item
Title
A view of the marginal notes of the popish Testament, translated into English by the English fugitiue papists resiant at Rhemes in France. By George Wither
Author
Wither, George, 1540-1605.
Publication
Printed at London :: By Edm. Bollifant for Thomas Woodcocke,
[1588]
Rights/Permissions
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
Subject terms
Bible -- N.T -- English -- Versions -- Douai -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible. -- N.T -- Commentaries -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A view of the marginal notes of the popish Testament, translated into English by the English fugitiue papists resiant at Rhemes in France. By George Wither." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A15622.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 10, 2024.
Pages
Apoc. 21. 27.
The text.
There shall ∴ not enter into it anie polluted thing, nor that
doeth abomination, and maketh lie, but they are written in
the booke of life of the lambe.
The note.
None not perfectlie clensed of their sinnes, can enter into this hea∣uenlie
Hierusalem.
The answer.
You know that in this life we know but in part, we loue but
in part, and therefore no worke perfectlie good can procéede from
vs. Those therefore that put confidence in the meritoriousnesse of
mens workes, can not enter into this Ierusalem. And I muse
that you tremble not, and quake not, when you sée that he that
maketh a lie can not enter, considering it appéereth in all your
workes, and especiallie in these notes, that you thinke it not dis∣honestie
or shame commonlie to lie. And another thing I would
haue you to consider of, why this celestiall citie is called rather
by the name of Ierusalem, then of Rome, séeing that (if your doc∣trine
be true) Rome hath greater priuiledges vpon earth, then
euer had Hierusalem, and therefore were méeter to shadow that
celestiall citie.