A view of the marginal notes of the popish Testament, translated into English by the English fugitiue papists resiant at Rhemes in France. By George Wither

About this Item

Title
A view of the marginal notes of the popish Testament, translated into English by the English fugitiue papists resiant at Rhemes in France. By George Wither
Author
Wither, George, 1540-1605.
Publication
Printed at London :: By Edm. Bollifant for Thomas Woodcocke,
[1588]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Bible -- N.T -- English -- Versions -- Douai -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible. -- N.T -- Commentaries -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A view of the marginal notes of the popish Testament, translated into English by the English fugitiue papists resiant at Rhemes in France. By George Wither." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A15622.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 10, 2024.

Pages

2. Cor. 12. 21.

The text.

Least againe when I come God humble me amongst you, and I mourne manie of them that sinned before, and ∴ haue not done penance for the vncleannes, fornication, and incon∣tinencie that they haue committed.

The note.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, which Saint Augustine (epist. 108.) is spoken heere of doing great penance for hainous sinnes, as paenitents did in the Primitiue church. So that it is not onlie to repent or amend their liues as protestants translate it.

The answer.

You haue béene often inough answered for our translations in this case. If amendment of life & true repentance could be with∣out anie tokens or testimonies of heartie griefe, and sorrow for sinnes passed, then your quarrell might haue some probable shew

Page 200

in it, but now it hath vtterly none. Penitents in the primitiue church did but giue testimonie vnto the church of their heartie and vnfained repentance, and not (as you would haue men ima∣gine) satisfie for their sinnes, and deserue at Gods hand remission and pardon therof. Augustine neuer dreamed of any such matter: but he wrote against the Nouatians, who denied repentance to them that sinned after they were baptized, against whom he proo∣ueth by the example of Peter which had denied Christ, & by the authoritie of this present text, that men after baptisme were not to be excluded from repentance, and so maintaineth the custome of the church in admitting penitents, which had béene afore for their faults excommunicated: what is this to that you alledge him for against our translation?

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.