The first reason, drawne from the holy Scriptures.
THe first place of holy scripture, is conteined in these words; 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. But the gift of God is life euerlasting,* 1.1 in Christ Iesus our Lord. This text of scripture doth plainely conuince, that life eternall cannot be condignely atchieued, by the workes of man; for being the free gift of God, it can no way be due to the merite of mans worke. The Rhemists to extenuate the cleerenesse of this text, and as it were to hide and conceale the euidencie thereof, doe translate, for the Gift of God, the Grace of God, following their old vulgar Latin edition. VVhich translation though in this place it mae be admitted, yet doth it not sufficiently ex∣presse the efficacie of the originall word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, which signifieth a gift freely bestowed; for which respect, their owne famous linguist Arias Montanus, who was the onely man chosen as most sufficient, for the translation of the old testament out of the Hebrew, and of the new out of Greeke, and imployed by the king of Spaine for that on∣lie end, did not translate gratia, but donatio; not grace, but donation (or free gift.) Now, let vs see and view the iudgement of the holy fathers, vpon this portion of holy writ. Saint Theodoret hath these wordes; Hic non dicit merce∣dem,* 1.2 sed gratiam: est enim Dei donum vita aeterna, & si quis enim summam & absolutam iustitiam praestiterit, temporalibus laboribus aeterna in aequilibrio non respondent. He saith no there reward, but grace; for eternal life is the gift of God: For although