A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented.

About this Item

Title
A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented.
Author
Montenay, Georgette de, 1540-ca. 1581.
Publication
[Frankfurt] :: Printed by care, and charges, of Iohann-Carl Vnckels, a booke seller in Franckfurtt an Mayn,
Anno MDCXIX. [1519]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Emblems -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A07653.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 7, 2024.

Pages

Page 278

LXII. EMBLEMA.

[illustration]
OVAE NON FACIT BONOS FRVC••••••

LXII. GALLICE.

L'arbre on cognoit volontiers par le fruict Bon ou mauuais, c'en est le tesmoignage. Et l'homme aussi parl'oeuure qul produit, Tant contrefaict que soit le sien langage. De Christ mettant la sentence en vsage, L'arbre mauuais il faut au pié couper, Et mettre au feu: Ainsi l'homme mal sage Et endurci, par droit faut extirper.

Page 279

LXII. LATINE.

Tempore quae nescit cultori reddere fructus Fertur in ardentes arbor iniquae rogos. Improba gens Christum solo quae praedicat ore, Ex ima in flammas stirpe recisa ruet.

ALITER.

Ceditur vt sterilis vitiosis fructibus arbos, Sit pyrus, aut cerasus, nuxve cremenda focis. Quo tibi mors Christi, meritis nisi vita probatur? Blanditijs feretrum, & stipes inanis eris.

LXII. HISPANICE.

L'arbor steril en fin cortada Es, y en el fuego echada Assi el que de Dios la planta Sellama, y d'esto se vanta, Sin traer fruto desseado, Al fin s'aurá de cortar, Y en el fuego de echar, Para ser por iamas quemado.

LXII. ITALICE.

L'arbol de suoi frutti semper vien conosciuto E quel che buoni n'há con cura si cultiua: Ma quel che steril é, o secco e asciato Tagliato é pe'l fuoco e a quello s'inuia. Cossi l'huomo fidel d'i frutti si conosce E quel che'n porta buoni, da Dio ne gioisce Ma'l cattiu'o steril será gettato via.

Page 280

LXII. GERMANICE.

Ein Baum der nicht zur rechter zeit Herfuer bringt sein Frucht vnd Getreid / Derselbig der taug nirgends zu Nur daß man jhn abhawen thu Vnd werff jhn in deß Fewers Rauch: Also ist der Gottlose auch Der nur im Mund viel Glaubens hat Vnd nicht beweist es mit der That.

LXII. ANGLICE.

A trée that bringes no fruits at all, Is worth nothing, but that he shall, Be cut downe and cast in fire bright, There te ashes consume queit, So will God one day the falshóod all, Commit in a fire perpetuall, Because they showed aut sides uery holy, But the heart whas full of folly.

LXII. BELGICE.

Al is eenen Boom groen / en schoon int aen sien Met vtel assten / en blad'ren / wyl uyt ghespreyt Draecht hy gheen ghoey vruchtten / wat heuet te bodien Hy en is maer / tot den viere bereyt Soo is oock den Mensche / soo Christus seyr Die gheen vruchten brengt / weirt afghehouwen Al is hy nit beroemen / met spreken feer planteyt Men paeyt Gott niet met woorden / maer met tt'werck vol trouwen.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.