A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented.

About this Item

Title
A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented.
Author
Montenay, Georgette de, 1540-ca. 1581.
Publication
[Frankfurt] :: Printed by care, and charges, of Iohann-Carl Vnckels, a booke seller in Franckfurtt an Mayn,
Anno MDCXIX. [1519]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Emblems -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A07653.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 7, 2024.

Pages

Page 221

Page 222

XLVIII. EMBLEMA.

[illustration]
FOEDERE PERFECTO

XLVIII. GALLICE.

Le loup, l'agneau, le lion furieux Paisiblement repairent tous ensemble. Le Iuif, le Grec, le doux, le vicieux, Au vray repas Dieu par Christ tous rassemble: Au coeur Chrestien estrange point ne semble Qu'vnis soyons renez par l'Euangile. D'vn tel accord Satan estonné tremble; Mais nous sauons qu'a Dieu tout est facile.

Page 223

XLVIII. LATINE.

Vt blandus canis, & facili iam corde leones Cum miti veniunt carpere gramen one? Haec concors rerum facies, quum pace renata, Discidij toto desinet orbe furor.

ALITER.

Cum canibus timidi veniunt ad pocula damae Tam lupus & pecudes, quam leo, gryphes, equi. Rara fides hominum, rara est concordia fratrum, Quos simul omnipotens, ad pia castra vocat.

XLVIII. HISPANICE.

O tiempos desseedos del Messias venido, De paz y de prosperidad; Quando dexando el coraçon ren̄ido, Con manso amor, y piedad Les hombres con si, y con Dios conciliados Seran de su fierdad, y temor liberados, En eternal felicidad.

XLVIII. ITALICE.

Beati tempi di desiata pace Quando gli odi'e risse via solti Seran tra gl'huom', d'amor insiem raccolti Lucerá d'il vangel'la prosperata face. Al'hor'dir'si potrá che col lupo l'agnello E il fiero Leon, cacciato d'al ceruello La fierta'natural, si pasceran in pace.

Page 224

XLVIII. GERMANICE.

Wolt GOttes wer die Zeit schon do Daß sich verglichen het also Die gantze Welt / gleich wie es war Fuer Adams Fall / ohn allgefahr Denn wuerd es so zugehen nur Wie man sicht hie an der Figur Daß allenthalben Einigkeit Ist zwischen jederman bereit.

XLVIII. ANGLICE.

See how this Lyon, Wolue, and Lambe, Togeder by an other stande, No Danger expect es one from an other, But they dóo eat all of one fodder; So shall a lew, and a Infidell, Imbrace one day, Cristes gospel, For such a blessed and ioyful day, Let us to God, pray allway.

XLVIII. BELGICE.

Den Leeuw / den Wolff / en d' Lameken / t'samen Deijlden in vrede / een Hoop Ghoets sonder twist Soo wast in vorleden tijdt / nu moet men schamen Te verh alen / hoe sij leuen / die hun Roemen Christ Sonderling / alsser Goet oft ghelt / is in de kist Soo syn Brooders / en vrtenden / ergher als die beesten Als teinant / maer eenen penninck / en mist Wenscht syn Broeder / wel byde helsche gheesten.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.