A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented.

About this Item

Title
A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented.
Author
Montenay, Georgette de, 1540-ca. 1581.
Publication
[Frankfurt] :: Printed by care, and charges, of Iohann-Carl Vnckels, a booke seller in Franckfurtt an Mayn,
Anno MDCXIX. [1519]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Emblems -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A07653.0001.001
Cite this Item
"A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A07653.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 2, 2024.

Pages

Page 197

Page 198

XLII. EMBLEMA. (Book 42)

[illustration]
QVI SE EXALTAT HVMILIABITVR

XLII. GALLICE.

Ce pot bouillant s'enfle, & si haut escume, Qu'en retombant sa liqueur il respand: Ainsi en prenta celuy qui presume Par trop de soy, & qui plus haut s'estend, En oubliant que de Dieu il depend, Et non d'ailleurs. Donc il faut qu'orgueil cesse. Car cestuy-la, qui sans Dieu va grimpant, Tombera bas en douleur & tristesse.

Page 199

XLII. LATINE.

Altior insurgis fastu, vesane, superbo: Sed capiti impendet dira ruina tuo. Cernis, vt immodicis bullantes ignibus ollae, Effuso in cineres vndi{que} iure, fluunt.

ALITER.

Vis furit intus aquae, spumis{que} exuberat olla, Ex passum & toto vertice pingue fluit. Fallaci nimium qui vult confidere mundo, Alter erit Phaeton: carus alter erit.

XLII. HISPANICE.

El agua en l'olla por calor sublimada, S'abaxa y en cenizas viene al fin a caer: Assi l' ambicion del hombre exaltada En lodo, o en verguença al fin se ha de perder Pues qu'el sourano Dios lo vanos abhorrece: Mas con su bendicion los humildes accrece. Tanto que su baxez mas no se puede veer.

XLII. ITALICE.

Qui vedi come l'aqua nella pignatta, Ebolle pel calor'in alto agitata, Ma d'essa l'orlo superando, Si perde ne cener' cadendo, Cossi quel che dal fauor di Fortun'malzato, Se tropp si gonfia, nel fin vien abbassato, Ciascun le beffe ne facendo.

Page 200

XLII. GERMANICE.

Christus der HERR ein Gleichnuß spricht Im Evangelio bericht: Wer sich erhebt mit Stoltz vnd Gut / Den stuertzt gar bald der vbermuth / Diß sicht man an dieser Figur Da sich die Wellen regen nur Von grosser Hitz / biß das die Spiltz Fleust ab / vnd kriegt der Topff ein Ritz.

XLII. ANGLICE.

The flame, that thus mount so high, Such will the brath presentley, Extingvische queit round about, That no more schall, so high mount; So thus, and wil, God the Prodigall, Bring them all, to shame and fall, And exalte the humbil men stil, Because they dóo performe his will.

XLII. BELGICE.

Den Pott / int sieden / hem verhefft / en schuymt Soo dat hy ouerloopt / en stortt het beste Soo is die Hoouaerdighen / die syn Verstand uyt ruymt En behouwt niet ghoets / dan den grondt / int leste Meynt hy heuet al / uyt syns selfs nefte Maer ghelyck den Pott woort siedent by 'vier Soo ist maer door den gheeft / in ons al de reste Menich sweech beter stille / dan veel roemen hier.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.