A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented.

About this Item

Title
A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented.
Author
Montenay, Georgette de, 1540-ca. 1581.
Publication
[Frankfurt] :: Printed by care, and charges, of Iohann-Carl Vnckels, a booke seller in Franckfurtt an Mayn,
Anno MDCXIX. [1519]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Emblems -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A07653.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 7, 2024.

Pages

Page 121

Page 122

XXIII. EMBLEMA.

[illustration]
QVID SVPEREST

XXIII. GALLICE.

Les pionniers du monde mesprisez Ont tant sapé ceste grand' sorteresse De Babylon, & ses appuis brisez, Qu'elle va cheoir, pour petit que la presse Le vent d' enhaut, qui contre elle se dresse. Sortez enfans, voicy le feu qui vient Pour consumer elle & qui la soustient, Sans que iamais en nul temps se redresse.

Page 123

XXIII. LATINE.

Assyriae concuss diu fundamina turris Indomito coeli turbine & igne cadent. Hinc fuge, gens dilecta Deo, fuge gens pia, mistam Cum reprobis ne te tristia fata ferant.

ALITER.

Fossores operi accingunt Babylona ruentes: Grandine in hanc nimbi, iam ignibus astra micant. Eripite hinc animas, subita formidine versi, Christum & sperantes accelerate procul.

XXIII. HISPANICE.

Los fund amentos de la tor ruinados De Babilon, por fuerca qu'es menester caer, Llaman de Dios los hijos ensen̄ados, De partirse d'alli, por oppressos no ser. Tiempo es pues de salirse, Para no repentirse. De noauer oydo de Dios el parecer.

XXIII. ITALICE.

Vedendo che gli fondamenti, Della Babel exisi sono, E che già il romor si senti, D' horribil ruina e deuersione: In di fuggite voi che la vita amate, Acciò ch'oppressi co gl'impij non siate, Ne inuoluti nella lor punitione.

Page 124

XXIII. GERMANICE.

Der Thurn zu Babylon gebawt / Mit vbermuth / da man nicht trawt Dem hoechsten GOtt vnd seiner Macht / Endlich zu Schanden wird gebracht / Denn GOtt stuertzt allen Vbermuth / Vnd bringt die Frommen durch Demuth Zu Ehren hoch / vnd all jhr Gut Ewig besteht in GOttes Hut.

XXIII. ANGLICE.

The wiket men of Babylon, They did bild a tówre, heig and strong, For to sev them for all calamitie, Such as dwel eth in the cittie But God did such, with winde, and fire, Destróy ageinst their disire, Because they would not trust in him, But alon in their strong bilding.

XXIII. BELGICE.

Den Toren van Babilon / was hoghe verheuen Noch heeft hem Gott / wel cunnen verstooren / Soo al ghy Menschen / die so seker leuen / En doch gantsch niet en syt / wilt dit aenhooren Ghy glorieuse sotten / en hooueirdighe slooren Siet doch waer van uwen Bouw ghemaect is Van stoff en slvck / die weer moet versmooren / Wat baten fraey kleedren / die van deuch den naeckt is.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.