A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented.

About this Item

Title
A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented.
Author
Montenay, Georgette de, 1540-ca. 1581.
Publication
[Frankfurt] :: Printed by care, and charges, of Iohann-Carl Vnckels, a booke seller in Franckfurtt an Mayn,
Anno MDCXIX. [1519]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Emblems -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A07653.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 7, 2024.

Pages

Page 113

Page 114

XXI. EMBLEMA.

[illustration]
SIC VIVO

XXI. GALLICE.

Par main d' autruy la lampe veut esteindre Ce Chahuan, qui hait toute lumiere, Pour puis apres à boire l'huile atteindre, Sans qu'on le puisse au iour chasser arriere. Or l' Antechrist cuide en ceste maniere Esteindre aussi par Rois le fleurissant Regne de Christ, clarté viue & entiere, Pour deuorer puis apres l'innocent.

Page 115

XXI. LATINE.

Pingue oleum sitiens, exosam lampada bubo Non tamen ipse sua comprimit ante manu. Et Satan, Veri impatiens, inimica malorum Saeuus in insontes commouet arma ducum.

ALITER.

Alternis manibus (dirum mortalibus omen) Extincta iam oleum lapde bubo bibit. Otia coelestis patriae num sucrahet audax Hostis? sic ne viros ludet ab ore furens?

XXI. HISPANICE.

El bube por man'agena la lumbre apaga, Por beuerse el olio seguro, y sin peligto: Assi el Antichristo por otra man'anoga La lumbre de verdad, Por passar su maldad, Tirando a si prouecho, y a otros el peligro.

XXI. ITALICE.

L'aloco cauto per l'oglio poter bere, La lamp'estingue acciò non sia visto, Per man'aliena. Cossi fà l'Antichristo Acciò d'el mond i'regni poss'ottenere Gli Principi e i Re contr'il Vangelo spinge (Essendo il chiar'lume che le tenebre stringe) Per poter'per lor'man'deli'intento godere.

Page 116

XXI. GERMANICE.

Gleich wie der Vhu nach dem Oel / Den Schnabel leckt in seiner Hoel / Vnd doch zerbricht die Lampen nicht Mit seinen Klawen / sonder sicht / Wie ers zu wegen breng durch List: Deßgleichen auch der Teuffel ist Gesinnt / daß er durch seine Tueck Den Frommen bring in viel Vnglueck.

XXI. ANGLICE.

Behold what kraft, thus vse this Owle, To git aut the lamp that Oyle, Because, shée shinet by day and neight Which thus hinder her, in héer fléeght Therefore, shée vset the hand of man, To steale aut such how shée can, So thus the Satan, and the wiket stil To quenc that góod, and sett forth Il.

XXI. BELGICE.

Den Euyl / wil door een ander Hand Het Licht nyt lesschen / dewyl by dat schouwt Om int doncker / de Olie te Lecken want Hy vreest veriaecht te worden / soo doet oockstout Den Antechrist / die Reyser en Coninck houwt Om d'Licht Christi / nyt teblasen met lifte Op dat syn ryck / der duysternis op Geld gebouwt / Vermeedere / en niemant Gods Woort en wisste.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.