A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented.

About this Item

Title
A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented.
Author
Montenay, Georgette de, 1540-ca. 1581.
Publication
[Frankfurt] :: Printed by care, and charges, of Iohann-Carl Vnckels, a booke seller in Franckfurtt an Mayn,
Anno MDCXIX. [1519]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Emblems -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A07653.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 7, 2024.

Pages

Page 93

Page 94

XVI. EMBLEMA.

[illustration]
SIC FIET FILIIS INIQVITATIS

XVI. GALLICE.

La Corneille a en soy ceste finesse, De monter haut pour sa noix mieux casser Dessus la pierre en plus grande rudesse. Ainsi Dieu laisse aucuns peruers hausser, Pour tout à coup les desrompre & froisser Plus grieuement, à fin qu'il soit notoire Que tout orgueil luy se ul fait abaisser, Et ce voyant qu'on luy en donne gloire?

Page 95

XVI. LATINE.

En, vt sublimi cornix petit alta volatu, Deiectura, suo quam tulit ore, nucem. Saepe etiam ad summos surgit sceleratus honores, Frangendus casu tristius inde suo.

ALITER.

Ore nucem referens volitat super aëra cornix Rostro vt demissam, rupibus indeterat. Si quis erit Plegyas, si quis Mezentius exlex Fulgure deiectus sit cruor Eumenidum.

XVI. HISPANICE.

Como el cueruo la nuez lleua en su bocca, En l' aïre, y la quebra d'ende l'aroiando, Assi los impios d' honor, que mas les toua, Exaltados en fin, se van perder cayendo. Quanto mas altos son tanto son mas baxados, Tanto maior ruina hazen los desechados, Tanto es maior la grita, l' ira de Dios sintiendo.

XVI. ITALICE.

La cornacchia auendo vna nuce truouata Verso il ciel volá e la porta in bocca Accio che di lá contr'an sasso gettata Si spessi, o almens'apri la dura cocca. Cossi gl'impij in alto son'leuati Ma di la subito precipitati Per perir con infamia, in lor'malitia sciocca.

Page 96

XVI. GERMANICE.

Der Rab ein Nußhoch in die Lufft Fuehrt / vnd mufft sie bald daß sie bufft / Herunder auff ein harten Stein Daß sie zerbricht zu stucken klein: Also geschichts wenn boese Leut Hoch steigen / wie es zugeht heut / Bald werden sie mit Schand vnd Spott / Gestuertzt biß in den bittern Todt.

XVI. ANGLICE.

That Reven which flyes, in the ayre alone, Did Cast a nut opon a stone, Which did break in pises very small; That skes a bit could at all, Be faund of it; so wil God alwáy, Pull daun all them, that will so hey, Maunt and kleim, stil in their pride, Which by no Mienshe can abeyde.

XVI. BELGICE.

Die Raue / heeft dat verstand / vliecht met de nott om hooch Laetse vallen / op den steen / tor darse also drooch In stucken breeck / om dat sy die mach eten: Soo doet Godt / met den hooveirdighen vermeten Laet hy hooch c'omen / op dat syn valsy te swaerder / En syn ongheluck / sy defre naerder / Want my segghen seluer Een Spreeck woort all / Hoochmoet / comt ghemeinichlyck / voor den vall.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.