The famous and memorable vvorkes of Iosephus, a man of much honour and learning among the Iewes. Faithfully translated out of the Latin, and French, by Tho. Lodge Doctor in Physicke

About this Item

Title
The famous and memorable vvorkes of Iosephus, a man of much honour and learning among the Iewes. Faithfully translated out of the Latin, and French, by Tho. Lodge Doctor in Physicke
Author
Josephus, Flavius.
Publication
[London] :: Printed [by Peter Short] at the charges of G. Bishop, S. Waterson, P. Short, and Tho. Adams,
1602.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Jews -- Antiquities -- Early works to 1800.
Jews -- History -- Early works to 1800.
Cite this Item
"The famous and memorable vvorkes of Iosephus, a man of much honour and learning among the Iewes. Faithfully translated out of the Latin, and French, by Tho. Lodge Doctor in Physicke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A04680.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 2, 2024.

Pages

CHAP. XIX. [ E]

How the Taricheans were destroyed.

VEspasian hauing finished his ships, & furnished them with as many men as he thought sufficed against them whom he was to pursue, he embarked vpon the lake, and himselfe also went against them. The Taricheans could not possibly make any escape by land, al∣though they would, and they were not able to fight hand to hand vvith the Romans, for their smal pyrate boates were not able to withstand their enemies great vessels; and beside that, they were not sufficienly manned, •…•…o that they feared to encounter with the Romans who pressed altogither vpon them: yet notwithstanding somtime they came about the Roman ships, & cast stones at the [ F] Romans a far off, & somtime also came neer, & skirmished with thē; yet they thēselues alwaies had more harme then the Romans; for their stones which they cast did only rattle against the Romās armor, but hurt them not, & they were killed by the Romans arrowes: & if at any time they were so bold as to come neere the Romans, they were slaine before that they could do them any harme, or else drowned with their boats. And as many as attempted to wound the Romans, were slaine with Iauelins, & other with swords, the Romans leaping into their boats; & many were taken with their

Page 666

boats, the ships meeting one another. They that were in the water and did lift vp their heads to [ G] swim were preuented with arrowes, or ouertaken with the Roman boats: and if in desperation they came swimming towards their enemies, their hāds or heads were presently cut off. And thus some perished one way, & some another, til at last they fled and arriued vpon the shore, their ships being compassed round about. So the Romans killed many vpon the lake, and many vpon the land, and one might then haue seene all the lake stained with bloudful of dead bodies, for not one escaped a∣liue. A few daies after in that countrey there was a verie odious stinch, and a horrible spectacle: for the shores were all full of boates that had suffered shipwracke, and dead bodies swollen in the water, and those dead bodies taking heat did putrifie and so corrupt the aire all about, that not onely the whole countrey and inhabitants thought it a miserable affliction, but also the Romans who were the authors thereof. And this was the end of that warre by water. And the number [ H] of them that were slaine here and in the citie was sixe thousand and fiue hundreth. The fight being ended, Vespasian sate in a tribunall seat, and separated the straungers from the inhabitants, for that they seemed to bee the authors of that warre: yet hee deliberated with the captains & gouernours, whether he should likewise pardon them: but they told him that their liues might endomage him; for said they, if thou send those men away and let them liue, they cannot liue peaceably because they want a biding places, & are able to disturbe and disquiet those to whom they shall flie. Vespasian for this cause iudged them vnworthie to liue, assuredly knowing that if they were let goe, they would fight against them who pardoned their liues, yet he deliberated what death to put them to. But he thought with himselfe the inhabitants would not patiently abide so many to be massacred, who had fled vnto them for succour: wherefore he sought to vse no [ I] violence vnto them, because he had promised them securitie. But at last he was ouercome by the perswasion of his friends, who told him, that all things against the Iewes were lawfull, and that profit was to be preferred before honestie, seeing both could not be bad: so li∣cence being graunted vnto them to depart, they suspecting nothing, were commaunded to take onely that way that leadeth vnto Tiberias: and they fearing nothing, willingly obeyed that which was commaunded them, not misdoubting the safetie of their goods or money: but the Romans had placed themselues on eyther side the way euen vnto Tiberias, to the intent that none might escape, and so shut them all in the Citie. Presently after came Ves∣pasian and inclosed them all in an Amphitheater, and so killed one thousand and two hun∣dreth of them, who were all olde men or young, and vnable for seruice: of the rest that were all [ K] strong young men, he sent six thousand vnto Nero at Isthmos neere Corinth. The rest of the mul∣titude he sould, in number thirtie thousand and foure hundreth, beside others that he gaue vnto Agrippa: for he permitted him to do what he would with those that were of his kingdome: But Agrippa sould also those who were giuen him. The rest of them were fugitiues and sediti∣ous persons of Trachon, Gaulanitis, and Hippenis, and many of Gadara, whose contempt of peace iustly procured these warres. They were taken the sixt of the Ides of September.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.