A treatise of the vvritten VVord of God. Composed in Latin, by the Reuerend Father Iames Gordon Huntley of Scotland, Doctour of Diuinity, of the Society of Iesus. And translated into English, by I. L. of the same Society. The first part of the first controuersy
About this Item
Title
A treatise of the vvritten VVord of God. Composed in Latin, by the Reuerend Father Iames Gordon Huntley of Scotland, Doctour of Diuinity, of the Society of Iesus. And translated into English, by I. L. of the same Society. The first part of the first controuersy
Author
Gordon, James, 1541-1620.
Publication
[Saint-Omer :: Printed at the English College Press],
M.DC.XIV [1614]
Rights/Permissions
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
Subject terms
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Use -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A treatise of the vvritten VVord of God. Composed in Latin, by the Reuerend Father Iames Gordon Huntley of Scotland, Doctour of Diuinity, of the Society of Iesus. And translated into English, by I. L. of the same Society. The first part of the first controuersy." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A03881.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 5, 2024.
Pages
CHAP. VIII.
Of the Latin vulgar Edition.
OVR Aduersaries conuinced by
the truth it selfe, confesse some∣tymes,
that the vulgar Edition
not only is to be preferred before
all other latin Editions, but euen before
the Greeke text of the new Testament, and
the Hebrew text of the old, for in many
places reiecting them, they follow our
vulgar translation, as may be seene in the
Latin edition in the Chapters 8. 9. 10. 13.
descriptionPage 28
notwithstanding that in many other
places they exceedingly inueigh against
it, and with great hostility oppugne it,
partly for that they see the same to con∣tradict
in many places their errors, and
partly also, for that they labour by all
meanes to perruert the text of the Scri∣pture
by their new versions, to make
thē speake in fauour of their errors, which
they cannot do if the authority of the old
interpreter continue in all thinges entire
and vndiminished. As for Caluin, he is so
deadly an enemy to the vulgar edition,
that with great excesse he declameth a∣gainst
it in this manner: So farre off is it,
saith he, that there is one entire leafe, as there are
scarse three verses togeather not defiled with some
notable error. But to proue this his impu∣dent
assertion, he bringeth only one place
out of the new Testament, which a little
after we will shew to haue byn excee∣dingly
well translated out of the Greeke.
He bringeth no other places out of the
old Testament then such as he taketh out
of the Psalmes, which (as it is euident)
are translated word for word out of the
Greeke version of the Septuagint interpreters.
Nay in the same place, Caluin acknowled∣geth
that the Latin interpreter hath,
with all possible diligence, expressed
descriptionPage 29
the Greeke translatiō. And as for the Greeke
interpretation of the Septuaginta, it is most
learnedly defended by Genebrard, so as it
were superfluous to say any more. Indeed
Caluins & Luthers disciples find fault with
many other places in the vulgar edition,
both of the old and new Testament, but
we will lay foure generall grounds, out
of which all their arguments may be easi∣ly
answered.
2. The first is: If our Aduersaries
will needes haue the present Roma••
Church condemned for following and
authorizing the vulgar Latin interpreta∣tion,
they must needes also condemne
the whole auncient Church, and all the
Fathers who liued in the first foure hun∣dred
yeares after Christ, for they acknow∣ledged
no other interpretation of the old
Testament as authenticall, then that
of the Septuaginta Interpreters, which
much more departeth from the Hebrew
text, now extant, then our vulgar Latin,
as our Aduersaries themselues confesse.
Wherfore if the Roman Church be to be con∣demned
for the vulgar Edition, much
more the Primitiue Church for the version
of the Septuaginta: and heereof it follow∣eth
further, that the Church is not to be
condemned which followeth a transla∣tion
descriptionPage 30
of the Scripture which in some
thinges may be amended, so long as no∣thing
is to be found in it which is repug∣nant
eyther to fayth or good manners:
For otherwise the auncient Church had
erred in retayning the version of the
Septuaginta, which was corrupted in some
places, but those corruptions were not in
any thing necessary to be knowne. More∣ouer
Caluin himselfe con••esteth, that we must
not depart from the Church, for errors of little im∣portance,
the ignorance whereof neyther doth vio∣late
Religion, nor preiudice our saluation. Wher∣fore
albeit there should be some such er∣rors
in the vulgar Edition, yet were not
the Roman Church, which is so auncient &
so hightly commended by the mouth of
the Apostle (as speaketh S. Hierome) to be con∣demned
or forsaken. And this may serue
for answere to our Aduersaries argu∣ments,
when they obiect certayne light
faults of the vulgar Edition which haue
crept into it, eyther by the negligence of
the printers, or by any other accident.
As also what our Aduersaries obiect a∣gainst
the Psalter may heerby be conuin∣ced
to be very weake, for seeing that no
other version is followed in it, then that
auncient version of the Septuaginta, they
cannot condemne vs, vnlesse they will
descriptionPage 31
condemne the whole primitiue Church,
togeather with vs, yea the Apostles and E∣uangelists
thēselues, who followed the same
version, is as shewed in the 11. Chapter
of the Latin Edition of this Contro∣uersy.
3. The second ground. A good in∣terpreter
doth not ty himselfe to transtate
word for word, seeing that euery tongue
hath his proper phrases, and manner of
speach, but contenteth himselfe to ex∣presse
the true sense and meaning of that
which he translateth. Wherefore all our
Aduersaries argumēts are nothing worth
by which they proue that certayne places
of the vulgar edition are somewhat other∣wise
in the Hebrew and Greeke, so that
the sense of the whole period be one and
the same, as most of the places are which
they carpe at in the vulgar Edition.
4. The third ground. The places of
holy Scripture are of two sortes, some are
cleare & manifest, as almost all are, which
set downe the history of the old and new
Testament. Others are obscure, and full
of difficulty, as are many places in the
Psalmes and Prophets. Now if the interpre∣ter
in such places as are euident and ma∣nifest,
do interprete rightly all of them,
••nd in such places of Scripture as are ob∣scure,
descriptionPage 32
expresse a sense and meaning agre∣ab••e
to the Letter, though he come short
of the best sense, and that there might be
a better gi••en, he is not therefore to be
thought to haue erred, or not to haue ful∣filled
the office of a good interpreter. For
so plentifull and profound is the sense
of holy Scripture, especially in such places
as are ob••cure, as it is not easy for any
man to ••udge, which is the best sense.
Nay if we must interprete a new, vntill
wee haue found out the best sense, there
will neuer be a•• end of interpreting, but
we must euery yeare set forth a new inter∣••••••tation,
or at least correct and amend
the ••ormer, as our Aduersaries haue done,
and Bezw by name, who hauing set out
fiue diuers editions of the new Testament
euery one much differing from the other,
as himselfe freely confesteth, yet he plain∣ly
acknowledgeth that in his first edition
he hath neyther satisfyed eyther the great∣nes
of the worke, or his owne desire. Out
of which ground we answere to that
which our Aduersaries obiect: to wit,
that there are many places of the vulgar
Edition which might much better and
much more cleerly haue been translate••:
for it is sufficient that they are well and
rightly translated.
descriptionPage 33
5. The fourth ground. We are not
to reprehend the translations of holy Scri∣pture,
only because they differ one from
another, so long as they are not contrary
the one to the other: and in this the holy
Scripture differeth from other prophane
writings. For euen as the holy Ghost in
diuers places of holy Scripture teacheth
thinges different, but not repugnant: so
the same holy Ghost can in one place
& in the same words teach diuers things.
And heerehence it is, that S. Thomas tea∣cheth
well, as did S. Augustine before him,
that of one & the same p••ace of Scripture,
there may be many litterall senses. For
whereas the litterall sense is that which
the author intendeth, and the proper and
chiefe author of the holy Scripture is God
himselfe whose intention and meaning is
not tied to one verity only, as is mans vn∣derstanding,
but he in one and the same
moment comprehendeth all things; there
is no doubt, but that he in the same words
and at the same tyme, can intimate vnto
vs diuers things.
6. The which thing is excellently
declared by S. Augustin, for hauing said that
he thought Moyses intended diuers senses
in his words, he correcteth himselfe say∣ing,
that without all doubt God who is
descriptionPage 34
the principall author of the Scriptures
did so. O ••ord, sayth he, seeing thou art God
and not flesh and blo••d, if man be short sig••ted, can
it be hidden from the spirit which will lead me into
the right land, whatsoeuer thoug mast in those words
to reueate to posterity, howsoeuer he by whome they
were sp••ken, though per adueenture but of one seme
only, 〈…〉〈…〉 many other no lesse true, so S. Augustin••
seeing there••or•• there are diuers litterall
seme•• of one and the same place, one in∣terpreter
may follow one sense, and ano∣ther
〈◊〉〈◊〉 another, so long as ney∣ther
of them do say any thing not agree∣able
to the word of God, but both the
one sense and the other is godly, and
conformable to other places of Scripture:
and this maketh much for the dignity of
the Scriptures, and profit of the Church,
according to that which S. Augustin wri∣teth
elsewhere:How could God (sayth he)
better commend vnto vs the plentifull fruit of
his Deuine wordes, then by so disposing, as the
same words may be vnderstood diuers wayes.
7. Nay we see moreouer the holy
Scripture it selfe to shew very manifestly,
that there are diuers senses of the same
wordes. For there is no doubt, but that
commaundment o••Deutero••omy,Thou shal••
not tye the mouth of the Oxe that thresheth, ac∣cording
to the litterall sense, doth signify
descriptionPage 35
that the mouth of an oxe is not to be tyed
whilst he treadeth forth the corne in the
floare, for so according to the Letter the
Iewes obserued it, as indeed they were
bound to do. Neuerth••les S. Paul mani∣fe••••ly
reacheth, that God the proper Au∣thor
of the holy Scripture, intēded chie••ly
another sense▪ Is God, sayth he, so carefull
of Oxen, or doth he not so say in regard of vs, for
indeed these things are written for vs; h••therto
it also apper••ayneth that in the Hebrew
tongue one word hath many ••ignifica∣tions,
as hath beene shewed in the seauēth
Chapter in the Latin Edition.
8. Out of this ground we affirme,
that there is no repugnance betweene the
Septuagint Interprters, and the Hebrew
text, and betweene the Hebrew text and
the vulgar Edition, or lastly betweene the
interpretation of the vulgar Edition of the
old Testament, and that of the new, how
much soeuer the same wordes are diuersly
translated, to wit, otherwise of the S••ptu∣agint,
and otherwise of the vulgar Latine
interpreter, or otherwise of the vulgar E∣dition
of the old Testament, and otherwise
of the vulgar Edition of the new, where in
both places the same wordes are cited, for
the same places of Scripture are often∣tymes
otherwise cited by the Apostles in the
descriptionPage 36
new Testament, then hath the Hebrew text of
of the old. But here is diuersity without
any repugnance, or contrariety. And this
hath place especially in the Hebrew text,
because in the Hebrew tongue there is so
different reading of one and the same
word. See examples hereof in the Latine
Edition of this Controuersy, in this
Chapter.
9. It wilbe easy out of that which
hath byn said to answere that which our
Aduersaries obiect against diuers places
of the vulgar edition. For albeit there
be diuersity betweene it, and the He∣brew
text, there is no repugnance or
contrari••ty: and if our Aduersaries think
otherwise it proceedeth from their igno∣rance
of the Hebrew tongue, which hath
many wordes subiect to ambiguity, and
very many phrases much different from
the Latin and Greeke phrase, as in the
Chapters that follow may be seene in the
Latin Edition from the 16. to the 20.
Notes
Caluin in Antidoto contra 4•• sess Concil. Tridentini