is not so truly sene here, as there, therfore S. Ambros cō∣sidering the diuerse degree of our knowledge, calleth in sundry places (accordīg to S. Paule writīg to the Hebrues) the state here an Image, and the state there, the truth.
And if we may expounde S. Ambrose by S. Ambrose, he sheweth his meaning clearly in an other place. Which is, by the terme, Image, in respect of the state of the Gos∣pel, not to exclude the Truth of thinges, but to insinuat an obscurer manner of exhibeting the truth in compari∣son of the state of heauen. His wordes be these. Ecclesia est imago coelestiū, etenim postquā vmbra praeterijt, imago successit. Vmbra, synagoga est. In vmbra lex, in Euangelio ve∣ritas. The Church is an image of heauen (or of heauenly thinges) for after that the shadowe was gone away, the Image succeded. The shadow, is the Synagogue. In the shadowe was the Lawe, in the Gospel is the Truth. Lo wheras he said in the place by you alleged, the image is in the Gospel, here expounding his minde more plainely, he faith, in the Gospel is Truth, calling that Truth, here, which he called Image, there.
But sir with what face, I say not with what cōscience, durst you so fowly in translating this place of S. Ambrose to falsifie his wordes and sense? Why did you trāspose his wordes, setting the former word in the second place? and why did you turne, and, for, or? The later sentence truly translated is this. O man, go vp into heauen, and thou shalt see those thinges, whereof here was a shadow, or an Image. Which last wordes you falsified thus, whereof here was an Image and a shadowe.
By this chopping and chaunging of woordes, your e∣uil intent was, to bring your reader in beleefe, that the