is expressely founde. And so both you and he were de∣ceiued in the verbe, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, which serueth indifferently to the first person singuler, or to the third person plural, you of ignorance, as I suppose, he of malice, specially if he were learned.
Although this be no litle faulte, yet is it not the grea∣test by many partes. For you haue quite hewed away a principal member of the sentence, to wit, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, that is to say, the external Sacrifice, for 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, that is, Sa∣crifice, is there to be supplied. Whereby you shewe vn∣to vs, that, as you and your companions haue bannished the thing it selfe already out of the Churches of Englād, so would you gladly also skrape the name and terme out of the bookes of the auncient writers, if by any meanes ye could. For this one clause, the external Sacrifice, ouer∣throweth al your doctrine against the Sacrifice of the Aulter, and proueth your interlined Glose to be false, and heretical. For if it be an external Sacrifice, it can not be but real, and true, and a Sacrifice in dede.
The addition that foloweth in S. Gregorie, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, is nothing els, but a declara∣tion of what external Sacrifice he spake, to wit, not of that great external and open Sacrifice, which Christe offered vpon the Crosse, but of the true sampler of the same. Which is the external Sacrifice of the Churche, made by the ministerie of the Priest vpon the Aulter, one with the other in substance, but diuers in the manner of offering, as we are driuen by your affectate and dissem∣bled ignorance oftentimes to say. Of this terme, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, sampler, how it is to be taken, I haue already, decla∣red before in the .4. Diuision. Here to reherse the same