A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 8, 2024.

Pages

FVLK. 5. If the Englishe word (worthy) did not si∣gnifie a cōparison▪ as wel as the Greke word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, it were somwhat that you say, but seeing one signifieth as much as the other, there is no more sauour in your disputatiō, than in an egge without salt. When we say, there is no weight of gold to be cōpared to a continent minde, it is all one, as if we said, worthy of a continent minde, for we meant, to be compared in goodnes, price, excellency, &c. And therefore you speake out of measure falsely, & im∣pudentlye, when you say, we meane not that the worde (worthie) in this text of S. Paule, should signifie a com∣parison, for it is not possible that it shoulde signifie o∣therwise. Doth not the Geneua note in the margent say, or of like valure. If you be so blinde, that you can not

Page 270

see a comparison in the worde worthie, at the least shore vp your eyes, and beholde it in those wordes of like or equall value. For all comparison is either in quantitie or qualitie. And where you say, that you can not ex∣presse your conceite, but onely to the learned, there is none so meanely learned, but they may well laugh at your foolish and vnlearned trifling.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.