A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 25, 2025.

Pages

FVLK. 13. You thinke to haue great aduauntage at our translation of the worde 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, Heb. 10. shall be worthye: which is true according to the sense, but not so proper for the worde, which signifieth ra∣ther to be iudged, or accounted worthye, whether he be worthye in deede, or not. And so it shoulde haue bene translated, if the nature of the worde had bene exact∣ly weighed. But the translators looked rather to the purpose of the Apostle, which is by all meanes to ter∣rifie such contemners and backeslyders, of whome he speaketh. The Greeke worde therefore doth not signi∣fie to deserue, but to be iudged worthye, although it is true, that those of whome the Apostle there speaketh, deserued extreame paynes of damnation. And euen so it signifieth in all other places, as Luc 20. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, they that shall be counted worthye to attayne to that worlde. and, Luc. 21. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, that you may be counted worthye and, 2. Thess. 1. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, that you may be counted worthye. And so the word doth signi∣fie

Page 281

in other places, without controuersie, as Luc. 7. the Centurion sayd, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, I accounted not my selfe worthye. and, 1. Tim. 5. The Elders that gouerne well, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, let them be counted worthy of double honour. For it is the imperatiue mode, therefore it is a fault in our translations, to make it the indicatiue. For we can not saye, let them be worthye, or let them be made worthy: but let them be iudged, reputed, or ac∣counted worthy.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.