A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 8, 2024.

Pages

FVLK. 12. Your first foundation is false, therefore all your building falleth to the groūd. For when we trā∣slate that text thus: The afflictions of this time, are not worthy of the glory to come, we meane not thus: deserue not the glory to come, but euen as you do, they are not equal or comparable: but thereof it followeth, that they deserue not, for to deserue, is to doe a thing equall vnto the reward: the afflictions be not equal, therefore they deserue not. But when it is said the workeman is wor∣thy of his hyre, wee acknowledge that he deserueth his wages, yet we should not doe well to translate it, that he deserueth his hyre: because worthinesse may be where there is no desert. Gold is worthy to be esteemed before siluer, and yet there is no merite, or deserte of golde, if we speake properly. That of Tob. 9. is not in the Greeke, but in some Bibles translated out of Latine accor∣ding to the vsuall phrase of Englishe, rather than to

Page 279

the propertie of the worde, where it is sayd Apoc. 5. The Lambe, that was killed, is worthye to receiue power, and riches, though we will not contende of the de∣serts of Christ, yet we may be bold to say, that in respect of the godhead, he was worthy of all honour and glorie from euerlasting, before he had created any thing: and therefore worthines doth not alway import desert, as no worthines doth no desert. Likewise, when it is said of the wicked, Apoc. 16. they are worthy to drinke bloud, it is true, that they deserued that plague, because their cruell workes were iustly recompensed with that punishment: but yet some may be worthy of their punishment, that haue not deserued it. The sonne of a traytor, is worthy to beare the punishment of his fathers attainder; yet he hath not alwayes deserued it by his owne deedes. There∣fore it is not all one: they are worthy, and they haue de∣serued. The infants of the reprobate, as soone as they haue life▪ are worthy of eternall damnation, and yet they haue not deserued the same, by their owne deedes. Ther∣fore where it is sayd of the elect, They shall walke with me in white, because they are worthy, it is not meant, that they haue deserued by their owne workes, to walke with Christ: but because they are made worthye by Christ, who hath giuen them grace, not to defile their garments, who also shall giue them the rewarde of white garments, that is, of innocencie, which no man can de∣serue, because no man is cleare from sinne, but onely by forgiuenes of sinnes, in the bloud of Christ. Therefore you haue performed nothing lesse, than your promise, which was to proue the equiualent of merite, out of the Scripture, and to force vs, by our translation, to confesse the same. Fos worthines doth not alwayes argue or en∣force desert▪ as desert doth worthines, worthines being a more generall word, than merite or desert.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.