A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 8, 2024.

Pages

Page 264

Fulke.

ALthough an inuincible argument a∣gainst merites, and desert of good workes, may be drawen out of this text, yet the meaning of the transla∣tors is to shewe, no more, than the Apostle saith, that the heauenly glo∣rie is incomparably greater, than all the tribulations of this life. And this the Apostle speaketh, not doubtīgly, as our english word (I suppose) doth signifie, when a man may be deceaued in his supposel, but he auoucheth it cōstantly, as a thing, which being wel considered, with the reasons thereof, he concludeth of it with certaintie. And so doth 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 si∣gnifie in this place, and in diuerse other, by the iudge∣ment of better Grecians, than Gregorie Martin will be these seuen yeares, as Rom. 3. 28. where the Apostle ha∣uing discussed the controuersie of iustification by faith, or workes, concludeth, as of a certaintie, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. we determine therefore, that a man is iustified by fayth, without the workes of the lawe. Likewise, Rom. 6. v. 11. after he hath proued, that sanctification is necessary to all them that shal▪ or haue put on the iustice of Christ, he sayth with great asseueration vnto the Romanes, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Make you ful account therefore, that you are dead to sinne, & not vncertainly thinke or suppose it so to be. Therefore for the translation of 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, in this place, we wil accept no pardon of you, it is better translated than your wit or learning serueth you to vnderstand. Now let vs come to the other wordes, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, are not worthy of the glorie. Where you say, it should be not equall, correspondent, or comparable, to the glorie. Verily those words we vse, haue none other sense in this place, than the wordes which you supply vs withall, but our wordes doe expresse the moste vsuall signification

Page 265

of the Greeke worde 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, euen as your vulgar Latine doth, calling it in the same sense condignae, which you in your owne translation dare not render, equall, correspon∣dent, or comparable, but condigne: lest following the sense, you might be accused to forsake the word, euen so we thinke it best, where the vsuall signification of the word will beare the sense in our English, to reteine the same, and not to change it.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.