Page 264
ALthough an inuincible argument a∣gainst merites, and desert of good workes, may be drawen out of this text, yet the meaning of the transla∣tors is to shewe, no more, than the Apostle saith, that the heauenly glo∣rie is incomparably greater, than all the tribulations of this life. And this the Apostle speaketh, not doubtīgly, as our english word (I suppose) doth signifie, when a man may be deceaued in his supposel, but he auoucheth it cōstantly, as a thing, which being wel considered, with the reasons thereof, he concludeth of it with certaintie. And so doth 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 si∣gnifie in this place, and in diuerse other, by the iudge∣ment of better Grecians, than Gregorie Martin will be these seuen yeares, as Rom. 3. 28. where the Apostle ha∣uing discussed the controuersie of iustification by faith, or workes, concludeth, as of a certaintie, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. we determine therefore, that a man is iustified by fayth, without the workes of the lawe. Likewise, Rom. 6. v. 11. after he hath proued, that sanctification is necessary to all them that shal▪ or haue put on the iustice of Christ, he sayth with great asseueration vnto the Romanes, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Make you ful account therefore, that you are dead to sinne, & not vncertainly thinke or suppose it so to be. Therefore for the translation of 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, in this place, we wil accept no pardon of you, it is better translated than your wit or learning serueth you to vnderstand. Now let vs come to the other wordes, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, are not worthy of the glorie. Where you say, it should be not equall, correspondent, or comparable, to the glorie. Verily those words we vse, haue none other sense in this place, than the wordes which you supply vs withall, but our wordes doe expresse the moste vsuall signification