A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 8, 2024.

Pages

FVLK. 7. A proper quidditie you haue found out of Iacob, supposing his sonne to be deuoured of wilde beastes: yet sayth, I wil goe downe vnto him mourning, which you thinke can not be into the graue, because he did not thinke he was buried. But you must remember, it is the common manner of speech, when men saye in mourning, they will goe to their friendes departed, they meane, they will dye, although their friendes

Page 207

perhaps were drowned in the sea, or their bodies bur∣ned, or perhaps lye in desolate places vnburied: So Ia∣cobs descending to the graue, signifieth no more, but death, by which he knewe he shoulde be ioyned to his sonne in soule, though he were not in bodie. The name of graue is vsed, because it is vsuall, that dead men are buried, though it be not vniuersall. And that the graue is taken commonly for death, it appeareth by that phrase, so often vsed in the Scriptures. He slept with his fathers. and was buried, which being spoken indifferently of good men, and euill, can not be vnderstood of one place of their soules, but of death, which is common to all, and is proper to the bodie, not vnto the soule, for the soules of the departed sleepe not. The like is to be sayde of the phrase vsed in Gen. of Ismael, as well as of the godly Pa∣triarkes, he was laid vp to his people. And lest you should please your selfe too much in your childish conceit of Iosephes being deuoured, whereof yet his father was not certaine. You shall heare howe Isydorus Clarius transla∣teth the same place, in his Bible censured by the Depu∣ties of Trent Councell, Descendam ad filium meum, lugens in sepulchrum. I will goe downe to my sonne, mourning, into the graue. This is one of the places which he thought meere to be corrected, according to the He∣brew, and in other places, where he is content to vse the old word Infernus, he signifieth in his notes, that he mea∣neth thereby Sepulchrum, the graue. And in deede this word Infernus signifieth generally any place beneath, as the Greeke worde 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, which the Greeke translators v∣sed for Sheol, the Hebrue worde, signifieth a place that is darke, and obscure, where nothing can be seene, such as the graue or pitte is in which the dead are layde, which therefore of Iob is called the land of darkenesse, and the shadow of death.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.