A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 8, 2024.

Pages

MART. 29. The which Greeke worde is so notorius and

Page 236

peculiar for Hell, that the Paganes vse it also for Pluto, whom they feigned to bee God of hell, and not God of graues: and and if they woulde stand with vs in this point, wee might beate them with their owne kinde of reasoning, out of Poetes and profane writers, and out of all Lexicons. Vnlesse they will tel vs (contrarie to their custome) that wee Christians must attende the Ecclesiasticall vse of this word in the Bible, and in Christian writers, & that in them it signifieth graue. For so Beza seemeth to say, that the Greeke Interpreters of the Bible translated the Hebrewe worde aforesayed by this Greeke worde, as signi∣fiyng a darke place: whereas the Greeke Poetes vsed it for that which the Latines called Inferos, that is, Hell. Which ambiguitie (sayeth he) of the worde, made ma∣ny erre, affirming Christes descending into Hell. So was LIMBVS builded, whereunto afterward Purgatory was laide.

FVLK. 29. That Pluto of the Poets is faigned to be the God of Hell, it was heere of that they imagined Hell to bee a place vnder the earth, which was his pallace, as earth was his kingdome: or els what becommeth of the triple diuision of all the worlde, if Iupiter hauing hea∣uen, Neptune the Sea, Pluto should not haue the earth? who had his name of the riches inclosed in the earth, and was also called 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, or 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 as in Homer Il. 15. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. Iupiter and I, and Pluto the thirde that ruleth ouer the dead. Whereof it is put in the Genetiue case; after such prepositions as gouerne an Accusatiue or Datiue, where 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 the house of Pluto is to bee vnderstoode. I might heere cite diuers pla∣ces out of Nonius the Christian Greeke Poet, who see∣meth to vse 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 & 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 for the graue, speaking of the re∣surrection of Christ, Ioan. 2. & of Lazarus cap. 11. But of the trāslation of the Greke word is not our questiō, but of the Hebrewe worde Sheol, which the septuaginta tur∣ning into 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 meane a place generally to receiue the dead, which somtimes is the graue of the bodies, some∣times hell of the soules.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.