A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 8, 2024.

Pages

FVLK. 23. 24. Nay, what exceeding follie is it to thinke that an externall sacrificing office, can be establi∣shed in the new Testament (which neuer calleth the Mi∣nisters thereof, Sacerdotes, or 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉) because men of later time haue vnproperly transferred those termes vnto the Elders or Priests of the new Testamēt. Certainly among so many names as the Scripture giueth them, if sacrifi∣cing for the quicke and the deade, had bene the princi∣pall parte of their function, as by you Papistes hath bene accounted: is it credible, that the holy Ghost would neuer haue called them 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, as well, yea, and ra∣ther than the Sacrificers of the olde Testament? Seeing

Page 189

therefore the holy Ghost had made such a broade diffe∣rence, betwene their names, and offices, those auncient fathers that confounded those names, which the spirit of God would haue to be distinct can not be excused: al∣though they neuer dreamed of the mischiefe that follo∣wed, that the altar of the crosse being ouerthrowē, & the only & sufficient sacrifice, which Christ our high Sacri∣ficer offered once for all, being iudged imperfect, a new altar, a newe sacrifice, and a new sacrificing Priesthoode shoulde be set vp in the steede of it. Wherefore the vn∣proper speaches of the auncient writers, are no warrant for vs, either to translate the Scripture according to their vnproper speaking, or to set vp a newe sacrifice and function of sacrificing, contrarie to their meaning. They named sacrifice and offering, but they meant not propitiatorie sacrifiee, but only of prayers, or praises and giuing of thankes. They named 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, and Sacerdo∣tes, but they meant according to the generall etymo∣logie of those wordes, suche as were occupied in di∣stributing holy things, not suche as shoulde verily sa∣crifice the bodie of Christ againe to his father, but offer the sacrifice of thankes giuing in the Sacrament of the Lordes supper, which after a certaine manner (as Sainct Augustine sayeth) is called the bodie of Christ, when in deede it is the Sacrament of the bodie and bloude of Christ. And it is called the sacrificing of the bodie of Christ, not in trueth of the thing, but a signi∣fying mysterie▪ as Gracian citeth out of Hierome.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.