Page 132
WE haue also aunswered before, that words must not be alwaies translated, according to their originall and ge∣nerall signification, but according to such signification, as by vse they are ap∣propried to be taken. We agree also that words taken by custome of speech into an Ecclesiasticall meaning, are not to be altered in∣to a straunge or profane signification. For such vanities and nouelties of wordes, the Apostle prohibiteth, wher∣of the popish translatiō of the new Testament is fraught full. Notwithstanding our meaning is not, that if any Greeke termes, or words of any other language, haue of long time bene vsurped in our English language, the true vnderstanding of which is vnknowen at this day, to the common people: but that the same termes may be either in translation, or exposition, set out plainly, to en∣forme the simplicitie of the ignorant, by such wordes, as of them are better vnderstoode. Also when those termes are abused by custome of speech, to signifie some other thing, than they were first appointed for, or else be taken ambiguously for diuers things: we ought not to be su∣perstitious in these cases, but to auoide misvnderstan∣ding, we may vse words according to their originall sig∣nification, as they were taken in such time, as they were written by the instruments of the holy Ghost. As for ex∣ample, if a Bishop be mistaken by the people, either for such an idoll as the Papistes vsed to make of their S. Ni∣colas bishops, or else for a great Lord onely, that rideth about in a white rochet, they may be told, that the name of a Bishop describeth his office, that is, to be an ouer∣seer of the flocke of Christ, committed to his charge. Likewise if the word Deacon, be taken for such an one, as at a popish masse standeth in a disguised tunicle, hol∣ding