A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 7, 2024.

Pages

Page 88

Martin.

I Beseech you, what is the next and readiest, and most proper English of Idolum, ido∣lolatra, idololatria? is it not Idol, Idola∣ter, idolatrie? are not these plaine English wordes, and well knowen in our languag? Why sought you further for other termes and wordes, if you had meant faithfully? What needed that circumstance of three words for one, wor∣shipper of images and, worshipping of images? whether (I pray you) is the more naturall and conuenient speeche, ei∣ther in our English tongue, or for the truth of the thing, to say as the holy Scripture doth, Couetousnes is idolatrie, & con∣sequently, The couetous man is an idolater: or as you tran∣slate, Couetousnes is worshipping of Images, and, The co∣uetous man is a worshipper of images?

Fulke.

IF you aske for the readiest and moste proper English of these wordes, I must needes answere you, an image, a wor∣shipper of images, and worshipping of images, as we haue sometimes transla∣ted. The other, that you would haue, I∣doll, Idolater, and Idolatrie, be rather Greekish than English wordes: which though they be vsed of many English men yet are they not vnderstoode of all, as the other be. And therefore I say, the more na∣turall, and conuenient speech for our English tongue, &

Page 89

as conuenient for the truth of the thing it is to say, co∣uetousnesse is the worshipping of images, and the co∣uetous man is a worshipper of images: as to say coue∣tousnesse is idolatrie, and the couetous man is an idola∣ter, as I haue proued before. Seeing Idolum by your owne interpreter is called simulachrum, and simulachrum signi∣fieth as much as imago an image, Cap. 1. numb. 5.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.