A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 8, 2024.

Pages

MART. 15. But I beseech you Sir, if the dictionaries tell you that 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 may by the originall propertie of the worde si∣gnifie an image, (which no man denieth) doe they tell you also that you may commonly and ordinarily translate it so,

Page 109

as the common vsuall signification thereof? or do they tell you that image and idol are so all one, that wheresoeuer you finde this worde image, you may truely call it, idol? for these are the points that you should defend in your answere. For an example, do they teach you to translate in these places thus, God hath predestinated vs to be made conformable to the idol of his sonne. And againe, As we haue borne the idol of the earthly (Adam:) so let vs beare the idol of the heauenly (CHRIST.) And againe, We are transformed into the same idol, euen as our Lordes spirit. And againe, The Law hauing a shadowe of the good things to come, not the very idol of the things. And againe, Christ who is the idol of the inuisible God? Is this (I pray you) a true translation? yea, say you, according to the propertie of the worde: but because the name of idols, in the English tongue, for the great dishonour done to God in worshipping of i∣mages, is become odious, no Christiā man would say so.

FVLK. 15. No man denieth (you say) that 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 may by the originall proprietie of the worde signifie an image. It is well, that being conuicted by all Dictiona∣ries, old and new, you will at length yeelde to the truth. But you demaund whether the Dictionaries do tell me that I may commonly and ordinarily translate it so, as the common vsuall signification thereof. Sir I medle only with the translations of the Scripture, and the Dic∣ctionaries tell me that so it vsually signifieth, and there∣fore so I may translate in the Scripture, or any other an∣cient Greeke writer, that vseth the worde according to the originall proprietie thereof. Peraduenture some la∣ter Greeke writers restraining it onely to wicked ima∣ges, may so vse the terme, as the generall signification thereof will not agree to the meaning in some odde place or other. But that is no matter to pleade against our translation of the Scripture, whē in that time it was written, the word was indifferent, to signifie any image. Further than this, you aske of me, if the dictionaries do tell me, that image and idol are all one, and wheresoeuer

Page 110

I find the worde Imago, I may truly call it idoll? No for∣sooth sir, they teach me no such thing: neither doe I say that the worde image and idoll may be confounded But the cleane contrary, if your Mastership had not mistaken me, because it was not your pleasure to take me either according to my wordes, or according to my meaning. Why sir, These are the pointes you shoulde defende in your aunswere, for an example, doe they teache you to translate in these places thus: God hath predestinated vs to be made conformable to the idoll of his sonne. And againe, wee haue borne the idoll of the earthly, &c. I pray you sir, pardon me to defende that I neuer sayd, ne thought, you your selfe confesse in the ende, that I say, that no Chri∣stian man woulde say so: wherefore when you say that I affirme, this is a true translatiō according to the proper∣tie of the word: can I say lesse? Then you lye like a Po∣pish hypocrite.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.