MART. 8. And if you will yet say, that our vulgar La∣tine translation hath here the worde, tradition: we graunt it hath so, and therefore we also translate accordingly. But you professe to translate the Greeke, and not the vulgar Latine, which you in England condemne as Papisticall, and say it is* 1.1 the worst of all, though Beza your maister pronounce it to be the very best: and will you notwithstanding followe the sayde vulgar Latine, rather than the Greeke, to make traditions odi∣ous? Yea such is your partialitie one way, and inconstancie an other way, that for your hereticall purpose you are content to followe the olde Latine translation, though it differ from the Greeke, and againe another time you will not follow it, though it be all one with the Greeke most exactly. as in the place before alledged, where the vulgar Latine translation hath nothing of traditions, but, Quid decernitis, as it is in the Greeke: you* 1.2 translate, Why are ye burdened with traditions?
FVLK. 8. You may be sure we will saye, that we know to be true, and sufficient to discharge our transla∣tion from your foolish and malicious quarrelling. But we professe (you saye) to translate the Greeke, and not the vulgar Latine. And I pray you, what doth your vulgar Latine Interpreter professe to translate, but the Greeke? if he then translating out of Greeke, could finde traditi∣on in the Greeke worde, why shoulde not we finde the same, especially being admonished by him: who if he translated truly, why are we blamed for doing as he did: if his translation be false, why is it allowed as the onely authenticall text. We follow not therefore the Latine translation, but ioyne with it wheresoeuer it followeth the Greeke, as we doe in ten thousand places more than