A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 8, 2024.

Pages

MART. 7. But concerning the worde tradition, you will say perhaps the sense thereof is included in the Greeke worde, deliuered. We graunt. But would you be content, if we should alwayes expresly adde, tradition, where it is so included? then should we say 1. Cor. 11. 2. I praise you that as I haue deli∣uered you (by tradition,) you keepe my precepts or tradi∣tions. And againe v. 23. For I receiued of our Lord, which also I deliuered vnto you (by tradition) &c. And Luc. 1. v. 2. As they (by tradition) deliuered vnto vs, which from the beginning sawe &c. and suche lyke, by your example, wee should translate in this sorte. But we vse not this licentious ma∣ner in translating holy Scriptures, neither is it a translators parte, but an interpreters, and his that maketh a commentarie: neither doth a good cause neede other translation than the ex∣presse text of the Scripture giueth.

FVLK. 7. We will say it is contained in the Greeke worde 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 which signifieth receaued by tradi∣tion or deliuerie frō the Fathers, & not in the verbe 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 which signifieth otherwise many times, thā sim∣ply to deliuer, & when it signifieth to deliuer, it doth not alway signifie to deliuer by word of mouth, without wri∣ting, as you vnderstand tradition: but as well by wri∣ting, as by preaching. As when S. Paule saith, I receaued of the Lord, that which I deliuered vnto vou, speaking of the institution of the supper, he meaneth that which the Euangelists had written, & he him selfe doth write. So 2. Thess. 2. when he willeth thē to hold the traditiōs, which they had learned of him, he speaketh not only of such as

Page 85

they learned by his preaching: but such also as they learned by his Epistle. Wherefore if you should expresly adde the worde tradition in your partiall signification, wheresoeuer you finde the word deliuered, you shoulde not onely translate ridiculously, but also heretically and falsly. Wordes in deriuation and composition, doe not alwaies signifie according to their primitiue.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.