A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 8, 2024.

Pages

MART. 10. Agine, why doth the Geneua newe Testa∣ment make S. Mathew to say, that He (to wit, Ioseph) called his name Iesus? Why not shee, as well as hee? For in S. Luke the Angell saith to our Lady also, Thou shalt call his name Iesus. S. Matthew then speaking indifferently, and not limi∣ting it to him or her, why doe they giue this preeminence to Io∣seph rather than to the B. Virgin? did not both Zacharie and also Elisabeth his wife by reuelation giue the name of Iohn, to Iohn the Baptist? yea did not Elisabeth the mother firste so

Page 471

name him before Zacharie hir husband? muche more may wee thinke, that the B. Virgine the natural mother of our Sauiour, gaue him the name of Iesus, than Ioseph his putatiue father. specially, if we consider, that the Aungel reualed the name first vnto hir, saying, that shee should so cal him: and the Hebrewe word, Esay. 7. wherevnto the Aungel alludeth, is the foeminine gender, and referred by the great Rabbines, Rabbi Abraham, and Rabbi Dauid, vnto hir, saying expresly in their commen∣taries, Et vocabit ipsa puella: and the maide hir self shall call. and surely, the vsual pointing of the Greeke text (for Be∣za maketh other points of his owne) is much more for that pur∣pose. Now, if they wil say, that Theophylacte vnderstandeth it of Ioseph, true it is, and so it maye be vnderstoode very wel: but if it may be vnderstoode, of our Ladie also, and rather of hir, than of him, why dothe your translation exclude this other interpretation?

FVLK. 10. The matter is not worth the waight of an haire, whether wee reade, he called, or, she called, for both called him so. But, because Ioseph had a comman∣dement, in the same chapiter, that hee shoulde call his name Iesus, it is more probable, that S. Mathewe, in this place meant of him, rather than hir: at the least, it is no heretical translation, to saye, that Ioseph didde that, which he was in fewe verses before, commaunded to do: and it was more ordinarie and vsuall, that the man gaue the name, rather than the woman, although, in this case, the woman had more right than the man. As for Eliza∣beths example, prooueth nothing, because shee spake when hir husband was dumbe.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.