A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 8, 2024.

Pages

MART. 18. There are also some places lesse euident, yet such as sach of the like heretical humor against the B. Sacra∣ment. In the prophet Ire. c. 11. v. 17. wee reade thus, accor∣ding to the Latin and the Greke, Let vs cast wood vpon his bread, that is, saith S. Hierome, in comment. huius loci, the crosse vpon the bodie of our Sauior. For it is he that saide, I am the breade that descended from heauen. Where the Prophete so long beefore saying, bread, and mea∣ning his bodie, alludeth prophetically to his bodie in the B. Sacrament made of breade, and vnder the forme of breade, and therefore also called breade of the Apostle. So that bothe

Page 454

in the Prophete and Apostle, his breade and his bodie is alone, and leaste wee shoulde thinke, that the breade onely signifieth his bodie, he saith, Let vs put the Crosse vpon his breade, that is, vppon his verie natural bodie, whyche hung on the Crosse. Nowe for these wordes of the Prophete, so vsual and well known in the Church and al antiquitie, how thinke you do these newe Maisters translate? in one Bible thus, Let vs destroy the tree with the fruite thereof. Another, wee wil destroy his meate with wood. or as they shoulde haue saide rather, the wood with his meate. Doe you see how properly they agree, whiles they seeke nouelties, and forsake the auncient vsuall translation?

FVLK. 18. The phrase or manner of speach which the Prophete Ieremie vseth, beeing somewhat obscure, and vnusuall, hathe bredde dyuerse translations. The most simple meaning, and agreable vnto the Hebrue, is this: Lette vs destroye him wyth woodde in steede of breade, that is, lette vs famishe hym in a close pri∣son, or in the stockes, &c. and so maye the Greeke and vulgare Latine be expounded, lette vs giue hym woodde for breade, rather than that violent exposition of Saint Hierome, is to be admitted, whiche referreth it to his crucifying, where beside, it were an intollera∣ble figure in that place to vnderstand his body by bread, it is cleane contrarie to that you saide. For, the Crosse was not putte vppon Christe, but Christe vppon the Crosse. Suche wresting of the Scripture, where no neede is, maketh the Christians ridiculous to the Iewes. And yet it is more farre fetched, to drawe it to the sacrament, which is called bread, & is not bread: Neither doth Saint Hierome extend his interpretation so farre.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.