A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 2, 2024.

Pages

FVLK. 3. There can be no greater wrangling, nor more vnprofitable, than about wordes and tearmes. But why, I pray you, shoulde the tearmes of Elder and El∣dershippe be more prophane and secular in English, than they bee in Greeke, yea, than the names of ancients and seniors, which you your selues in your translation vse for the same office? wil you neuer be ashamed of these vani∣ties, which turne alwaies to your owne reproche? yet do they (say you) most impudently terme S. Peter and Iohn lay men. And do not you dishonour them as much, to say in your translation, they were of the vulgare sorte? what signifieth 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, a lay man, but one of the vulgare sorte, or common people? Againe, were they of that Clear∣gie, whereof Annas and Caiphas were highe Priestes, or were they not as perfectely distincte, from that sacrifi∣cing Priesthode, as any lay man at this day is from the christian cleargie? yet you goe on whether the furie of your malice doth carry you, and say that Idiota, is neither Cleark, nor lay man, but euerie simple and ignorant mā. If it be so, then reforme your translation, as wel in thys place of the Act. 4. as in 1. Cor. 14. where you cal idiota of the vulgar sorte, or the vulgar, and plucke your selfe first by the nose, for false translating, beefore you finde fault with vs. Againe, if the high Priests did take the Apostles for vnlearned and lay men, what impudencie is it, to say, that wee tearme them so? And touching your signifi∣cation of idiota, although the Priests knew, that they had not bin brought vp in studie of learning, as they them∣selues were: yet, hearing their bold & wise answere, they coulde not take them for simple and ignoraunt menne,

Page 394

therefore it followeth, that they meant they were none of their cleargie, rather than that they were ignoraunt, and foolishe, for simple in the good parte, they woulde not acknowledge them to be. As for the terme, Embas∣sadour, and Messenger, for the Greeke worde, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, Io 13 v. 16. may wel be vsed in that place, seeing it is like he speaketh, as generally of the worde 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, as he do∣eth of 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, which is a seruaunt. The seruant is not grea∣ter than his Lord, nor the embassadour than he that sent him. And for the messengers of the Churches, whē those are vnderstoode by the word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, whiche are sent on message from the Churches, and not those that are sent by Christe, to preach vnto the Churches, no wise manne can blame the translation, Acts. 20. where 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 are of vs translated, ouerseers, of you Bishoppes, yet in your note, you say, or Priests, as though the worde maye sig∣nifie, Priestes, whyche all menne of skill doe knowe to signifie ouerseers, although the terme bee giuen to them, whiche beefore are called, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, El∣ders or Priestes. But it proceedeth of greate igno∣raunce, that Neophytus is translated in all our Bi∣bles, a young Scholler. O what knowledge haue wee learned of you, to translate Neophytus, a Neophyte. For before, we did take Neophytus, to signify one that is new∣ly planted, or lately ngraffed, and by a Metaphor, one that is a young and newe scholler in the mysteries of Christian religion, But because your Pope vseth to make boyes and vnlearned young men Bishoppes, and greate Prelates in your Churche, you can not a∣bide, that a young scholler shoulde by Saint Paules rule be excluded from a Bishopricke, and there∣fore you mocke the reader with a Neophyte. Wee knowe, that in the auntient Churche they were cal∣led Neophyti, whyche were lately baptised: but yet in the same sense, because they were young schollers, and therefore looke in the Homilies that are intituled, ad Neophytos, and you shal see, they are directed and spente

Page 395

almost or altogither in teaching the principles of Chri∣stian religion plainely, wherein they were but younge schollers, not yet perfectly instructed.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.