MART. 2. First, that the circumstance of the text doth* 1.1 giue it so to signifie, we reade in S. Mathew, cap. 11. v. 21. If in Tyre and Sidon had bene wrought the miracles that haue bene wrought in you, they had done penance in hairecloth, or sackecloth and ashes long agoe. And in S. Luke, cap. 10. v. 13. they had done penance, fitting in sack∣cloth and ashes. I beseech you, these circumstances of sacke∣cloth and ashes adioyned, doe they signifie penance and afflicti∣on of the bodye, or onely amendement of life, as you would haue the word to signifie? S. Basil sayth, in Psal. 29. Sackcloth ma∣keth* 1.2 for penance. For the fathers in olde time sitting in sackcloth and ashes, did penance. Vnlesse you will translate S. Basil also after your fashion, whome you can not any way
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
About this Item
- Title
- A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
- Author
- Fulke, William, 1538-1589.
- Publication
- At London :: printed by Henrie Bynneman,
- Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
- Rights/Permissions
-
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
- Subject terms
- Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
- Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
- Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
- Link to this Item
-
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
- Cite this Item
-
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 25, 2025.
Pages
Page 357
translate, but the sense must needes be, penance, and, doing* 1.3 penance. Againe S. Paule sayth, You were made sorie to penance, or, to repentance, say which you will: and, The so∣rowe which is according to God, worketh penance, or, repentance vnto saluation. Is not sorow, and bitter mour∣ning, and affliction, partes of penance? Did the incestuous man* 1.4 whome Saint Paule excommunicated, and afterward absolued him▪ because of his exceeding sorow and teares, for feare lest he* 1.5 might be ouerwhelmed with sorow, did he, I say, change his mind onely, or amend his life, as you translate the Greeke worde, and interprete repentance? did he not penance also for his fault, en∣ioyned of the Apostle? when Saint Iohn the Baptist sayth, and* 1.6 Saint Paule exhorteth the like, Doe fruites worthy of pe∣nance, or as you translate, meete for repentance: Doe they not plainly signifie penitentiall workes, or the workes of penance? which is the very cause why Beza rather translated in those* 1.7 places, Doe the fruites meete for them that amend their liues. or, giue vs some other good cause Oye Bezites, why your maister doth so fo••ly falsifie his translation.
FVLK. 2. Such is your malicious frowardnes, that you will not vnderstande resipiscentia, repentance, or a∣mendement of life, a sorow or griefe of mind for the life past: which is testified sometimes by outward signes of sackcloth and ashes, fasting and humbling of mens bo∣dies, as in the texts of Math. 11. and Luc. 10. and diuerse other, is expressed. But shew vs that the wearing of sack∣cloth and ashes, is a satisfaction for the life past, or any part of amends to Gods iustice, or else you do but trifle, and waste the time. But S. Basil sayth, that sackcloth ma∣keth for penance, &c. I maruell whether you redde that saying in Basil, and durst for sinne & shame alledge it for your popist•• penance: where he plainly sheweth the vse & ende of sack cloth.
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, Sackecloth is an helper vnto repen∣tance, being a signe of humiliation, for of olde tyme, the Fathers repented sitting in sackeclothe
Page 358
& ashes. This signe of humbling, or of submission, you haue cleane omitted.Thus you vse to gelde the Doctors sayings, when you rehearse them. Sackecloth therefore serueth to repentance, as a testimonie of sorrow, and humbling of our selues before God, not as any satis∣faction or amendes for our sinnes. The rest of the pla∣ces that you cite, to proue, that sorrowe is a part of re∣pentance, are altogither needelesse, for we also doe ac∣knowledge the same. Our question is not of sorrow, but of satisfaction, to be a part of repentance. Like∣wise the workes worthy, or meete for repentance, doe argue the repentance to be vnfained, and vndissembled, but they proue not that by them a satisfaction is made for the sinnes committed before repentance. For a newe life, newe maners, newe fruites, must follow a mind, that is truely turned vnto God; and chaunged from delight in sinne, to hate and abhorre sinne, and to studye vnto a∣mendment of life.
Notes
-
* 1.1
That 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. is to doe pe∣nance. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, poenitentiam egis∣sent.
-
* 1.2
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.
-
* 1.3
2. Cor. 7. 9.
-
* 1.4
1. Cor. 5.
-
* 1.5
2. Cor. 2.
-
* 1.6
Mat. 3. Luc. 3. Act. 26.
-
* 1.7
Fructus dignos iis qui resipuerint. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉