Martin.
VPon the heresie of onely faith iustifying, and sauing a man, followeth the deniall of all penance and satisfaction for sinnes. Which Beza so abhorreth, (Annot. in Mat. 3. v. 2) that he maketh protesta∣tion, that he auoydeth these termes, Poe∣nitentia, and, Poenitentiam agere, of purpose: and that he will alwayes vse for them in translating the Greeke wordes, resipiscentia, and, resipiscere. Which he doth obserue perhaps, but that sometimes he is worse than his promise, translating most falsely and heretically, for resipis∣centia, resipiscentes: so that your English Bezites them selues are ashamed to translate after him. Who otherwise followe his rule for the most part, translating resipiscentia, amende∣ment of life: and, resipiscite, amende your liues. and the other English Bibles when they translate best, say, repentance, and, repent: but none of them all once haue the wordes, pe∣nance, and, doe penance. Which in most places is the very true translation, according to the verye circumstance of the text, and vse of the Greeke word, in the Greeke Church, and the auncient Latine translation thereof, and all the fathers rea∣ding thereof, and their expositions of the same. Which foure pointes I thinke not amisse, briefly to proue, that the Reader may see the vse and signification of these wordes, which they of purpose will not expresse, to auoyd the termes of penance, and, doing penance.