A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 8, 2024.

Pages

Martin.

VPon the heresie of onely faith iustifying, and sauing a man, followeth the deniall of all penance and satisfaction for sinnes. Which Beza so abhorreth, (Annot. in Mat. 3. v. 2) that he maketh protesta∣tion, that he auoydeth these termes, Poe∣nitentia, and, Poenitentiam agere, of purpose: and that he will alwayes vse for them in translating the Greeke wordes, resipiscentia, and, resipiscere. Which he doth obserue perhaps, but that sometimes he is worse than his promise, translating most falsely and heretically, for resipis∣centia, resipiscentes: so that your English Bezites them selues are ashamed to translate after him. Who otherwise followe his rule for the most part, translating resipiscentia, amende∣ment of life: and, resipiscite, amende your liues. and the other English Bibles when they translate best, say, repentance, and, repent: but none of them all once haue the wordes, pe∣nance, and, doe penance. Which in most places is the very true translation, according to the verye circumstance of the text, and vse of the Greeke word, in the Greeke Church, and the auncient Latine translation thereof, and all the fathers rea∣ding thereof, and their expositions of the same. Which foure pointes I thinke not amisse, briefly to proue, that the Reader may see the vse and signification of these wordes, which they of purpose will not expresse, to auoyd the termes of penance, and, doing penance.

Page 356

Fulke.

IF by penance you meane satisfaction for sinnes, by any suffering of ours, we abhorre your penance, as an horrible blasphemy against the bloud of Christ. And for that cause, Beza, as hath bene shewed before, vseth the worde resipis∣centia, rather than poenitentia: because the Greeke word signifieth, not onely a sorow for sinne, but also a purpose of amendment of life. We in English vse the worde repentance, or amendment of life, which worde of repentance, you vse also sometimes, when it pleaseth you, or when you can not for shame vse your popish terme of doing penance,

The cause why we neuer vse that word penance, is, for that you meane not thereby that which the Scripture calleth 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, but a certaine punishment taken vpon men, for satisfaction of their sinnes vnto God, which is abhominable for all Christian eares to heare, which ac∣knowledge that the bloud of Christ onely purgeth vs from all sinne. But in foure pointes you will proue, (if you can) that we should translate 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, to do penance.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.