Page 356
IF by penance you meane satisfaction* 1.1 for sinnes, by any suffering of ours, we abhorre your penance, as an horrible blasphemy against the bloud of Christ. And for that cause, Beza, as hath bene shewed before, vseth the worde resipis∣centia, rather than poenitentia: because the Greeke word signifieth, not onely a sorow for sinne, but also a purpose of amendment of life. We in English vse the worde repentance, or amendment of life, which worde of repentance, you vse also sometimes, when it pleaseth you, or when you can not for shame vse your popish terme of doing penance,
The cause why we neuer vse that word penance, is, for that you meane not thereby that which the Scripture calleth 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, but a certaine punishment taken vpon men, for satisfaction of their sinnes vnto God, which is abhominable for all Christian eares to heare, which ac∣knowledge that the bloud of Christ onely purgeth vs from all sinne. But in foure pointes you will proue, (if you can) that we should translate 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, to do penance.