A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 8, 2024.

Pages

MART. 5. I touched before vpon another occasion, how you adde to the text, making the Apostle say thus, Ephes. 3. By whom we haue boldnes and entrance with THE CON∣FIDEHCE WHICHE Is by the faith of him, or (as in an other Bible, which is al one) in the confidence by faith of him. The learned and skilful among you in the Greke tong, know that this translation is false for twoo causes, the one is, because the Greeke in that case shoulde be thus, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. an other cause is, the point after 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. so that the very simple & sincere translation is this, wee haue affiaunce and accesse with confidence, by the faith of him. euen as elsewhere it is said, wee haue confidence, if our hart reprehend vs not: we haue confidence by keping the commaundements, by tribulations and afflictions, and al good workes. hope also giueth vs great confidence. Against all which, your translation is preiudiciall, limiting and defining our confi∣dence toward God, to be faith, as though wee had no confidence by workes, or otherwise.

FVLK. 5. For vnderstanding of the article, I haue answered alreadie, & meane not here to repeate it. The point you misse, in the Bible 1577. is obserued in that boke which I haue of Richard lugs printing. By whom we haue boldenesse and entrance in the confidence, by faith of him. But it cannot be, the confidēce (you think) but, confidence: because the article 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is not put before the worde, that signifieth confidence. But al Englishe∣men know that our English (the) may be put, and some∣time must be put before nounes, without any article ei∣ther in Greeke or Latine. And in this place, I would not giue a rush to choose, whether it be in or out, for anye sense that it chaungeth. What confidence we haue by a good conscience, by suffring tribulation, and by al good workes, it skilleth not for this question, so it be deter∣mined, that we haue no confidence in the merites of a good conscience, of suffering, of al good works that we can do▪ to haue boldenesse and entrance vnto God. But

Page 350

of merites we haue spoken before in their proper place.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.