A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 7, 2024.

Pages

FVLK. 2. Hauing nothing to impugne this cleare interpretatiō of the Greeke word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, but the vn∣perfect translatiō of your vulgar Latine interpreter, who was both an vnperfect grecian, & a very barbarous Lati∣nist, you are not ashamed to say, we force the Greeke, to make it signifie assurance: whiche all men that are but meanly learned in the Greeke tongue, may know, that it signifieth assurāce, or ful & certaine persuasiō. Although for the question in controuersie, the fulnesse of faith wil proue the certeintie, as much in a māner, as the assurāce. But that the Greeke signifieth a full and certaine per∣suasion, I report me not only to the best Greeke Dictio∣naries of this time, but also to Budeus, who citeth Iso∣crates out of Trapezuntius for proofe, that it is so vsed, & also interpreteth that of S. Paule Rom. 14. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, let euery man be certaine of his owne minde. But you haue a doughty argument, that it is not onely ioyned with faith, but also with hope, knowledge,

Page 345

and vnderstanding, as though there could not be a cer∣taine persuasion and assurance of hope, knowledge, and vnderstanding: yea the assurance of hope dependeth vpon the assuraunce of faith, and the assuraunce of faith vpon the certaine persuasion of knowledge and vnder∣standing. Yea your vulgar interpretor translating 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, Rom. 4. v. 21. Plenissimè sciens, knowing most ful∣ly, may teach you, that it signifieth more than fulnesse, for else he should haue saide being fulfilled. And better doth Beza expresse the worde 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, 2. Tim. 4. than some of our English interpreters, whiche say, fulfil thy ministry: wheras the Apostles meaning is, that he should approue the credite and dignitie of his ministerie, vnto other men. But the Greeke fathers (you say) find none o∣ther interpretation of it, and for proofe you cite Ignatius ep. ad Smyr. which although it be not authenticall, yet I see no cause why we may not interprete 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, being certainly persuaded in faith & loue, and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, in the assurance of faith. And so is it transla∣ted in Bibliotheca sacra Margarini de la Bigne, Plenè in∣structae in fide & charitate, & cognoui vos absolutè perfectos in fule stabili, fully instructed in faith and charitie, and I haue knowen you absolutely perfect in a stedfaste faith. Chrysostome and Theodoret, because you vouch at large, I know not what you would shew out of them. In Theophylact I finde, that he speaketh against all hesi∣tation & doubtfulnesse of faith, but against the certaine persuasion thereof neuer a worde.

Ne aliquam inducas in animum tuum haesitationem, neque pendeas animi, dubij quid∣dam cogitans. Bring not into thy minde any staggering, neither be incertaine of thy mind, thinking any doubt∣full thing.
But for the signification of the worde 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, S. Basil may bee a sufficient witnesse, who com∣monly vseth it for assured and certaine persuasion. •••• 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. 26. Euery worde and deede must be proued by•••••• testimonie of the holy Scripture,
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, to the full and certaine persuasion of the go••••••▪ &

Page 346

to the shame of the wicked.
Againe desin. 80. what is the propertie of a faithfull man 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, &c. By such assured persuasiō to be disposed, &c. Euē so 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, to the cer∣taine persuasiō of godlinesse &c. and so in other places. And you your selfe confesse as much, where you say, the Greeke fathers expound it of the full assured faith &c. which is enough to iustifie our trāslation. Now if the fa∣thers vnderstood this full assured faith only of an histo∣ricall faith (as you say) & not of trust and confidence in God, it is an other controuersie. Our translation is not false, although we had a false meaning, if it be answere∣able to the words. Neither doth Chrysostome speake of an historicall faith only, by certaintie whereof we haue accesse vnto God: but also of cōfidence, which remissiō of our sinnes doth cause, and that we are made coheires with Christ, & that we enioy so great loue,
neither doth he proue that the Protestāts only faith is not sufficient to iustisie. But the Apostle sheweth (saith he) that not faith alone, but also a vertuous life is required, & that a man be not guiltie to him self of malitiousnes. For these ho∣ly places doe not receiue those men, with certaine assu∣rāce, which are not made such.
This iudgmēt of Chryso∣stome the Protestants do allow of better thā the Papists: for we know, that a godly life is necessarie in them that beleeue to iustification, without which they can haue no assurance of faith, no nor faith in deede, but that which is by aequiuocation called faith, such saith as the Deuil and the reprobate may haue.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.