A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 8, 2024.

Pages

MART. 28. Secondly, that we refue sometime one of their translations, sometime an other, and euery one as their fals∣hood giueth occasio. Neither is it a good defense for the falshood of one, that it is truely translated in an other: the reader being deceyued by any one, because commonly he readeth but one. Yea one of them is a condemnation of the other.

FVLK. 28. That sheweth your malice, rather than either wisedome or honestie. For if we our selues in our later translations, haue corrected some small and few er∣rours, that haue ouerslipped vs in our former trāslatiōs, we haue shewed our sinceritie and care of setting out the truth by al meanes. And where you say, it is no good de∣fence, the reader being deceiued by any one, because cō∣mōly he readeth but one. I answere you, first there is not in the worst translation any fault escaped, that may of it selfe lead him into a damnable errour. Secondly, he hath the word of God expounded, by catechizing, sermons, & lectures, in which he may learne the substance of Chri∣stian religion. Thirdly, he hath at hand euery where lear∣ned Diuines, vnto whose counsell he may resort, if he be offended with any thing that he readeth in his Bible, soū∣ding contrarie to the publikely receiued doctrine of the Church. In that you say the one of our translations con∣demneth the other, it had bene sufficient to haue said, re∣proueth: which is only, where there is a manifest error in the one: for otherwise the diuersities of trāslations (as S. Augustin teacheth you) may much profit the simple rea∣ders: & they that be diligent studēts of the Scriptures in

Page 63

the English tongue, will not satisfie them selues with e∣uery translation, but wil seeke for the best approued.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.