A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 8, 2024.

Pages

FVLK. 23. You shall neuer be able to proue by any trāslatiō of ours (though perhaps in some we may erre,) that we haue any purpose, either to falsifie the truth, or to change the text though it were possible for vs. In tran∣slating we haue dealt with a good conscience, albeit

Page 56

not alwaies peraduenture, we haue attained to the full truth, which in translating out of one tongue into ano∣ther, is a very hard point throughly to obserue. Your ex∣ample of ordinances translated, for that which in the Greeke is iustifications and tradition, when you shewe where, and by whome it is so translated, you shall receiue an answer. In the meane time, (I say) a translator that hath regard to interprete for the ignorant peoples instructi∣on, may sometimes depart from the etymology, or com∣mon signification or precise turning of worde for word, and that for diuerse causes. You your selues translate not Ecclesia, alwayes the Church, but sometimes the assem∣blie, nor Seniores, Elders, but Seniors, or auncients. Nei∣ther would you translate Presbyter, alwaies a priest, if you translated the olde Testament. In the storie of Susanna, you would not call them Priestes, that layd waite for her honestie and life: yet in your vulgar Latine, they are cal∣led Priestes. So are they called 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 in Greeke, in the new Testament, which you turne sometimes Priests, sometimes auncients, and sometimes Seniors.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.