Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published.

About this Item

Title
Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published.
Author
Florio, John, 1553?-1625.
Publication
[London] :: Imprinted at the three Cranes in the Vintree, by Thomas Dawson, for Thomas Woodcocke,
[1578]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Italian language -- Textbooks for foreign speakers -- English.
Italian language -- Conversation and phrase books -- English.
Proverbs.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A00990.0001.001
Cite this Item
"Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A00990.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 17, 2024.

Pages

Page [unnumbered]

Italiano Parlar familiare. Ca. 1. ¶ Englishe familiare speach. ca. 1.

DIo vi dia il bon giorno.
GOd geue you good morow.
E a voi anchora sign, mio
And to you also, my lord.
Dio vi salui signore.
God saue you sir.
Dio vi salui madonna.
God saue you mistresse.
Bentrouato caro fratello.
Wel met deare brother.
Come valla con voi?
How dooth it with you?
E come state?
And how doo you?
Bene al comando vostro, io vi ri gratio.
Wel, at your commaundement, I doo thanke you.
Dio vi dia la bona sera.
God geue you good euen.
Cosi anchora a voi.
And also to you.
Doue sete stato hoggi?
Where haue you been this day?
Io sono stato a spasso.
I haue been abroade.
E doue volete andare?
And whither wyl you goe?
Doue piace a voi.
Where it please you,
Doue anderemo noi?
Where shal we goe?
Avna comedia, al Toro, ouero in qualche altro luogho.
To a playe at the Bull, or els to some other place.
Vi piacciono le Comedie à voi?
Doo Comedies like you wel?
Signor, si la festa.
Yea sir, on holy dayes.
Mi piacciono anche a me, ma i predicators non le vogliono acconsentire.
They please me also wel, but the preachers wyll not allowe them.
Perche, sapetelo?
Wherefore, knowe you it:
Dicono, che non sono bone.
They say, they are not good.
E perche si vsano?
And wherfore are they vsed?
Perche ogniuno si diletta in esse.
Because euery mā delites in thē.
Io credo che si faccia di molte furfanterie a queste Come∣die, che credete voi?
I beleeue there is much knaue∣rie vsed at those Comedies: what thinke you?
Cosi credo anche io.
So beleeue I also.
Ʋi piace accettar vna quar∣ta di vino in casa di vn amico mio?
Wyll it please you to accept a quart of wyne at a friends house of myne?

Page [unnumbered]

Signor no, io viringratio con tut∣to il mio core.
No sir, I thanke you with al my hart.
Io ho visto vna bella gentildon∣na, vna bella figlia, vergine, giouine, ouero massara, mes∣china fantesca, & delle belle donne.
I haue seene a fayre gentlewo∣man, a fayre daughter, vir∣gine, mayden, or els mayde seruāt, and many other fayre women.
Doue le hauete viste?
Where haue you seene them:
Fuora ne le campi.
Out in the fieldes.

¶ A parlar con don∣zella. Cap. 2. ¶ To speake with a damsel. Cha. 2.

BElla figlia, volete che io vi ami?
FAyre mayde, wyll you that I loue you:
Io non vi posso tenir che voi non amate, se volete amare.
I cannot hold you that you loue not, if you wyl loue.
Io vi ho amato, vi amo, vi ame∣ro.
I haue loued you, I loue you, & wil loue you.
Io vi ho odiato, vi odio, vi odi∣ero.
I haue hated you, I hate you, & wyl hate you.
Che causa vi ho io dato?
what occasion haue I geuē you?
Io non so, ma non posso amare.
I knowe not, but I cannot loue.
Io vorria che il vi piacesse di ac∣cettar mi per vostro seruo.
I would it would please you to accept me for your seruant.
Io non son degno di tenir simile seruitore.
I am not worthy to keepe such a seruant.
Ʋolete dun che accettar mi per marito?
Will you then accept mee for your husband:
Io non posso, se ben potessi, non voglio, e volendo non pos∣so anche.
I cannot, and although I could, I wil not, and if I woulde, I can not neither.
Io non vi so intendere.
I can not vnderstand you.
Come non mi intendete?
How can you not vnderstād me

Page 2

Voi parlate si dotta mente.
You speake so learnedly.
Vog liamo andar a vn gardino a cogliere de fiori?
Shal we go into a garden to ga∣ther some flowres:
Io sono contento, se vi piace.
I am content, if it please you.
Debbiamo andare neli cam∣pi?
Shall wee goe walke into the fieldes?
Il tempo e troppo caldo.
The weather is too hot.
Noi anderemo ne lombra.
We wil go into the fielde.
Andiamo al Teatro a veder la Comedia, e se vi piace andar meco, io saro alagro de la vo∣stra compagnia.
Let vs goe to the Theatre to see a Comedie, and if it please you to go with me, I wyll be glad of your companie.
Io andero con voi volentieri.
I wil goe with you willingly.

¶ Parlar familiare con huomo ouero con∣donna. Ca. 3.Familiare speache with man or woman. Chap. 3.

DIo sia con voi signo∣re.
GOd saue you sir: or els, God be with you.
Il simile desidero di voi.
The like I wishe to you.
Mi racomando a sua sig∣noria.
I commend me vnto your lord∣ship.
Quando ciriuederemo?
When shal we see one another?
Quando che piace voi.
when it pleaseth you.
Quando viene il signor da la cor∣te:
when wil your lord come from the Court:
Domani se piace a Dio.
To morow, if it please God.
Quando anda lui alla Corte:
when went he to the Court:
La settimana passata.
The last weeke.
Chi ando con lui?
who went with him:
Due de miei compagni.
Two of my felowes.
Io ho visto vna bella giouine, voglio andare a darli de la

Page [unnumbered]

Ʋolete che io vi facci compa∣gnia?
wyl you that I keepe you com∣panie?
Volentieri, e vi daro due, o tre quarte di vino.
Gladly and I wil geue you two or three quartes of wine.
Io voglio andar con voi.
I wil goe with you.
Io voglio saper da lei, se li piace venire a cena meco: io saro alegro dela sua compagnia.
I wil knowe of her if shee wil please to come & sup with me, I wil be glad of her companie.
Flla mi par molto cortese.
Me thinks she is very courteous.
Veramente lei e molto gallante.
Verily she is very gallant.
Che vi pare di quelle due donne che passano la insieme?
What do you thinke of thē two womē that go there together?
Le mi piacciono benissimo.
They please me very wel.
Loro sono tre mi pare.
Me thinkes they are three.
Cosi mi pare a me.
So me thinkes too.
Vna di loro e maritata.
One of them is maried.
E cosi certo.
It is so certaine.
Io vorrei che io ne hauessi la si∣mile, e che fusse mia.
I would I had the like, and that she were mine.
Cosi vorrei anche io.
So would I also.
Orsu io voglio andare acaminare in Scepa a cōprar mi qualcosa
wel I wil go and walk in Cheape to buy something.
E che cosa volete comprare?
And what wil you buy?
Io voglio comprare vn capello, vn paro di calzette bianche.
I wil buy a hat, a payre of white Stockens.
Et io voglio comprarmi vn paro di Pantofole e Scarpine.
And I wil buye me a payre of Pantofles and Pumpes.
Ditemi che vi pare di questa spa∣da, e questo pugnale, e egli bono
Tel me, how like you this sword and this daggar, is he good?
El mi pare bonissimo, io vorei hauerne la simile per vn scu∣do.
Me thinkes it is very good, I woulde I had the like for a crowne.
Questi guanti sono bene profu∣mati?
These Gloues, are they wel par∣fumed?

Page 3

Si certo, chi li ha profuma∣ti?
Yea certainly: who hath parfu∣med them?
Vn inglese che si chiama B.
An English man that is called B.
Le mie poste sono vn bon colore.
My garters are a good colour.
Cosi sono le mie calzette.
And so are my stockens also.
Cosi sono certo, doue le hauete comprate.
So they are: where bought you them?
In Scepa, mi costano dieci sol∣de.
In Cheape, they cost me tenne shillings.
Mi par bon mercato.
Me thinkes it is good cheape.
E a me mi par caro.
And me thinkes it is deere.
Io voglio caualcar in paese.
I wil ride into the countrey.
Quanto volete tardar la?
How long wil you tary there?
Io voglio tardar vn mese.
I wil tary a moneth.
Che volete far tanto?
what wil you do so long?
Io voglio veder amaza qualche Ceruo, se io posso, inanzi che io vitorni alla citta.
I will see the killyng of some Buck, if I can, afore I returne to the citie.
Ce ne grande abondantia la?
Is there great plentie?
Signor si grandissima.
Yea sir, very great.
Hauete vot cauallo?
Haue you a Horse?
Signor no, ma ne voglio compra∣re vno, ouero fittarne vno.
No sir, but I wil buy one, or els I wil hyre one.
Quanto pagarete il giorno?
what shal you pay a day?
Non so, ma credo vn sol∣do.
I know not, but I beleeue a shil∣ling.

¶ Parlar familiare. Cap. 4.Familiare speache. Chap. 4.

VOi sete stato longo tempo in paese.
YOu haue taryed long in the countrey.
Io non ho potuto ritornar piu pre∣sto.
I coulde not come soo∣ner.

Page [unnumbered]

Mi piace di vederui sano.
It pleaseth me to see you meery.
Io viringratio di bon core.
I thanke God with all my hart.
Come sta vostro padre, vostra madre, vostro fratello, vostra sorella, e tutti li vostri paren∣ti?
Howe dooth your father, your mother, your brother, your sister, and all your pa∣rentes?
Tutti stanno bene gratie a Dio.
They al do wel, thanked be god.
Mi piace certo come sta vo∣stra moglie con vostri figli∣oli.
It pleaseth me certes, but howe dooth your wife, and your children?
Loro sono stati maladi e quasi morti, ma adesso sono miglio∣radi, rendo gratie a Dio.
They haue been sick, and almost dead, but nowe they are a∣mended, I thank God for it.
Cosi facendo, fate bene.
So doing, you do wel.
Vi piace desinar meco?
wil it please you dine with me?
Signor no, vi ringratio.
No sir, I thanke you.
Doue desinate?
where dine you?
Io desino con il mio patrone.
I wil dine with my maister.
Volete venir a cenar meco que∣sta sera? haremo vn Insalata.
wil you sup with me this night? we wil haue a salet.
Si, ma la mia camera e tanto lontana, e le porte sono serra∣ta a bon hora, che se io vengo, non potro entrare.
Yea, but my chamber is so far, and the gates are shutte so soone, that if I come, I shall not get in.
Voi dormirete meco, hauerete vn bon letto, e vn netto paro de Lenzuola, venite mi prego.
You shall lie with me, you shall haue a good bed, & a paire of clean sheets, I pray you come
Viringratio tanto come se io tar∣dassi.
I thank you as much as though I did.
Io voglio andar a casa.
I wil goe home.
Mi par che voi sete malato.
Me thinkes you are sicke.
Certo io non sono molto bene.
Certainly I am not very wel.
Che cosa vi mancha?
what thing doo you lacke?
Latesta mi duole.
My head aketh.
Andate in letto.
Then goe to bed.
Cofivoglio fare.
So I wil doo.

Page 4

Do matina io voglio venire da voi.
To morow morning I wil come to you.
Ʋenite, voi sarete il ben venuto.
Come, and you shalbe welcome
Io voglio far colatione con voi.
I wil breake my fast with you.
Not haueremo vn par de Salsize.
we wil haue a paire of Sasages.
Le mi piacciono benissimo.
They please me very wel.
Cosi anchora a me.
And also to me.
Ma bisogna hauer del vino.
But we must haue some wine.
Noi ne haueremo se ce ne in Londra.
we wil haue some, if there be a∣ny in London.
Io voglio andar a metter mi vna camisia bianca, perche io su∣do forte, fa gran caldo.
I wil go and put me on a cleane shert, because I sweate verye much: it is very hot.
Domani se piace a Dio, voglio portar il mio miglior giupone, le mie miglior calze, la mia miglior cappa, & la piu bella.
To morow if it please God, I wil weare my best Doblet, and my best Hose, and my best Cloake, and the fayrest.
E doue volete andar poi?
And where wil you go then?
Voglio andar doue vi piace.
I wil go where it please you.
E voglio far quel che volete.
And I wil doo what you wil.
Io voglio comprar vn par de guanti.
I will buye a payre of Glo∣ues.
Cosi voglio fare anche io.
And so wil I doo.
Mostra mi vn par de guanti.
Shewe me a payre of gloues.
Li volete profumati, ono?
wil you haue thē perfūed, orno?
Li voglio profumati.
I wil haue them perfumed.
Eccone qui vn bon paro.
Behold here is a good payre.
Quanto pagaro per essi?
How much shal I pay for them?
Mi darete mezo scudo.
You shal geue me half a crowne.
E troppo certo.
It is too much certaine.
Non certo signore.
Not so sir.
Ve ne voglio dare due soldi.
I wil geue you two shillings.
E troppo poco signore.
It is too litle sir.
E assai certo.
It is yenough certaine.
Orsu pigliate li.
wel take them.

Page [unnumbered]

Ecco i tuoi danari.
Behold here is thy money.
Viringratio signore.
I thanke you sir.

¶ Parlar familiare con homo, ó condon∣na, Cap. 5.Familiar speache with man or woman. Chap. 5.

DOnde venite signor mio?
FRom whence come you sir
Io vengo da la Corte.
I come from the Court.
Come stala maesta de la Regina, con tutti i Gentilhuomint, Gentildonne a la Corte?
How doth the queenes maiestie with all the Gentlemen and Gentlewomen of the Court
Loro stanno benissimo.
They doo very wel.
Mi piace certo.
It pleaseth me wel certaine.
Quando si remoue la Corte?
When remoueth the Court
Non si sa.
It is not knowen.
Si dice la settimana prossima.
It is said the next weeke.
Ci sara progresso?
Shal there be a Progresse?
Non si sa anchora.
It is not knowen yet
Io voglio esser in paese, se ce∣ne.
I wil be in the countrie, if there be any.
Cosi voglio anche io.
And so wil I.
Si dice che ce ne sara vno.
It is said there wil be one.
Io lo voglio saper breuemente.
I wil know it shortly.
Ma come lo saperete?
But how wil you know it?
Io lo sapero benissimo.
I wil know it very wel.
Io voglio parlar a quella donna.
I wil speake to that woman.
Madonna, io vi amo cordial∣mente, to voria che io fosse vostro marito, io vi ameria e seruiria fedelmente.
Madame, I loue you hartily, I would I were your husband, I woulde loue you, and serue you faithfully.
Io sono molto obligato a voi per il vostro bon volere.
I am very much bounde to you for your good wil.

Page 5

Io viringratio per la vostra cor∣tesia.
I thanke you for your courte∣sie.
Ma non sapete come dice il pro∣uerbio?
But knowe you not what the prouer be saith?
Non certo: come dice?
No truely: how saith it?
Chi tardi arriua, mal allog gia.
Who commeth late, lodgeth il.
Come, dunche to ariuo tardi.
Why then I arriue late.
Si certo a dirui la verita.
Yea certaine, to tel you truely.
Dunche voi sete promessa.
Why then you are promised.
Signor si longo tempo fa.
Yea sir, long agoe.
E a chi? ditemi di gratia.
And to whō? I pray you tel me.
A vn homo.
Vnto a man.
Io so ben che non e donna.
I know it is not a woman.
Ma come si chi ama?
But how is he called?
voi non lo conoscete.
You know him not.
voi non lo sapete.
You know not that.
Si chiama messer C.
He is called C.
Io lo cognosco bene, & e mio grande amico.
I knowe him wel, and he is my great friend.
Dunche a me bisogna hauer pa∣tientia.
Then I muste haue paci∣ence.
Quanto vidaro a far mi vn pa∣ro di camisie bianche.
what shall I geue you to make me a couple of white shertes?
De che telale volete hauere?
Of what cloth wil you haue thē
De la piu fina che sia.
Of the finest that is.
voi mi darete venti soldi.
You shal geue me. 20. shillings.
Adio Signora, e troppo cer∣to.
God be with you madame, it is too much certaine.
Ascoltate signor mio, voi mi da∣rete quindeci soldi.
Harke here sir, you shal geue me fiftiene shillings.
Non val tanto.
It is not worth so much.
Certo la tela e molto cara.
Truely cloth is very deere.
Io vi daro dodeci soldi.
I will geue you twelue shillings.
Io sono contenta, domani venite per esse, voi hauerete.
I am cōtēt, to morow come for them, and you shal haue thē.
Volete hauer caparra?
wil you haue earnest?

Page [unnumbered]

Signor si se vi piace.
Yea sir, if it please you.
Quanto volete hauere?
How much wil you haue?
Date mi vn soldo.
Geue me a shilling.
Eccolo qui pigliatelo.
Behold it here, take it.
Volete far mi anchora due belli fazoletti lauorati con seta cremesina?
Wil you also make me two saire handkerchiefes, wrought with Crimosen silke?
Quanto volete voi spendere?
How much wil you spende?
Io voglio spendere il manco che io posso.
I wil spende the leaste that I can.
Et io al contrario voglio hauere il piu che to posso.
And I contrarywise wil haue the most that I can.
Orsu dite mi quanto vi da∣ro?
Wel, tel me, what shal I geue you?
Ʋoi mi darete dieci soldi.
You shal geue me ten shillings.
Voi li hauerete.
You shal haue them.
Miracomando a S. S.
I cōmend me vnto your lordsh.
Resto vostra signor mio.
I rest yours my lord.
Restate in pace.
Rest you in peace.
E voi anchora.
And you also.
Quando vireuedero?
When shal I see you againe?
Domani nel Cambio.
To morow in the Exchange.
A che hora?
At what a clocke?
A vndeci.
At eleuen.
Hauete gran facende la?
Haue you great businesse there?
Non troppo grande.
Not very great.
Io verro la certo.
I wil come certaine.
Io vi aspetterro la.
I wil tary for you there.
Non manchate.
Do not faile.

¶ Altroparlar fami∣liare. Cap. 6.Other familiare talke. Chap. 6.

SApete se la Posta e venuta?
Know you if the Post be come?
Io non so veramente.
I know not certainly.

Page 6

Come faro a saperlo?
How shal I do to know it?
Domandate in Borsa.
Aske in the exchange.
A chi domandaro?
To whom shal I aske?
A qualche mercante.
Aske of some marchant.
Volete far mi vn piacere?
Wil you do me a pleasure?
Volentieri se io posso.
Gladly if I can.
Venite a desinar meco.
Come and dine with me.
Quando?
When?
Domani.
To morow.
Viringratio, Io verro: Che bona cera hauero io?
I thanke you, I wil come: what good cheare shal I haue?
Voi hauerete vn pezo di carne boina alesso, e vn Capon aro∣sto.
You shal haue a peese of beefe sodden, and a Capon ro∣sted.
Certo questo mi piace.
Certes this likes me wel.
Io portero vn fiasco di vino.
I wil bring a bottel of wine.
Hauete ne che sia bono?
Haue you any that is good?
Signor si bonissimo.
Yea sir, very good.
Orsu aspettate mi, io veniro, se io non moro questa notte.
Wel tary for me, I wil come, if I die not this night.
Come fate conto di morir cosi subitana mente?
What, do you make account to die so sodainely?
Che so io? vedo tal volta che lhu∣omo compone e Dio dispo∣ne.
What know I? I see sometymes that man doth purpose, and God doth dispose.
Veramente voi dite il vero.
Verily you say true.
Pero e bono sempre a ricor darsi di Iddio, et pregarlo di conti∣nuo che ci voglia conceder de la sua gratia.
Therefore it is alwayes good to remēber God, and pray hym continually, that he wil grant vs of his grace.
Beate colui che lo sa fare.
Happy is he that can do it.
Io credo che ce ne pochi.
I beleue there are fewe.
Cosi credo anche io.
So beleue I also.
Io vedo certe persone bizarre, che fanno il brano hoggi, domani sono poueri, altri

Page [unnumbered]

fanno conto inanzi lhoste, vo∣gliono fare, dire, che e che no e sono morti.

Page [unnumbered]

  • I see certain foolish people, that bragge it out to day, and to morowe are poore, others

Page [unnumbered]

De questine vedemo lesperien∣tia giornalmente.
Of these wee see the experience dayly.
Quelli verisicano il prouerbio.
These verifie the prouerbe.
Che prouerbio volete dire?
What prouerbe wil you say?
Quel prouerbio che dice, Chi troppo abraccia, poco strin∣ge.
The prouerbe that sayth, Who imbraceth much, litle clo∣seth.
Certo questo e bono.
Certis this is a good one.
Ma sapete come dicea quel al∣tro?
But knowe you how the other said?
Come dice lui, viprego?
How saith he, I pray you?
Lui dice, che e sempre bono per vno hauer due corde per il suo archo, accio che se vna sirompe, lui ne habbia vn al∣tra presta.
He saith, it is alwayes good for one to haue two stringes to his bowe, to the ende, that if one breake, he may haue an other ready.
Certo colui la intende.
Certainly he vnderstands it.
E prouerbio anticho.
It is an old prouerbe.
Chi pensate che habbia fatto questi prouerby?
Who thinke you haue made these prouerbes?
Io credo qualche Poeta.
I beleeue some poetes.

¶ A parlar con vn Gentilhuomo. Chap. 7. ¶ To speake with a Gentleman. Cha. 7.

BEn trouato sig nor mio.
WEl met my lord.
Come sta v. S?
How doth your lordship▪
Benissimo al comando vostro, e pronto per seruir vi in ogni cosa che io possa.
Very wel, at the cōmaundemēt of you, and redy to serue you in any thing that I may.

Page 7

Veramente to vi ringratio, il si∣mile fate conto di me.
Verily I yeeld you thanks, make the like account of me.
Orsu signor mio, io vado per que∣sta strada, e voi.
Wel my lorde, I goe through this streete, and you.
Sig nor no, me ne vado per questa altra, volete comandar mi qualche cosa, e no?
No sir, I go through this other, wil you commaund me any thing, or not?
Signor no, ma mi farete grande apiacere, se volete venire a desinar meco.
No sir, but you shal doo me a great pleasure, if you wil come and dine with me.
Non hoggi signor, ma vna al∣tra volta ci goderemo.
Not to day sir, but another time we wil be mery together.
Quando vi piace io saro pronto.
When it please you, I am ready.
Mi racomando donche a Ʋ. S.
Then I commend me vnto your lordship.
Andate, che Dio vi compagni.
Goe, and God accompany you.
A riuederci vn altra vol∣ta.
We wil see one another againe another time.

¶ A parlar con vna Gentildonna. Cap. 8.To speake with a Gentlewoman. Chap. 8.

BOn giorno quella bella si∣gnora.
GOod morow fayre Gen∣tlewoman.
Ben trouato quel bel gio∣uine.
Wel met fayre young man.
Doue andate cosi tardi?
Whither goe you so late?
Io me ne vado a casa mia.
I goe home to my house.
A che fare?
And what to doo?
A fare certe facende.
To doo certaine businesse.
Volete che io vi facci compa∣gnia?
Wil you that I keepe you com∣panie?
Signor no, io ho vn seruitore che

Page [unnumbered]

Ma doue e?
But where is he?
Lui va inanzi.
He goeth before.
Quello e vostro seruitore?
Is he your seruant?
Signor ci.
Yea sir.
Quanto tempo e stato con voi?
How lōg hath he ben with you?
Non longo tempo: perche do∣mandate, conoscete lo?
Not long time: wherefore doo you aske, do you know him?
Signora ci, lui e mio Cugino, e mio patriotto.
Yea madam, he is my cosin and my countreyman.
Io voria che il vi piacesse di esser mio amico e compagno in que∣sta giornata.
I would it would please you to be my friende and compa∣gnion in this my iourney.
Ʋolentieri signor, ma doue vole∣te voi andare?
Gladly sir, but where wil you goe?
Io faccio pensiere di andare fino a Venetia.
I make account to goe to Ve∣nice.
Che volete far la?
What wil you do there?
Voglio veder la citta, se la é cosi bella come si dice.
I wil see the citie, if it be so fayre as it is said.
Vederete vna bella, ricca, sum∣tuosa, forte, citta ben fornita, adorna di belle done, popu∣losa di ogni gente, abundan∣te, e copiosa di tutte le bone cose.
You shal see a fayre citie, riche, sumptuous, strong, wel fur∣nished, adorned with fayre women, populated of many people, abundant, and plen∣tiful of al good things.
Veramente io credo che voi la laudate troppo.
Verily I beleeue that you prayse it too much.
Anzinon son bastante a laudar∣la assai, come merita.
Nay rather I am not able to praise it enough as it deserues.

¶ A parlar con mer∣cante. Cap. 9.To speake with a marchant. chap. 9.

Dio visalui signor mio.
God saue you my lord.

Page 8

Il simile desidero di voi.
The like I wishe of you.
E longo tempo che io non vi ho visto.
It is long tyme since I haue seen you.
Cosi credo anche io perche io so∣no stato in Francia, Italia, Spagna, Alemagna, piu di otto mesi.
So beleeue I also, for because I haue been in France, Italie, Spaine, Germany, more then eight monethes.
E che hauete fatto la?
And what haue you done there?
Io ho visto, toccato, sentito mol∣te cose strane, e speso i miei danari.
I haue seene, felt, heard many strange things, and spent my money.
Ditemi di gratia, le donne, sono belle la, o no?
Tel me of curtesie, women, are they fayre there, or not?
Ʋi diro, ce ne di ogni sorte, come in questo paese, ce ne di belle, brutte, bone, cattille, cortese, e discortese, giouine, e vechie, e pur sono tutte donne.
I wil tel you, there is of al sorts, as is in this country, there be fayre, fowle, good, and bad, courteous, & discourteous, young and old, and yet they be al women.
Io non sono ben disposto: Io voglio andare a dormire.
I am not wel disposed, I wil goe sleepe.
Io voglio caualcare il mio caual∣lo bianco.
I wil goe ryde my white horse.
Io voglio ballare, saltare, dan∣zare, giocare.
I wil daunse, leape, skyppe, play.
Che gioco sapete giocare?
What game can you play?
Io so giocare a le Carte, a li Da∣di, al Tauoliere, a gli Scaki, et io so lottare.
I can play at Cardes, at Dyse, at Tables, at Cestes, I can wrastle.
Io voglio caminare ne li campi fino che sia hora di cenare.
I wil walke in the fieldes vntyl it be supper tyme.
E voglio comprare vn par di fa∣zoletti.
I wil buye a payre of handker∣chiefes.
Io voglio andar a ve der giocare di Poma, e forse giocare an∣che io, volete giocare due o tre

Page 8

  • I will goe see some play at Te∣nise, and perhaps play also: will you play two or three

Page [unnumbered]

Signor io non so giocare, se io sa∣pessi, io giocaria.
Sir, I can not play, if I could, I would play.

¶ A parlar con don∣na. Cap. 10.To speake with a woman. Cha. 10.

CArissima signora come state?
WElbeloued Lady how doo you?
Io sto bene pronto per seruir vi.
I do wel redy for to serue you.
Certo signora vi rendo mille gratie, io so che sete corte∣se.
Certis lady, I render you a thou sand thankes, I know you are courteous.
Voi sete pronto per dar mi la baia
You are redy to mocke me.
Non certo signora, perdonatemi.
Not so madam, pardon me.
Non mi hauete offeso.
You haue not offended me.
Ne ancho cercero di farlo.
Neither wil I seeke to doo it.
Ma ditemi di gratia signora, vo∣lete che io vi ami?
But tel me of courtesie madam, wil you that I loue you?
Io non posso tenerui che non mi amate, ma io non sono degna da essere amata.
I cannot hold you that you loue me not, but I am not worthy to be beloued.
Perche dite cosi?
Wherfore say you so?
Perche e il vero.
Because it is true.
Perdonate mi, voi errate.
Pardon me, you erre.
Io credo di no.
I beleeue not.
Prego Dio che sia cosi.
I pray God it be so.
Io quanto a me mai non fui su∣getra á amore, ne anche cer∣co di essere.
As for me, I was neuer subiect vnto loue, neither seeke I to be.

Page 9

¶ A parlar con ser∣uitore. Cap. 11.To speake to a ser∣uant. Chap. 11.

BOn compagno, doue andate?
GOod felow, whither go you?
Io vado a far colatione.
I go to breake my fast.
Non hauete anchora fatto cola∣tione, e si é cosi tardi?
Haue you not yet broke your fast, and it is so late?
Che tardi? che hora e?
How late? what is it a clocke?
E passato vndeci.
It is past eleuen.
Signor no, perdonate mi.
Not so sir, pardon me.
Il signor, doue e, in pae∣se?
Your lorde, where is he, in the countrey?
Signor no, lui é a la Corte.
No sir, he is at the court.
Quando ando lui alla Corte?
When went he to the Court?
Hieri sera alo tardi.
Yester night very late.
E che fa la tanto spesso?
What doth he so often there?
Io non so: credo che va a far la∣mor a qualche Gentildonna, o Signora.
I know not: I beleeue he goeth to wooe some Gentlewomā, or els Lady.
Vostro signore, non e maritato?
Your lord, is he not maried?
Signor no, lui e vedouo.
No sir, he is a widower.
Quanto tempo estato?
How long hath he been so?
Quasi due anni.
Almost two yeeres.
Oime fratello, io mi sento ma∣le.
Alas brother, I feele mee selfe yll.
Ma che male hauete?
But what yll haue you?
Mi duol la testa.
My head akes.
Non hauete la febre?
Haue you not the ague?
Signor si, la hebbi hieri.
Yes sir, I had it yester day.
Lasiateme tastar vi il polso.
Let me feele your pulses.
Eccolo qui tastatelo.
Behold it here, feele it.
Certo io credo che voi sete ina∣morato in qualche donna.
Certis I beleeue that you are in loue with some woman.
Signor no certo, al presente.
Not so sir certis, at this tyme.
Ne anche sete stato?
Neither haue you been?

Page [unnumbered]

Non vi dico cosi.
I do not tel you so.
Ʋi mettete qualche dubbio.
You put in some doubt.
Io vi dico la verita.
I do tel you the truth.
Dio voglia che sia cosi.
I pray God it be so.
Pur che non sia peggio.
So it be no woorse.
Io non desidero cosi.
I do not desire it so.
Ne anche io.
Neither I also.
Signore, ditemi di gratia, che profession é la vostra?
Sir, I praye you tel me, what is your profession?
Io sono Musico, mio padre fu homo di Legge, mio fratello e mecanicho.
I am a Musition, my father is a man of Law, my brother is a handycraftesman.
Ditemi vi prego, doue vi par meglio habitar, in Italia, o in Ingilterra?
I pray you tel me, where doth it seeme you best to dwel, in I∣talie, or in England.
E bono habitar per tutto, se la borsa e pesante: ma a chi non ha danari, non ha credito, se non di bastonade.
It is good to dwel euerywhere, if the purse be weightie, but who hath no money, hath no credit, but of blowes or stripes
Che vi par de la gente di Ingil∣terra, sono amoreuoli?
What do you thinke of the peo∣ple of Englād, are they louing?
Io vi diro la verita, la Nobilta e molto cortese, ma la plebe e tanto piu discortese, e speci∣almente verso i Forastieri, la qual cosa mi dispiace.
I wil tel you the truth, the No∣bilitie is very curteous, but the cōmons are discorteous, & es∣pecially toward strangers, the which thing doth displease me
Ascolta fratello, che fai tu?
Hearken brother, what do you?
Perche mi domandate?
Wherfore do you aske me?
Perche io vorei sapere.
Because I would know.
Adunche voi non lo saperete, perche colui che cerca lalrui facende da tutti li sauij é te∣nuto matto.
Then you shal not know, for be∣cause he that seekes to know other mens affayres, of all wise men is counted a foole.
Certo tu mi hai colto.
Now truely you haue hit me.
PerdonAtemi, vi dico il vero.
Pardon me, I tel you the truth.
Cosi mi pare.
So me thinkes.

Page 10

Ma pur ditemi doue andate?
But yet tel me, whither go you?
Adesso io vado in Borsa.
Now I go to the Exchange.
Che volete far la?
What wil you do there?
Comprare qualche cosa.
I wil go buy something.
Che cosa?
What thing?
Io voglio comprare vn Capello, vna Baretta, vna Cintura, vn Giupone di Tafettado, Ve∣luto, Grossograno, Raso, Mo∣cagliado, Ciambelotto bian∣co, rosso, verde, giallo, tur∣kino, bigio, e negro.
I wil buy a Hat, a Cappe, a Gir∣dle, a Doblet of Tafeta, Vel∣uet, Grograyne, Satten, Makadowe, Chambelot, white, redde, greene, ya∣lowe, blewe, russet, and blacke.

¶ Parlar familiare. Cap. 12.Familiare speache. Chap. 12.

Chi sente, vede, et tace, puo sem∣pre viuere in pace.
Who heares, sees, and holds his peace, may alway liue in peace
Ma chi fa il contrario, sempre viuera in affanni.
But who doth the contrary, shal alway liue in care.
Mi par che voi parlate per espe∣rientia.
Me thinkes that you speake by experience.
Perche dite voi cosi?
Wherfore say you so?
Orsu che faremo tutto hoggi, per passar il tempo?
Wel what shal we do this day, to passe the tyme away?
Quello che vi par meglio.
That that seemes you best.
Andiamo fuora neli campi.
Let vs go into the fieldes.
A che fare?
And what to do?
A tirar darcho, e voi.
To shoote in a bowe, and you.
Io non ho ne arco, ne frezze.
I haue neither bow, nor arowes.
Hauete voi vn archebuso?
Haue you neuer a Peece?
Signor si, ma non ho poluere.
Yes sir, but I haue no poulder.
Compratene, é andiamo fori a amazare qualche vcello, oue∣ro qualche Coniglio.
Buye some then, and let vs goe foorth, and kyl some byrdes, or els some conyes.

Page [unnumbered]

Il tempo é troppo caldo.
The weather is too hot.
Andiamo dunche domatina,
Then let vs go in the mornyng.
Ma doue vi trouero io?
But where shal I finde you?
Doue che vi piaco.
Where you please.
Signor mio vi prego che vi piac∣cia di far mi tanto fauor come di donarmi vn Cerua.
My lord, I pray you that it wyll please you to shew me so much fauour, as to geue me a bucke.
Volentieri signor mio, quando la volete hauere?
With al my hart sir, when will you haue it?
Quando che vi piace a voi.
When it please you.
Signor mio, io vi faccio vn dono di questo Leuriero.
My lord, I make you a present of this Greyhound.
Veramente io vi ringratio, e in ricompensa di questo, vi dono questa spada, la qual portate per amor mio.
Verily sir I thanke you, and in recompence of it, I geue you this swoord, the which beàre you for my sake.
Piu per forza che per amor, la accetto, ma pur vi ringra∣tio.
More for force then for loue, I accept it, but yet I thanke you.
Di gratia non vsate tante ceri∣monie vi prego.
Of courtesie vse not so many ce∣remonies, I pray you.
Signor, la Posta e venuta hoggi di Fiandra.
Syr, the Post is come this daye out of Flaunders.
E che noue ha portato?
& what newes hath he brought
Non dicono altro senon che li Spagnioli tengono la briglia a li Fiamenghi.
They say nought els, but that the Spaniardes hold the bri∣dle to the Flemings.

¶ Parlar familiare Cap. 13.Familiare talke. Chap. 13.

BEn trouati signori miei.
WEl met my sirs.
Ben venuto signor B.
Welcome sir B.
Ditemi signorei, hauete seniuto qualche nouelle?
Tel me sirs, haue you heard any newes?

Page 11

Signor no, se non che ogni di si fanno soldadi.
No sir, but euery day there are souldiers pressed.
E per che fare?
And what to do?
Per andar in Holandia.
For to go into Holland.
Contra chi?
Against whom?
Contra il Duca di Alua.
Against the Duke of Alua.
Vanno per mare, o per terra?
Do they go by sea, or by land?
Alcuni per mare, alcuni per terra.
Some go by sea, and some go by land.
Quanto tempo staranno?
How long wil they stay?
Certamente io non so.
Certainly I know not.
E chi lo sa dunche?
And who knoweth it then?
La Regina et il conseglio.
The queene and the counsel.
Quando ci sara vn parlamento?
When wil ther be a parlament?
Si dice dopoi Pasqua, circa de la Pent ecoste.
It is saide after Easter, about Whitsontide.
Dite mi per cortesia, che vi pare di questo regno?
Tel me of courtesie, what think you of this Realme?
Ie vi diro la verita, el mi par vn bon Regno, e molto a∣bundante di ogni bona co∣sa.
I wil tel you the truth, me thin∣kes it is a good Realme, and verye plentifull of all good things.
Che vipar de la Regina?
What think you of the queene?
Quanto a la Regina, a diruela scietta, nessuna lingua non e bastante a laudarla as∣sai, le i è in liberalita, ma∣gnificentia, cortesia, virtu, prudentia, belleza, nobili∣tate, & in dotrina, genti∣leza, sapientia, vnica al mondo, adorna di tutte quel∣le bone virtu, che si appar∣tengono a Regina: lei piu tosto, si puo dir celeste, che erestre: lei e dotta, sauia,

Page [unnumbered]

gentile, cortese, nobile, pru∣dente, liberale, bella, amore∣uole, virtuosa: lei e galante, misericordiosa: lei non e al∣tiera, superba, auara, cru∣dele, aspra, furiosa, ignobi∣le, ma come vi ho detto i∣nanzi: ella e degna di pos∣seder ogni gran cosa: lei e lultimo refugio, recapito, presidio di tutte le bandite virtu.

Page 11

  • As for the queene, to tel you the plaine truth, no tongue is suf∣ficient to prayse her yenough, for she is in liberalitie, magni∣ficence, curtesie, vertue, pru∣dence, beautie, nobilitie, and in doctrine, gentilitie, wyse∣dome, one onely in the world, adorned with al those good vertues, that appertayne vn∣to a queene: shee may rather be called celestiall, then ter∣restrial: shee is learned, wyse,

Page [unnumbered]

Certo voi mi dite vna gran co∣sa, quasi da non crede∣re.
Certainely you tell me a grea¦thing, almost not to be bele¦ued.
Io non vi posso ne dir, ne espri∣mere, ne quasi pensare, le grande virtu con che lei e ad∣orna.
I can not neither tel, neither ex∣presse, neither almost thinke the great vertues wherewith shee is adorned.
Tien ella gran Corte?
Doth shee keepe a great Court?
Certo grandissima e pomposa.
Certis very great, & sumptuous.
Amela i stranieri?
Doth shee loue strangers?
Adiruila verita, ellali ama qua∣si troppo.
To tel you the truth, shee loueth them almost too wel.
Parlela assai lingue?
Doth she speak many languages
Lei parla otto lingue.
She speaketh eight languages.
Lei parla Greco, Latino, Itali∣ano, Franzese, Spagniolo, Scozese, Fiamengo, e In∣glese: tutte queste lingue par∣la benissimo, & eloquentemēte
Shee speaketh Greeke, Latine, I∣talian, French, Spanish, Scot∣tish, Flemish, and English: al these tongues shee speaketh very wel, and eloquent.
Certo voi mi fate restar quasi at∣tonito, a sentir vi laudarla tanto.
Certis you make me rest almost astonied to heare you prayse her so much.
P iu che io la laudo, piu la me∣rita.
The more I prayse her, the more shee deserues.

Page 12

〈…〉〈…〉, mi racoman∣do 〈…〉〈…〉 qual cosa, so∣no vos••••.
Wel my lorde, I commend me vnto you, if I can doo anye thing for you, I am yours.
Io me ne 〈…〉〈…〉 e con Dio.
I go, rest you with God.
Oh Gentildonna, doue andate?
O gentlewomā, whither go you
Io vado alla scola.
I go to the scoole.
Doue, e con chi?
Where, and with whom?
Con vno Franzese.
With a Frenchman.
E che imparate voi?
And what do you learne?
Io imparo a leggere, scriuere, cu∣cire, sonare di Spinetta.
I learne to read, write, sow, play vpon the virginalles.
Sapete sonare bene?
Can you play wel?
Signor, si qualche poco.
Yea sir, a litle.
Quanto pagate la settimana?
What pay you the weeke?
Io pago vn soldo il mese.
I pay a shillyng a moneth.
Mi par troppo.
Me thinkes it is too much.
Cosi mi pare a me.
So me thinkes too.
Ma non cie rimedio, se non pati∣entia.
But there is no remedie, but pa∣tience.
E vna bella cosa a essere patien∣te, e constante.
It is a fayre thing to be pacient and constant.
Vostro padre, doue è lui?
Your father, where is he?
Lui e andato fora in paese, a la sua possessione.
He is gone forth into the coun∣trey to a farme of his.
E che cosa fa lui la?
And what doth he there?
Lui e andato a far bona cera con li soi visini.
He is gone to make good chere with his neighbours.
Quanto tempo stara la?
How long wil he stay?
Circa due mesi.
About two monethes.
Quando ritornera?
When wyl he come againe?
Credo domani matina.
I beleeue to morow mornyng.
Caualca lui, ó valo a piede?
Doth he ride, or go on foote?
Lui caualca.
He rides.
Quanti seruitori ha lui?
How many seruants hath he?
Lui ne ha quatro.
He hath foure.

Page [unnumbered]

¶ Parlar amoroso. Cap. 14.Amorous talke. Chap. 14.

O Caro amico, io ti prego, che tu mi voglia aiu∣tare.
OH my deare friend, I pray thee that thou wylt helpe me.
Volentieri, ma che aiuto volete hauere? che cosa vi mancha?
Gladly, but what helpe wil you haue? what lacke you?
O caro fratello, io sono inamora∣to con vna donna, la qualle e tanto crudele, che non mi vuol ne vedere, ne sentire: la qual cosa mi fa quasi mori∣re.
Oh deare brother, I am in loue with a woman, the which is so cruel, that she wyl neither see me, neither heare me, the which thing maketh me al∣most die.
Oime fratello, volete lasciarui vincerda amor il quale e se non vn putto orbo, e non vede?
Alas brother, wil you let loue vanquish you, the which is but a boy, blind, & seeth not?
Oime se bene lui e vn putto, lui ha gran posanza, se ben lui é orbo lui vede.
Alas, for al that he is but a boy, he hath great strength, for al that he is blynd, he seeth.
Ma come puo star questa cosa?
But how can this thing be?
Domandate a coloro che ne ha no fatto pruoua.
Aske of them that haue made proofe of it.
Io non ne cognosco nossuno.
I know none of them.
Io sono vno de essi.
I am one of them.
Non e possibile.
It is not possible.
Cosi non fusse.
So were it not.
Io non lo credo.
I beleeue it not.
Etroppo vero lui mha Ferito con piu di mille stralt, ma non ha ferito lei, che se hauesse, io ne sarei molto alegro, & alegris∣simo.
It is too true, he hath wounded me with more then a thou∣sand shaftes, but he hath not wounded her, for if he had, I were glad, and very glad.
Voi non lo sapete.
Yo know it not.
Io lo so troppo certo.
I know it too certaine.

Page 13

Parlate á lei.
Speake vnto her.
Lei non mi vuol sentire.
Shee wil not heare me.
Scriueteli vna lettera.
Write a letter vnto her.
Let non sa leggere.
Shee can not reade.
Fateli parlare a qualcuno.
Cause sombody to speak to her.
Io non ho nessuno che mi sia fede∣le, come si richiede.
I haue none that is faithful vnto me, as neede requireth.
E chi' é ella, vergine, ó don∣na?
And what is shee, a mayde, or a wife?
Lei e vergine, figliola di vn mer∣cante di questa citta cosi fa∣mosa e grande.
Shee is a mayd, daughter vnto a marchant of this citie, so fa∣mous and great.
Accarezate la, fateli qualche dono, o a lei, o a suo padre.
Cherish her, and make her some present, or els to her father.
Io non lo cognosco.
I know him not.
Imparate a cagnoscerlo.
Learne to know him.
Hauete mai parlato a lei.
Haue you euer spoken to her?
Signor ci, ma lei non mi vuol sen∣tire, io la amo, lei mi odia, io la seguo, lei mi fugge, io la adoro, lei mi dispreza, io la prego, lei si chiude le ore∣chie, che faro io misero me?
Yea sir, but she wil not heare me I loue her, she hates me, I fo∣lowe her, she flees from me, I worship her, she abhorres me, I pray her, she closeth her eares, what shal I do, poore wretch?
Non disperate.
Do not despayre.
E che faro dunche?
What shal I do then?
Amatela di continuo.
Loue her continually.
Cosi faccio, ho fatto, e faro.
So I do, haue doon, and wil do.
Seguite lessempio di Ouidio.
Folow the example of Ouid.
Che cosa e quello?
And what is that?
Siate constante.
Be constant.
Io sono constante, è leale, é sem∣pre saro fino a morte, e an∣che doppo morte, se fusse pos∣sibile, come'non e, ma tutto non vale, a quello che io ho visto, e vedo vi prego, datemi

Page 13

  • I am cōstant, loyal, and alwayes wil be vntil death, & also after death, if it were possible, as it is not, but al preuayleth not, as farre as I haue seene, and see, I praye you geue mee

Page [unnumbered]

Assaltatela.
Assault her.
Lei è donna.
Shee is a woman.
E voi sete homo.
And you are a man.
Tanto piu presto la vincere∣te.
So much the sooner shal you o∣uercome her.
Ma non mi conuiene.
But it becommeth me not.
Perche non vi conuiene?
Wherfore doth it become you?
Perche la Legge lo defende.
Bēcause the Law forbids it.
Che Legge.
Whot Law?
La Legge Diddio, & le Leggide glihuomini.
The Law of God, and the Lawe of man.
Rompete le Leggi.
Breake the Lawes.
Io meriterei morte.
I should deserue death.
Che morte piu dolce, che morire per amore?
What death more sweete, then die for loue?
Si morendo in gratia á lei, mori∣rei volentieri, ma altri menti non voglio.
Yea, dying in her fauor, I would dye gladly, but otherwise I wyl not.
Fate di necessita virtu.
Make of necessitie, vertue.
Che volete che io facci?
What wil you that I doo?
Pascere con speranza.
Feede on hope.
Speranza mi tien viuo.
Hope holdeth me alyue.
Non sap ete che il tempo diuora∣tore di ogni cosa? con tempo e con vn gozzo di aqua, pe∣netra la pietra, viua cosi forse il vostro cōtinuo amar la fa∣ra diuentar quello core di Ti∣gre compasione vole.
Know ye not, that tyme the de∣uourer of al things, with tyme & a drop of water doth peirce the flint stone: so perhaps also your continual louyng of her, wil make her hart of Tiger, to become mercyful.
Potria essere, ma non lo credo.
It may be, but I beleeue it not.
Forse voi sete troppo pouero.
Perhaps you are too poore.
Io sono sirico come lei.
I am as rich as shee.
Come lo sapete?
How know you that?
Io lo so, e ne son certo.
I know it, and am certaine of it.
Lhuomo spesse volte si tien

Page 14

certo di qualche cosa, e resta ingannato.

Page 14

Ma non e cosi con me.
But it is not so with me.
Forse voi e ingannate.
Perhaps you are deceyued.
Imitate il prouerbio.
Imitate the prouerbe.
Che prouerbio é quello?
What prouerbe is that?
Prouerbio che si vsa spesso.
A prouerbe that is vsed often.
Di gratia recitatelo.
I pray you rehearse it.
Con il tempo, e con la paglia, le Nespole si matura: Ouera∣mente questaltro, Chi va pi∣an, va san.
with time and with straw, Med∣lers are made ripe: or els this other, Who goeth softly, go∣eth wel.
Non ne sapete altri?
Know you no more?
Ogniuno tira laqua al suo moli∣no, cosi fate voi.
Euery man draweth water to hym selfe, and so do you.
Ma non sapete voi, come ogniuno cerca il suo profitto?
But knowe you not howe euery man seeketh his owne profite?
Natura ci insegna cosi.
Nature teacheth vs so.
Ma Dio ci insegna á amar il nostro prossimo, come noi me∣disimi, e non esser auari.
But god teacheth vs to loue our neighbors as our selues, and not to be so couetous.
Si, ma pochi sequitano la Leggi de Iddio.
Yea, but few folow the lawes of God.
Ce ne sono de li altri che prati∣cano vna noua Alchimi∣a.
There are others that practise a newe kynde of Alchimi∣stie.
Come volete voi dire?
How is that, that you say?
Diroui come Alcuni fanno.
I wyl tel you how some do.
Come ditemi, vi prego?
How, I pray you? tel me.
Imprestar e mai non rendere as∣sai promettere, e poco atten∣dere, ben quadagnar, e poco spendere, fara presto lhuomo richo.
To borowe, and neuer geue a∣gaine: to promise much, and attend litle: to get wel, and spend litle, wil quickly make a man rich.
Questo é vn bello prouerbio.
This is a fyne prouerbe.
Ve ne voglio dire due altri belli.
I wil tel you two other sinc ones

Page [unnumbered]

Cosi facendo, mi farete apiace∣re.
So doing, you shal do me a plea∣sure.
Chi cerca spesso ingannar al∣trui, opresso resta & ingan∣nato lui.
Who often seekes others to de∣ceiue, doth rest oppressed & deceyued hym selfe.
Quello e bello e vero.
That is a fine one, and true.
Christo lascio ne li precetti, voi non far altrui, quel che perte non vuoi,
Christ left in his preceptes, Doo not to others, that thou wylt not haue done to thy selfe.
Anche questo e bellissimo.
Also this is very fine.

Aparlar Dinghil∣terra. Cap. 15.To speake of En∣gland. Chap. 15.

DItemi vi prego, come vi piace la Citta di Lon∣dra?
TEl me, I praye you, howe like you the Citie of London?
E ella mi piace benissimo.
It liketh me very wel.
Sete state fori in paese?
Haue you not ben in the coūtry
Io sono stato fino a Douer.
I haue been at Douer.
Non piu lontano?
And no further?
Signor no, ma se piace a Dio, questa state prossima voglio veder tutto il paese.
No sir, but if it please God, the next Sommer I wyl see al the countrey.
Voi vederete vn bello paese, frut∣tifero, bon aire, abundante di vetouaglia, copioso di bel∣le donne, che sono amoreuo∣le, circondato intorno con il mare.
You shal see a fayre countrey, fruitfull, good ayre, plenti∣ful of victualles, full of fayre women, that are louyng, and enuironed with the sea.
Che beuanda si bene in Inghil∣terra, vino, ono?
What drinke do they drinke in England, wyne, or no?
Signor no, si bene birra, ouer a∣la, fatta di grano.
No sir, they drinke beere, or els aale, made of corne.

Page 15

Quale e meglio? sapetelo?
Which is best? know ye that?
A me mi par meglio la birra.
To me beere seemeth best.
Non ci e vino la?
Is there no wine there?
Signor si, in abondantia.
Yes sir, and great plentie.
Donde viene, di Francia?
Whence comes it, out of Frāce?
Ce ne viene di Francia, di Spa∣gna, di Candia.
There cōmeth some frō France, some from Spaine & Candie.
E che sorte di vino hanno?
What sortes of wine haue they?
Loro hanno vin Chiaretto, vin Rosso, vin Secco, Moscatel∣lo, e Maluasia.
They haue claret wine, red wine, Sacke, Muscadel, and Malme∣sey.
E caro, o bon mercato?
Is it deare, or cheape?
Vin Chiaretto, Rosso, & Bianco, si vende per cinque denari la quarta, il Secco per sei dena∣ri, il Moscatello, e Maluasia per otto.
Claret wine, Red, and White, is sold for fiue pence the quart, and Sacke for sixe pence, Muscadel, and Malmesey for eight.
Non mi par molto caro.
It is not too deare.
Signor no, honesta mente.
No sir, but indifferent.
Che bona mercantia ci?
What good marchādise is there
Di tutte le sorte.
Of al sortes.
Ci sono Mercanti assai?
Are there many marchants?
Signor si in grande abondantia.
Yea sir, great plentie.
Doue trafichano?
Where do they trafique?
Per tutto il mondo.
Throughout al the world.
Che Mercantia portano fo∣ri?
What marchandise do they ca∣ry foorth?
Il miglior stagno che sia al mon∣do, si troua in Inghilterra, la miglior Lana, i miglior Drappi, e Carisee, de ogni sor∣te de mettalli, come Oro, Ar∣gento, Piombo, Stagno, Ra∣me, Ottone, Ferro, Aciale, e Bronzo, & il miglior Za∣frano che sia al mondo, gran

Page [unnumbered]

quantita di Corrame, è boni grani, gran quantita di Le∣gna, é di bestiami, come Ca∣ualli, Boui, Vache, Pecore, belle Chinee, poche Capre, non ci é Lupi, ne Orsi, Leoni, ne Serpi, se ce ne ci sono por∣tati, non ci è Olio, ne Specie, ci sono portate.

Page 15

  • The best Tynne that is in the world, is founde in England, the best Wool, the best Clo∣thes, and Carsies, of al sortes of mettalles, as Golde, Syl∣uer, Lead, Tynne, Copper, Brasse, Yron, Steele, and Brasse, and the best Safron that is in the worlde, great

Page [unnumbered]

Ci sono Mercanti stranie∣ri?
Are there any marchant straun∣gers?
Assai assaissimi.
Many, and very many.
Hanno loro gran liberta?
Haue they great libertie?
Grandissima, portano, transpor∣tano, nessuno li dice niente, la Regina li ama.
Very great, they cary and reca∣ry, no body saith any thing to them, the queene loueth thē.
Che Religione hanno?
What Religion haue they?
Sono tutti protestanti.
They are al Protestantes.
Ci sono Imbassadori?
Are there any Imbassadours?
Ci e vn Imbassadore del Re di Portugallo, vnaltro del Re di Francia.
There is an Imbassadour of the king of Portugal, another of the king of France.
Stanno la di continuo?
Do they continue there?
Signor si, e hanno belle case.
Yea sir, and haue fayre houses.
Ci è luogho doue i mercanti si ra∣gunano giornalmente.
Is there a place where marchāts do meete dayly?
Signor si, vn bello luogho che è stato fatto dinuouo da vn Ca∣ualiero, il qual si chiama il Cambio reale.
Yea sir, a fayre place, that was made newly by a knight, the which is called, The Royal Exchange.
I marcanti sono amoreuoli?
The Marchāts, are they louyng?
Cosi la, alcuni sono, ma pochi.
So, so, some are, but fewe.
Che spasso si vsa la festa? sapete∣lo?
What pastime vse they on ho∣ly dayes?
Di ogni sorte de passatempi, come Comedie, Tragedie, saltare,

Page 16

ballare, giuochi di Skrimia, caccie de Orsi, tirare di ar∣cho, correre, tirare di Ar∣chebuso, caminare neli cam∣pi, andar in Batelli su la∣qua.

Page 16

Ecci bella aqua intorno Lon∣dra?
Is there euer a faire water about London?
Signor si bellissima, e grande.
Yea sir, a fayre one, and great.
Porta gran vasselli?
Doth it cary great vessels?
E nauigabile, piena di ogni sorte de pesce, con molti belli pa∣lazi intorno, da tutte le ban∣de, belle ville, e casteli, la Regina li tiene quasi sempre la corte intorno.
It is to saile vpon, and is ful of al sorts of fish, with many Pala∣ses about it on al sides, fayre Townes and Castles, the queene holdeth her Court almost alwayes about it.
Come si chiama la riuiera?
How is the ryuer called?
E chiamata la Tamisa.
It is called the Thames.
Va nel mare?
Doth it go into the sea?
Signor si.
Yea sir.
I stranieri doue vanno á la Chie∣sa, nongia á la Inglese?
The strangers, where go they to church? not to the English?
No, in Franze si vanno a la chi∣esa Franzese, i Fiamenghi a la Fiamengha, Italiani a la Italiana, ogni vno ha la sua chiesa, con bon ordine.
No, for Frenchmen goe to the Frēch church, & the Flemings to the Flemish, the Italians to the Italian, euery one hath a church with good order.
Il viuere é bon mercato?
Is liuing good cheape there?
Qualche volta e caro: qualche volta bon mercate.
Sometimes it is deare, somtimes it is good cheape.
Ci é grande abondantia di pane, carne, oua, formagio, butiro, pesce salato, e frescho vccela∣mi gran quantita.
Is there great plentie of bread, fleshe, egges, cheese, butter, fish salt & fresh, foules great quantitie.
Ci sono molti scolari?
Are there many scollars?
Signor si assaissimi.
Yea sir, very many.

Page [unnumbered]

Quante Vniuer sita ci sono?
How many vniuersities be there
Ce ne sono due.
There are two.
Vi e homini dotti?
Is there any learned men?
Assai e sono in gran credito, mas∣simamente gli homini de la Legge quadagnano bene.
Many, and are in great credite, especially the men of Lawe, they get very wel.
Ho inteso che ci e gran numero de malfattori, come ladri, as∣sassimi, e corsali.
I haue heard that there is a gret number of malefactors, as theeues, robbers, & pirates.
Ce ne assai, e pur ogni di se ne a∣piacca gran numero.
There is many, & yet dayly ther is a great number hanged.
Non hanno altra morte?
Haue they no other death?
Signor no, senon li traditori li quali sono squartati.
No sir, but onely the traytours, the which are quartered.
Voi mi dite vna gran cosa: ci so∣no assai traditori?
You tel me a great thing: are there many traytors?
Signor no, perche la Regina li castiga tanto bene, che non hanno ardire nessuno.
No sir, because the queene doth punish them so wel, that they dare do nothing.
Io prego Dio che non ce ne sia.
I pray God that there be none.
Cosi faccio anche io.
So do I also.
Io prego Dio che salui la Regi∣na, & li dia longa vita e pro∣spera, e rompa tutti i disegni di tutti li soi inimici.
I praye God that he saue the queene, & geue her a long and prosperous life, & break al the deuises of al her enimies.
Cosi debbe pregar ogni fedel su∣getto.
So ought euery faithful subiect to pray.
La gente vanno bene vestiti?
Go the people wel apparelled?
Benissimo, e con gran pompa.
Very wel, and with great pomp.
Ʋn mecanicho vuol esser mer∣cante, vn mercante vuol es∣ser Gentilhomo, il Gentilho∣mo vuol esser Conte, il Con∣te, Duca, il Duca, Re, tanto che ogni vno cerca di super ar laltro in superbia.
A hādycrafts man wil be a mar∣chant, a marchāt wil be a gen∣tleman, a gentleman wyl be a Lorde a Lorde, a Duke, a Duke a King: so that euery one seekes to ouercome ano∣ther in pride.

Page 17

E marauiglia che la Regina non ci troua rimedio.
It is marueile that the quene fin deth not some remedy for it.
Lei e tanto compassioneuole, che lassia fare a cia scaduno, quel∣lo che piu li piace: la libidine, & cupidita sono praticate as∣sai.
She is so pitiful, that she letteth euery one to doo what he pleaseth most: lust and co∣uetousnesse are practised ve∣ry much.
Io prego Dio, che non ci voglia castigar secondo i nostri me∣riti, ma piu tosto secondo la sua grande misericordia.
I pray God he wyl not punish vs after our desertes, but ra∣ther after his greate mer∣cy.
Che Magistrati hanno?
What Magistrates haue they?
Boni, giusti, e seueri.
Good, iust, and seuere.
A che modo gli scegliono?
After what sort chuse they thē?
Io vi diro, ci sono venti qua∣tro Aldermani, & di quelli ogni anno si fa vn, che si chi∣ama Me Lord Mairo, il qual per vno anno, ha piena autorita di castigare, punire, perdonare, far morire, lui representa la maesta de la Regina dentro la citta, se lui viene a morte, se ne fa vno altro fori de li venti quatro. Ce ne poi de gli altri, come i Seriui, Aldermani, e Co∣nestabili, Sargenti, e certi Dottori, homini di Legge, i quali quadagnano tutto il mondo nele lor mani.
I wil tel you, there are foure and twenty Aldermen, and of thē euery yere is there chosen one, that is called my Lord Maior, the which for one yere hath ful autority to chastise punish, pardon, and put to death, he representeth the queenes ma∣iestie within the citie, if he die, there is another made out of the foure and twenty. There are besides them others, as the Sheriffes, Aldermen, Consta∣bles and Serieantes, & certayn Doctours, men of Lawe, the which get al the worlde into their handes.
Le donne, come vanno vesti∣te?
The women, how go they appa∣relled?
Benissimo, e superbamente.
Very wel, and proudly.
Vederete vna donna moglie di vn mercante, vestita cosi sum∣tuosamente,

Page [unnumbered]

che parera vna Contessa, vna moglie di vn Calzolaio, che parera vna Gentildonna.

Page 17

  • You shal see a woman wyfe vnto a marchant, cladde so sump∣tuously,

Page [unnumbered]

La Regina, vien ella spesso a la citta, o no?
The queene, commeth she often to the citie, or not?
Rare volte, rarissime.
Seldome times, yea very seldom
Perche, lo sapete?
Wherfore, do you know it?
Perche Londra è quasi sempre amorbata da la peste, è ce ne more assai, e la Regina teme molto.
Because London is almost al∣wayes infected with the plage, and there dye many, and the queene feareth much.
Ma non sta gia lontano da la cit∣ta?
But she doth not lye farre from the citie?
Non troppo lontano, circa cin∣que, otto, e dieci, e qualche volta, venti miglia.
Not very farre, about fiue, eight, or ten, and sometymes twen∣tine myles.
De che longeza e vn miglio In∣glese, sapetelo?
Of what length is an English myle, do you know?
Giusto come vn Italiano.
Iust as an Italian.
I Nobili habitano nela citta?
The nobles, dwel thei in the city
Signor si, dinuerno, ma lestate sono fori in paese, alle loro pos∣sessioni.
Yea sir, in winter, but in somer they are abrode in the coun∣trey, at their Farmes.
I Mercanti, hanno belle ca∣se?
The marchants, haue they fayre houses?
Belle, e massimamente i Alder∣mani hanno case, che pensa∣reste che sono case da log giar vn Re.
Fayre, and chiefely the Alder∣men haue houses, that you would thinke them able to lodge a king.
Che arme portano?
What weapons beare they?
Alcuni Spada e pugnale, alcuni spada e bucler.
Some sword and daggar, some sword and buckler.
Che arma é quel bucler?
What weapon is that buckler?
Vna arma da vilano, e non da Gentilhomo.
A clownish dastardly weapon, and not for a Gentleman.

Page 18

Perche la portano?
Wherfore do they beare them?
Perche ci sono vsi.
Because they are vsed to them.
Gli Inglesi, vanno per il mon∣do?
Englishmen, go they through the world?
Alcuni, ma pochi.
Yea some, but fewe.
Che sono, Gentilhomini, ouero mercanti.
What are they, Gentlemen, or els marchants?
Di ogni sorte.
Of al sortes.
E doue vanno?
And whither go they?
A veder il mondo.
To see the world.
Ci sono boni Maestri di Scri∣mia?
Are there good Maisters of Fense?
Signor si bonissimi, ma sono rari, superbi, e altieri.
Yea sir, very good, but they are rare, proud, and hauty.
Sono in gran credito?
Are they in great credite?
Cosila, honestamente.
So, so, indifferent.
Ci sono boni ballarini?
Are there good daunsers?
Alcuni, ma sono pochi.
Some, but they are rare.
Ballanno benissimo?
Do they daunse very wel?
Signor si, e quadagnano bene, e anche benissimo.
Yea sir, and get wel, yea very wel.
La Regina, tien Musici?
Hath the queene Musitions?
Signor si, assai, ma sono quasi tut∣ti Italiani.
Yea sir many, but they are al∣most al Italians.
Amelga gli Italiani?
Doth she loue Italians?
Signor si, benissimo.
Yea sir, very wel.
Si dilettela di parlar con loro?
Delightes she to speak with thē?
Signor si, e parla elegantissima∣mente.
Yea sir, and she speaketh very e∣loquently.
Le donne de quello paese, sono belle, ó brutte?
The women of that countrey, are they fayre, or fowle?
Ce ne di tutte le sorte, belle, brut∣te, bone, catine, caste, e im∣pudiche, donne da bene, an∣che puttane, e pur sono tut∣te donne: lhuomo non sa

Page 18

  • There is of al sorts, fayre, fowle, good, nought, chaste, and vn∣chaste, honest women, and also Whoores, and yet are all women: a man can not tel

Page [unnumbered]

Perche, non ci é rimedio.
Wherfore, is there no remedie?
Ci é ben rimedio, se le se cogno∣sce, ma á dirui la verita, se ella é pouera, é castigata, se ella é richa e bella, é hono∣rata, le legge sono tutte cor∣rotte.
There is remedy, if they be kno∣wen, but to tel the truth, if she be poore, she is punished, if she be riche and fayre, she is honoured, and lawes are al corrupted.
Il danaro regge ogni cosa.
Money ruleth al things.
Che si guardano bene, Iddio li ca∣stighera.
Let them take heede, God wyl punish them.
Sia fatta la volonta di Iddio.
Gods wyl be done.
Cosi dico anche io.
So say I also.
Ma dal detto al fatto ci è vn grande tratto.
But from the said vnto the deed there is a great throw.
Questo prouerbio è vero & vsa∣to.
This prouerbe is true, and v∣sed.
Ogni di si vsa in Inghilterra.
It is vsed dayly in England.
Cosi non si vsasse.
So were it not vsed.
Orsu signor mio, volete caminare
Wel my sir, wil you walke?
Ma doue camineremo?
But whither shal we walke?
Doue che vi piace.
Whither it pleaseth you.
Andiamo alla corte.
Let vs go to the Court.
A che fare?
And what to do?
A parlare con il Conte D.
To speake with the Lord D.
Lui è andato a la caccia.
He is gone on hunting.
Signor no, lui è malato.
No sir, he is sicke.
Quello mi dispiace molto.
That displeaseth me much.
Come lo sapete?
How know you that?
Io lo so certo, perche heri io fui la alla corte.
I know it certaine, because ye∣sterday I was at the Court.
E che facesti la?
And what did you there?
Io parlai con il Secretario di sua maesta.
I spake with the Secretary of her maiestie.
Andasti per aqua, o per terra?
Went you by water, or by land?
Andai per terra.
I went by water.

Page 19

Io voglio andar per aqua.
I wil go by water.
Andiamo per terra.
Let vs go by land.
Io non posso.
I can not.
Perche non potete?
Wherfore can you not?
Perche io sono stracco.
Because I am weery.
Anderemo pian piano.
We wyl go softly.
Laqua e molto calma.
The water is very calme.
Volete tardar la?
Wil you stay there?
Circa due o tre hore.
About two or three houres.
Io vi faro compagnia.
I wil keepe you company.
Di gratia vi prego.
Of curtesie I pray you.
Io sono contento.
I am content.
Entriamo in questo batello.
Let vs go into this boate.
Mi par troppo piccolo.
Me thinkes it is too litle.
E grande assai.
It is byg yenough.
Signor no, perdonatemi.
Not so sir, pardon me.

¶ Parlar familiare. Cap. 16.Familiar talke. Chap. 16.

QVando si parte la Posta?
WHen departeth the Post?
Si dice domani.
It is said to morow.
Siatene certo?
Are you sure?
Non gia io.
Not I.
Come lo sapete?
How know you that?
Lo ho sentuto dire.
I haue heard it said.
E a chi?
And of whom?
Da vn Scriuante.
Of a Scriuener.
Doue lhauete visto?
Where haue you seene hym?
In Borsa.
In the Exchange.
Haueteli parlato?
Haue you spoken with him?
Tre o quatro volte.
Three or foure tymes.
E doue va?
And whither goeth he?
Vain Auuersa, e Brugia.
He goeth to Antwerp & Bruges.

Page [unnumbered]

E quando ritornera?
And when wil he returne?
Non si sa.
It is not knowen.
Chi lo sa?
Who knoweth it?
I mercanti.
The marchants.
I mercanti mandano via la Po∣sta?
Do marchants sende the Post a∣way?
Signor si sempre.
Yea sir alwayes.
Hauete visto il mio seruitore?
Haue you seene my seruant?
Non hoggi, lo vidds hieri.
Not to day, I saw him yesterday
Doue lo vedesti?
Where saw you him?
Lo viddi in san Paulo.
I saw hym in Paules.
Vogliamo andar a cercarlo?
Shal we go to seeke hym?
Doue lo cercheremo?
Where shal we seeke hym?
Per tutta Londra.
Throughout al London.
Non lo troueremo.
We shal not fynd him.
Forse che si.
Perhaps yes.
Prouiamo.
Let vs proue.
Andiamo.
Let vs go.
Io sono contento.
I am content.
Anderemo prima a san Paulo.
Let vs go first to Paules.
E che faremo la?
And what shal we do there?
Compreremo qualche bello libro dinuouo, dicono che é stato stampato vn libro di nouo.
We wil buye some fine booke, and new, they say that there is printed a new booke.
E chi lo dice?
And who saith it?
Ogniuno.
Euery man.
Io credo che sia vna bugia.
I beleeue it be a lye.
Potria esser, ma non lo credo.
It may be, but I beleeue it not.
Se voi non volete credere, á nes∣suno chi credera á voi?
If you wil beleue no man, who shal beleeue you?
Io voglio comprare de le poma.
I wil buye some apples.
Quante ne volete hauere?
How many wil you haue?
Per due denari.
Two peny woorth.
Voi ne hauerete venti.
You shal haue twenty.
Io ne voglio trenta.
I wil haue thirty.
Pigliateli contateli.
Take them, and tel them.

Page 20

Dameli, ecco i tuoi denari.
geue me thē, & here is thy mony
Tornami vn grosso.
Geue ma a groate againe.
Io non lo ho.
I haue it not.
Come faremo?
How shal we do?
Io andero a Scambiarlo.
I wil go and change it.
Datemi sei denari.
Geue me sixe pence.
Eccolo qui, da me vn grosso.
Here it is, geue me a groate.
Miracomando signor mio.
I commend me to you my lord.
Io resto tutto vostro.
I rest al yours.
Cosi anchora io.
And also I.
Sarete voi qui domani?
Wil you be here to morow?
Si se piace a Dio.
Yea, if it please God.
Anchora io saro qui.
And I also wil be here.
Di che mestiero è vostro pa∣dre?
Of what occupation is your fa∣ther?
Lui è Orcfice.
He is a Goldsmyth.
E lo richo? lo sai tu?
Is he rich? knowest thou?
Richo, richissimo.
He is rich, and very rich.
Elo vechio, o giouine?
Is he old, or young?
Circa de quaranta anni.
About fourty yeares.
Tua madre è viua?
Is thy mother aliue?
Signor no, è morta.
No sir, shee is dead.
Quando morse?
When dyed shee?
Lanno passato.
The last yeare.
De che malatia morse?
Of what sicknesse dyed shee?
Lei morse de la peste.
Shee dyed of the plague.
Certo mi dispiace.
Certainly it displeaseth me.
Ella era donna da bene.
She was an honest woman.
Cosi era certo.
So she was certaine.
Quanti fratelli sete?
How many brethren are you?
Noi siamo quatro.
We are foure.
Quante sorelle?
How many sisters?
Elle sono cinque.
They are fiue.
Sono tutte viue?
Are they al aliue?
Signor no, senon tre.
No sir, but three.
Le altre sono morte.
The other are dead.

Page [unnumbered]

Sono maritate?
Are they maried?
Senon vna.
None but one.
Doue stanno, e con chi?
Where dwel they, & with who?
Vna sta con vn Gentilhomo.
One dwelleth with a gentlemā.
Elaltra doue sta?
And where dwelleth the other?
Ella sta fori in paese, con mia so∣rella.
She dwelleth forth in the coun∣trey with my sister.
Sei tu mai stato fori de Inghil∣terra?
Hast thou beene out of Eng∣land?
Signor no, ma ci voglio ire.
No sir, but I wil go.
Ma quando?
But when?
Quando piace a Dio.
When it pleaseth God.
Sai tu parlar Italiano?
Canst thou speake Italian?
Io non parlo senon Inglese.
I speake but English.
Imp ira minchion che tu sei.
Learne foole as thou art.
Io vorei imparare se io potessi, ma io non posso.
I would learne if I could, but I can not.

¶ A parlar al buio. Cap. 17. To talke in the darke. Chap. 17.

HO la, chi vala.
HO, ho, who goeth there?
Io sono vostro amico.
I am your friend.
Come è il vostro nome?
What is your name:
Io son chiamato A.
I am called A.
Voi sete il ben trouato.
You are wel met.
Cosi sete anchora voi.
And so be you also.
Perdonatemi, che nō vi conscea.
Pardon me, for I knew you not.
Io ve lo credo certo.
I beleue you certis.
Doue sete stato cosi tardi?
Where haue you been so late?
Io sono stato a cena fori con vn mio amico.
I haue ben forth at supper with a friend of myne.
Perche hauete tardato tanto?
Why haue you taried so long.
Perche cramo tutti amici, io

Page 21

Doue andate adesso?
Whither go you now?
Io vado a casa mia.
I go home to my house.
Mi par la porta é serata, dunche come faro io?
Me thinkes the gate is shut, how shal I do then?
Dormirete meco, se vi pia∣ce.
You shal lye with me, if you please.
Io viringratio mille volte.
I thanke you a thousand tymes.
Certo mi par molto buio.
Me thinkes it is very darke.
Cosi mi pare a me certo.
So me thinkes certes.
Hauete trouato la guardia?
Haue you found the watch?
Signor no anchora.
Not yet sir.
Io me ne marauiglio.
I marueile of it.
Cosi fo anchora io.
So do I also.
Che hora pensate che sia?
What a clocke is it, thinke you?
Io credo che sia dodeci.
I beleue it be twelue.
Non son tante anchora.
It is not so much yet.
Hanno sonato gia.
It is stroke alredy.
Le hauete sentute?
Haue you heard it?
Si quasi meza horafa.
Yea sir, halfe an houre agoe.
Orsu entriamo in casa.
Wel, let vs go into the house.
Entrate voi prima.
Enter you first.
Perdonatemi io non voglio.
Pardon me, I wil not.
Orsu, che acade tante ceremo∣nie.
Wel, what neede so many cere∣monies?
Apri la porta seruitore.
Open the doore seruant.
Io son qui signor.
I am here sir.
E stato qui nessuno a domandar di me?
Hath any body beene here to aske for me?
Non che to sapia signore.
Not that I know sir.
E chi lo sa dunche?
Who knoweth it then?
Doue sei tu stato?
Where hast thou ben?
Io sono stato fuora.
I haue been foorth.
Orsu, porta vna candela.
Wel bring a candle.
Signore, volete beuere?
Sir, wil you drinke?
Vna coppa di vino.
A cup of wyne.

Page [unnumbered]

Signor no, io vi ringratio.
No sir, I thanke you.
Orsu, andate in letto.
Wel, go ye to bed.
Io me ne vado signor.
I go sir.
Dio vi dia la bona notte.
God geue you good night.
Cosi faccia anchora a v i.
So do he vnto you.
Domani che faremo?
What shal we do to morow?
Penseremo questa notte.
We wil thinke this night.
Se vi mancha qualcosa chiama∣te il seruitore.
If you lacke any thing sir, cal the seruant.
A che hora leuate voi la matina, ditemi.
What tyme rise you sir in the morning? tel me.
Io leuo a set hore.
I rise at sixe a clocke.
E bona hora certo.
It is a good houre certes.
Signor si.
Yea sir.

¶ Sentenze diuine et profane. Cap. 18. Sentences diuine and profane. Chap. 18.

BOn giorno signor G.
GOod morow sir G.
Et á voi mille anni di ale∣grezza.
And vnto you a thou∣sand yeeres of ioy.
Veramente voi sete il ben trouato cosi á bon hora.
Truely you are wel met so early.
Cosi sete anchora voi certo.
And so be you certis.
Che cosa faremo hggi?
What shal we do to day?
Che vi par meglio che noi facci∣amo per passar via questo lon∣go giorno?
What thinke you best that we doo to passe away this long day?
Andiamo á caminar sino al mio giardino.
Let vs goe walke vnto my gar∣den.
Caminiamo, io sono cont ento.
Walke we, I am content.
Io voglio aprire la porta.
I wil open the doore.
Hauete voi le chiaue?
Haue you the keyes?
Io le ho qui.
I haue them here.

Page 22

Veramente voi hauete qui vn bel giardino.
Truly you haue here a fayre gar∣den.
Adesso che siamo qui, che cosa faremo?
Now we are here, what shal we do?
Quello che piace a voi.
What you please.
E tutto vno á me.
It is al one to me.
Da poi che voi mi fate quello honore, che io habbi a diui∣sar qualche disporto, con che noi possiamo passar via que∣sta matina, sino che sia hora di desinare, mi pare che fa∣remo bene á assettarsi qui sotto lombra de questi arbori frondosi, e cominciar á reci∣tar qualche belle Sentenze, qualche belli prouerby, e gen∣tili motti, fatti da qualche gentil poeta, e che comune∣mente si vsano ne la lingua Italiana, e cosi passeremo via questo gran caldo, che vi pare a voi?
Since you doo me that honour, that I must deuise some sport that we may passe away this mornyng, vntyl it be tyme to goe to dynner, me thinkes we shal doo wel to syt downe here vnder the shadowe of these budded trees, and be∣ginne to rehearse some sine Sentences, fine prouerbes, and gentle sayeinges, made by some gentle Poete, and that commonly are ysed in the Italian language, and so we will passe awaye this greate heate: what thinke you?
Veramente io ne sono molto con∣tento, e mi farete vn gran∣dissimo piacere, perche mi di∣letto grandemente di simile cose.
Truely I am very wel content, and you shal doo me a very great pleasure, for I am de∣lighted greatly with suche things.
Adunche noi comincieremo á recitar certe sentenze scritte tanto da diuini propheti come da Dottori profani: sete voi contento.
Then wee wyll beginne to re∣hearse certaine Sentences, written as wel by diuine pro∣phets, as by profane doctors, are you content?
Io sono contentissimo.
I am very wel content.
Cominciate quando che piu vi piace.
Beginne when most you lyst or please.

Page [unnumbered]

Io cominciero con certe Senten∣ze scritte da Salomone, e da Iesu figliol di Sirach: to co∣mincio.
I wyl beginne with certaine sen∣tences written by Salomon, and by Iesus the sonne of Si∣rach: I beginne.
Sei cose ci sono che Iddio ha in odio, & la settima lui ha in abominatione, cie é: Ochi al∣ti, la lingua bugiarda, le ma∣ni che spargeno il sangue, i piedi veloci per correre á far male, il cuore che macchina iniquita, il testimonio falso, e colui che mette contentione fra fratelli.
There be sixe things which god hateth, & the seuenth he ab∣horreth, and they be these: Lusting eyes, a false tongue, hands embrued with blood, feete swift to commyt euyl, a hart that imagineth wic∣kednesse, false witnesses, and he that soweth debate amōg brethren.
Io voria che queste cose non si v∣sassino.
I would to God these thinges were not vsed.
Ci sono tre cose che mai sono sa∣tisfatte, & la quarta non di∣ce mai satis, Vna donna che non è temperata, la terra non è mai sciutta, Inferno non è mai satisfatto, & il fuoco non ha mai legna assai.
There be three things neuer sa∣tisfied, and the fourth neuer saith ho, A woman that is vn∣temperate, the earth that is drie, Hel is neuer satisfied, and the fire hath neuer wood yenough.
Certo questo è vero.
Certis that is very true.
Ci sono tre cose che non si possono sapere, & la quarta nessuno puo intendere, I passi de vna Aquila volante nel aire, la via de vn Serpente passando vna Rocca, la via duna naue sopra il mare, e la vita de vn giouine passata ne la sua gio∣uentu.
There be three things that can not be knowen, & the fourth no man is able to vnderstād, The steps of an Eagle fleeing in the ayre, the waye of a Serpent ouer a Rocke, the path of a ship in the sea, and the life of a young man led in his youth.
Per tre cose la terra spesse vol∣te é slagellata, & la quarta è intolerabile, quando che v

Page 23

seruitore è fatto signore sopra i beni del suo signore, vn pazo cibato con delicateze, vn gio∣uine dato á la concupiscen∣tia, & vna seruente fatta he∣rede de la sua signora.

Page [unnumbered]

  • For three thinges the earth is oftentimes plagued, and the fourth is intollerable, A

Page 23

Questo sivede spesso.
This is often seene.
Tre cose piacciono á Dio, & an∣che á gli huomim, Concor∣dia fra frtelli, amicitia fra vicini, accordo fra il marito & moglie.
Three things please both god and man, Concord betwene brethren, amitie betweene neighbours, agreement be∣tweene wan and wife.
Tre cose dispiacciono á Dio, & á gli huomini, Vn homo po∣uero superbo, vn homo ricco bugiardo, & vn homo vechio inamorato.
Three thinges displease God and man, A poore man proude, a riche man a ly∣er, and an olde man in loue.
Due cose dice Sirach, mi scoruc∣ciano, & la terza mi dispi∣ace, Quando che homini sa∣uij sono disprezati, quando che esperti soldati sono in po∣uerta, quando che vn homo declina da la virtu al vitio.
Two things, saith Sirach, makes me angry, and the third doth displease me, When wise men are despised, when expert souldiours are in pouertie, when a man declineth from vertue to vice.
E cosi io finisco con queste, tolte dale Scritture: adesso ne vo∣glio recitar alcune, tolte da di∣uersi Autori profani.
And thus I end with these, takē out of the Scriptures: now I wil say some, taken from sun∣dry profane authours.
Mi ralegra il core, di sentire si∣mile cose.
It gladdes my hart to heare such things.
A ire cose non manca mai comē∣datione, cio é á bon vino quan∣do vien beuuto, vna bona sentenza, quando vien detta, & vn bon homo in aduers∣ia.
Three thinges neuer want com∣mendations, Good wine when it is drunken, a wise Sentence when it is spo∣ken, and a good man in ad∣uersitie.

Page [unnumbered]

Due cose non possono patir e∣qualita, cioe amor, & princi∣palita.
Two things can suffer no equa∣litie, that is, Loue and prin∣cipalitie.
Non è mat bono per vno a far sretta a quatro luoghi, a vna zuffa, a vna compagnia de e∣briachij, ó a vna festa & non esser inuitato, & a parlar con vn matto.
It is not good to make hast vn∣to foure places, Vnto a Fraye, vnto a drunken com∣panye, vnto a feaste vnbyd∣den, and vnto talke with a foole.
Quatro cose danno noia ala vi∣sta di tutti gli huomini, cioc lacrime, fumo, vento, & la peggior de tutte, é a veder i suoi amici suenturati, & i suoi inimici selici.
Foure thinges hurt the sight of al menne, that is, Teares, smoke, wynde, and the woorst of al, to see his friend vnluckie, and his enimies happy.
Non cercar a mouer quesie qua∣tro cose, vn homicido, vn ho∣mo a chi piace cicalare, vna comune Cortesana, & vn ca∣uallo che corre volontariamē∣te in vn luogho pericoloso.
Seeke not to moue these foure thinges, A murderer, a man that loues to talk, a common Courtesan, and a horse that runneth willyngly into a dan gerous place.
Non ti sidar troppo di quatro co∣se, cioe, di vn can forastiero, vn caual sconósciuto, vna donna parlatrice, & nel piu prosondo luogho di vnariuera
Trust not to much foure things, that is, A strange dogge, an vnknowen horse, a talkatiue woman, & the deepest place of a riuer.
Non ti scorucciar con tre cose, con la verita, con bon conse∣glio, & con il gallo che canta lamattina.
Be not angry with three things, With the truth, with good counsel, and with the cocke that croweth in a mornyng.
Tre sorte de huomini sempre mancano ingegno, colui che si sida in bugie, colui che non sa vincer la sua ira, e colui che mangia assai, & non fanien∣te.
Three sortes of men do alwayes want wytte, He that tru∣steth lyes, he that can not conuince his wrath, and he that eateth much, and dooth nothing.

Page 24

Tre sorte de huomini non vedono niente, l orbo senza ochij, vn pazo senza discretione, & co∣lui che si diletta in piaceri mondani, senza paura di mor∣te.
Three sortes of menne see no∣thing, The blinde without eyes, a foole without discre∣tion, and he that delighteth in worldly pleasure, without feare of death.
Tre sorte de huomini sono sempre sordi, colui che sempre sente boni detti, e non semenda, co∣lui che sidiletta di scandali∣zar ogniuno, & colui che desi∣dera di sentir i secreti di tut∣ti gli huomini.
Three kindes of men be alway deafe, he that dayly heareth good sayings, and mendeth not, he that is geuen to slan∣der euery man, and he that is desirous to heare the secrets of al men.
De quelli ce ne assai.
Of those there are a great many.
Quatro vie ci sono, che nessuno puo star fermo sopra, sopra luoghi bagnati, sopra il giac∣cio, sopra gloria & ambitione, sopra la belta di vna donna.
Foure wayes there be, that no man can stand sure on, Vpon moyst places, vpon yse, vpon glory and ambition, vpon the beautie of a woman.
Vn detto verissimo.
A true saying.
Sei cose ci sono, che non si pos∣sono mai ascondere, la rogna in mano, la tosse a vn ban∣chetto, vna fibia in vn sacco; vna putana a vn balcone, po∣uerta in superbia, & alegre∣za ne la libidine.
Sixe things can neuer hide them selues, A scabbe in a hande, a cough at a feaste, an awle in a bagge, a strumpette in a wyndowe, pouertye in pride, and wantonnesse in lust.
Tre cose a nessuno efetto, A te∣nir aqua in vn tamiso, a cor∣vere dietro vcelli nel aire, a piangerdietro i morti.
Three things to none effecte, To holde water in a Sieue, to run after fowles in the ayre, and weepe after dead men.
Vn homo non si doueria mai van∣tar di tre cose, di bon vino, de la beleza de la sua moglie, & de le sue richezze.
A man ought not to bragge of three things, Of good wine, of the beauty of his wife, nor of his riches.

Page [unnumbered]

Tieni le tuo orechie da li secreti de altri huomini, i tuoi ochij da gli altrui scriture, le tue mani da gli altrui borse.
Keepe thyne eares from other mens secrets, thine eyes from other mens writings, thyne hands frō other mens purses
Molti fanno queste cose.
Many do these things.
Sei cose sono sempre mutabile, Il fauor de prencipi, il amor di donna, il corso de dadi, il far caccia á vcelli, il tempo, & la primauera de i fiori.
Sixe thinges are alwayes muta∣ble, the fauour of princes, the loue of a woman, the chance of dise, hunting of foules, the tyme and spring of flowres.
Quatro cose necessarie in vna casa vn camino, vn gatto, v∣na gallina, & vna bona don∣na.
Foure thinges necessarye in a house, A chimney, a Catte, a Henne, and also a good wife.
Queste otto cose si vedeno rare volte, Vna bella figlia senza inamorato, vna gran fiera senza ladri, vn vsurario sen∣ze denari, vn giouine senza alegrezza, vn granaio senza sorzi, vna testa tegnosa senza pedochi, vn becco senza bar∣ba, vn homo sonnolente ador∣no di sapientia & dottrina.
These eyght thynges are rare times seene, A fayre mayden without a louer, a great Faire without theeues, an old vsu∣rer without money, a young mā without ioy, an old barne without Mice, a scald head without Lice, an olde goate without a beard, a sleepyng mā with learnyng & sapience
Colui che cerca di trouar queste cose, perde il suo tēpo, vn por∣co grasso fra Giudei, verita in ipocriti, fede in vn adulatore, sobrieta in vn ebriaco, dana∣ri con vn prodigo, sapientia con vn matto, richeze in vn maestro di scuola, silētio in v∣na donna, virtu in vna com∣pagnia cattiua.
He that seeketh after these thin∣ges, looseth his tyme, A fatte hogge among Iewes, truth a∣mong hypocrites, faith in a flaterer, sobernesse in a drun∣kard, mony with a prodigal, wisedome in a foole, great ri∣ches in a scoolmaister, silence in a woman, vertue in euyll company.
Cinque sorte di persone dicono la verita spesseuolte, vn infante,

Page 25

vn ebrio, vn pazo, vn scanda∣lizatore, & colui che dorme.

Page 25

Tre cose l'huomo non deue pre∣stare, La sua donna, il suo ca∣uallo, le sue arme.
Three things a man ought not to lend, His wife, his horse, his armes.
Tre cose apartengono á vn Con∣seliere, Scientia, beneuolen∣tia, & liberta in parlar.
Three thinges pertaine vnto a Counseller, Science, beneuo∣lence, libertie in speach.
Quatro cose doueriano sempre esser in casa, Il polaio, la gat∣ta, il camino, & la bona mo∣glie.
Foure things ought alwayes to be at home, The hennes nest, the chimney, the cat, and the good wife.
Queste cose si accordano insieme, Vn taglia borsa con vna borsa piena di denari, vn corridore con vua strada piana, bona compagnia & alegreza, vn Asino & vn Molinaio, vn ho∣ste & vn ghiettone, vna bella donna con belle vestimenta, vna donna ostinata con vn bastone, figlioli disobedienti con vna scoriada, vn ladro con vna forca, vn bon scolar con i suoi libri, Quaresima & pescatori.
These thinges agree well toge∣ther, A cutpurse and a purse full of money, a runner and a playne waye, good felow∣ship and myrth, an Asse and a Myller, an host and a glut∣ton, a fayre woman and gorgeous apparel, an obsti∣nate woman and a good cudgell, disobedient chyl∣dren and a whippe, a theefe and a gybet, a good scollar and his bookes, Lent and Fishmongers.
Queste otto cose non si accorda∣no mai, Ʋn codardo con la guerra, vn piccol cauallo con vn homo pesante, vn homo che ha sete con vn piccol potto, vn cacciatore con vn can pigro, cani e gatti in cucina, vn gi∣ardinier con vna capra, vn gran datio & vn pouero mer∣cāte, vn homo vechio con vna

Page 25

  • These eight thinges neuer agree together, A cowarde and the warre, a little horse and a heauie man, a man thirstye and a little pot, a good hun∣ter, and a sluggishe dogge, dogges and cattes in a kit∣chen, a gardiner and a goate, a great custome and a poore marchāt, an ancient man & a

Page [unnumbered]

Cinque cose che non sono neces∣sarie in vna republica, Ʋn falso Giudice in Concistorio, vn merante ingannatore nel mercato, vn Prete auaro in vna Chiesa, vna bella donna in Bordello, & adulatori ne le corte de prencepi.
Fiue thinges not needefull in a common Wealth, A false Iudge in the Consistorye, a deceitfull marchaunt in a market, a couetous priest in a Church, a fayre whoore in the Stewes, and flaterers in princes Courtes.
Tre sorte de huomini che sono da esser tenuti pazzi, Vn fedel a∣mante di donne, vn misericor∣dioso soldato, & vn bel giuo∣catore.
Three sortes of men that are to be counted fooles, A fayth∣ful louer of maydens, a mer∣cyful soldier, & a fayre game∣ster.
Sette cose che non sono profitabi∣le in vna cosa, vna gallina sen∣za oui, vna Troia senza por∣cellini, vna vacca senza lat∣te, vna figliola che va intorno la notte, vn figliolo giuocato∣re, vna donna che spende pri∣uatamente, vna massara gra∣uida.
Seuen thinges that are vnprofi∣table in a house, An Henne without egges, a Sowe with∣out pygges, a cowe without mylke, a daughter that wan∣dreth abroade in the night, a sonne a gamester, a wyfe priuily spending, a maydser∣uanr with childe.
Quatro cose corompono tutte le sentenze, Doni grassi, odio, fauore, & paura.
Foure things do corrupt al iud∣mentes, Fat giftes, hatred, fa∣uour, and feare.
Quatro cose amazano vn huo∣mo inanzi il suo tempo, Ʋna bella donna, vna casa che non è quiete, mangiar & beuer smisuratamente, & vn aire corotto.
Foure thinges kyl a man before his tyme, A fayre wife, an vn∣quiete housholde, vumeasu∣rable eatyng and drinking, and a corrupt ayre.
Quatro sorte de huomini troua∣no amici, Il liberale, il gentile, il potente ouer richo, & color á chi legiermēte si puo parlare
Foure sortes of men get frinds, the liberall, the gentle, the mighty or rich, & they who may easily be spoken vnto.

Page 28

Made quelli ce ne pochi.
But of those there are few.
Non ci sara mai grido in quella casa, doue che il patrone è or∣bo, & la patrona sorda.
There neuer shal be chiding in that house, where the man is blynd, and the wife deafe.
Questo mi fa quasiridere.
This makes me almost laugh.
Quatro fatti che tiranni vsano, distruggere li boni, odiare li po∣ueri, inalzar li maligni, an∣nullare virtu.
Foure deedes cōmonly vsed of tyrants, to destroy the good, hate the poore, aduance the wicked, and abolish vertue.
Certo so mi volete credere, io sta∣ria giorno é notte á sentir simi le sentēze, voi mi hauete mol∣to relagrato il core, ma io mi marauiglio forte come voi potiate tenir á mente tutte queste sentenze, io non il po∣tria fare per gran qui derdo∣ne.
Certis if you wyl beleeue me, I coulde staye night and daye, to heare suche sentences, you haue muche reioyced my hart, I marueile muche, howe you can holde in me∣morye al those sentences, I coulde not doo it for a great reward.
Signor io vi diro, io le ho letto spesso, & cosi gli tengo á men∣te, perche quando l'uomo v∣uol tenir vna cosa á mente, leggila spesso.
Sir, I wyl tel you, I haue readde them often, and so I keepe them in memory, for when a man wil keepe a thing in me∣mory, let him reade it often.
Dunche io voglio imparare far cosi, ma voi hauete parlato tanto, che credo che debbiate hauer sete, volete beuere vna taza di birra, ouero vn bichi∣er di vino, ó vna coppa di ala, perche il tempo é molto caldo?
Then I wil learne to do so, but you haue talked so muche, that I beleue you are thirsty, wil you drinke a bowle of beere, or els a glasse of wine, or els a cuppe of aale, for the weather is very hot.
Signore, io vi diro la verita, mi sa bon la birra, mi sa bon l'ala, ma mi sa meglio il vino, per∣che come dice Plinio, il vino (ogni volta, che si vsa mode∣ratamente)

Page [unnumbered]

é vna cosa ordi∣nata da Dio, il vino amorza la sete, viuisica i spiriti, con∣forta il cuore, aguzza l'inge∣gno, alegra l'animo dolente, fa bona memoria, amaza humo∣ri catiui, fa bon sangue, ma al contrario, beuendone troppo ne vengono, molti inconueni∣enti: pero, se vi piace, datemi pur vn bichier di vino, perche mi sa bono, & anche ho gran sete, hauendo parlato tanto come ho io, & come habiamo beuuto vn tratto, noi comin∣cieremo á recitar certi prouer by, che comunemente si vsano tanto in Italia, come in In∣ghiliterra, fino che sia hora di desinare, c cosi passeremo via il tempo, che vi pare a voi?

Page 28

  • Sir, I will tell you the truth, I loue beere, I loue aale, but I loue a cuppe of wine beste of all: for, as Plinie saith (wine so it be mode∣rately vsed,

Page [unnumbered]

Certo per la vostra cortesia cosi vsata verso di me, io per sem∣pre vi resto seruitore, obligan∣domi tutto per tutto á seruir vi in ogni cosa che io possa: pe∣ro comandatemi da ogni hora
Certis for your courtesie so vsed towarde me, I alwayes rest your seruant, binding mee self al in al, to serue you in al thin∣ges that I may: wherfore com∣maund me at al houres.
Deh signor, che accade simil pa∣role tra noi, che siamo amici? cominciate pure i vostri pro∣uerbij quando che vi piace, che io vi ascoltero attentiua∣mente.
Hey sir, what neede such words betwixt vs that are friendes? begynne you youre pro∣uerbes when you please best, and I wyl hearken attentiue∣ly.
Ma guardate di non dormire.
But take heede ye sleepe not.
Signor no, non dubitate, cominci∣ate pure.
No sir, doubt not, begynne, be∣gynne.

Page 27

Noi comincieremo con quelli che sivsano in Italia, e cosi sequi∣remo in ordine.
We wil beginne with those that are vsed in Italie, and so we wil folow in order.
Fate come vi piace.
Do as you please.
Ma auuertite prima, che vn pro∣uerbio Italiano á dirlo in In∣glese, non puo hauer quella gratia, come ha in Italiano, e anche vn prouerbio Inglese, á dirlo in Italiano, non ha quella gratia, come ha nel suo natural linguaggio.
But marke first, that an Italian prouerb, to say it in English, can not haue that grace, as it hath in Italian, and also an Englishe prouerbe, to say it in Italian, can not haue that grace as it hath in their natural language.
Quello nō importa, pur che habbi qualche senso con se, non puo senon dare vno certo diletto al ascoltatore.
That skylleth not, so that it haue some sense with it, it can not but yeelde a certaine de∣light vnto the hearer.

¶ Prouerbii. Cap. 19.Prouerbes. Chap. 19.

ORsu, io comincio.
WEl I begin.
Ama Dio, & non falire: fa pur bene, & lassa dire: che non mai potrai falire.
Loue God, and faile not: Do thou wel, and let be said: so shalt thou neuer faile.
Certo bon principio.
Certis a good beginnyng.
Al Medico & Auocato, non te∣ner il ver celato.
From the Phisitiō & Attorney, keepe not the truth hidden.
Aspettar, e non venire: star nel letto, e non dormire: seruire, e non gradire, son re cose da morire.
To tary for a thing that cōmeth not: to lye a bed, and sleepe not: to serue wel, & not be ac∣cepted, be three things to dy
A caual donato, non guardar in bocca
Looke not a geuen horse in the mouth.

Page [unnumbered]

Assai sa, chi non sa, se tacer sa.
He knoweth much, that know∣eth not, if he cā hold his peace
Ama chi ti ama.
Loue them that loue thee.
A qual si voglia dolore, rimedia la patientia.
Vnto what griefe so euer it be, pacience doth remedie.
Assai presto si fa, quel che, si fa bene.
That thing is quickly done, that is done wel.
A tutto é rimedio, ecetto che alla morte.
Vnto al is remedie, except vnto death.
A bon intenditore, meza parola basta.
Vnto a good vnderstander, half a woord is sufficient.
A caualli magri, sempre vanno le mosche.
Vnto the leane horses, alwayes resort the Flyes.
Alegreza di cuore, fa bella pe∣ladura di viso.
The gladnes of the hart, causeth a faire colour in the face.
Al mal mortal, ne Medico, ne medicina val.
Vnto a deadly disease, neyther Phisition nor phisick wil serue
Alle noze, e alla morte, si cogno∣scono li amici.
At mariages and burials, frinds and kinrede is knowen.
Amor di putana, e vin di fi∣asco, la sera é buono, la mati∣na é guaste.
The loue of a whore, & the wine of a bottle at night is good, in the mornyng naught.
Asino punto bisogna che trotti.
A pricked horse must neds trot.
Aspetta luogho e tempo, á far vendetto: che non si face mai ben in fretta.
Tary for tyme and place, to be reuenged, for it can neuer be done wel in hast.
Assai ben balla, á chi fortuna sona.
He daunseth wel, vnto whom fortune pipeth.
Assai guadagna, chi fortuna per∣de.
He getteth much, that looseth fortune.
Aue morta, non fa mele.
A dead Bee, wil make no hony.
A vno a vno, si fanno li fu∣si.
By one and by one, spindles are made.
Certo tuttiboni.
Certis al good.
Belle parole, e catiui fatti, inga∣nano i saui, & i matti.

Page 26

Ben faremo, ben diremo, mal va la barca senza remo.
We wil do wel and say wel, but il goes the boat without an ore.
Bandiera vechia, honor di capi∣tano.
An old Ensigne is the honor of a captaine.
Chi cerca spesso inganar altrui, opresso resta, & inganato lui.
Who often seekes others to de∣ceiue, doth rest oppressed and deceyued hym selfe.
Christo lasio neli precetti suoi, Non far altrui, quel che per te non vuoi.
Christ left in his preceptes, Do not to others, that thou wilt not haue done to thee selfe.
Chi ben siede, mal pensa.
Who sitteth wel, thinketh yl.
Chi lascia la via vechia, per la nuoua, spesse volte inganato si ritroua.
Who leaueth an olde way for a new, oftentymes doth finde hym selfe deceyued.
Chi non vuol durar fatica in que sto mondo, non nasca.
Who wil not suffer labor in this world, let not him be borne.
Chi mi fa meglio che non so∣le, tradito m'ha, ó tradir mi vole.
Who doth vnto me better then he is woont, he hath betray∣ed me, or els wyl betray me.
Chi sta ne l'aqua fino ala gola, ben é ostinato, se merce non crida.
Who stādeth in the water vp to the chyn, he is very obstinate, if for mercy he do not cry.
Chi fa quelche non debbe, gli auuien quelche non crede.
Who doth that he ought not, chanseth hym he thinks not.
Chi ha tempo, ha vita.
Who hath tyme, hath life.
Chi é reo, e non é tenuto, puo far il mal, e non é creduto.
Who is gylty, & is not accoūted may do euil, & is not suspected
Chi ven viue, ben more.
Who lyueth wel, dyeth wel.
Con arte, e con inganno, si viue mezo l'anno, con inganno, e con arte, si viue l'altra par∣te.
With art and with deceit, halfe the yeere we liue: with de∣ceit and with art, we liue the other part.
Chi la dura, la vince.
Who suffereth, doth ouercome.
Chi troppo abraccia, nulla strin∣ge.
Who too much imbraceth, no∣thing closeth.

Page [unnumbered]

Chi semina virtu, racoglie fama, & vera fama supera la mor∣te.
Who soweth vertue, reapeth fame, and true fame ouercō∣meth death.
Cane che baia, non suol nocer.
A barking dog hurteth not.
Cane vechio non baia in dar∣no.
An olde dogge barketh not in vaine.
Caual corrente sepoltura aper∣ta.
A runnyng horse, is an open graue.
Cera, tela, e fustagno, bella bote∣ga, poco guadagno.
Waxe, lynnen cloth, & fustian, a fayre shop, and litle gaine.
Chi compra caro, e toglie á cre∣denza, consum'il corpo, e per∣de la semenza.
Who buyeth deere, and taketh of credit, consumeth the bo∣dy, and looseth the seede.
Chi di paglia fuoco fa, molto fu∣mo, e altro non ha.
Who makes a fire of straw, hath much smoke, & nought els.
Chi duo Lepricazia, vno perde, l'altro lasia.
Who hunteth two hares, loseth the one, & leaueth the other.
Chi è in difetto, è in suspetto.
Who is faultie, is suspected.
Chi ha buona Lancia, la pruoui nel muro.
Who hath a good speare, let hym proue it against a wal.
Chi ha tempo, non aspetti tem∣po.
Who hath tyme, let not him ta∣ry for tyme.
Chi tempo ha, e tempo aspetta, tempo perde.
Who hath tyme, and tarieth for time, looseth tyme.
Chi non fa, non falla, chi falla, s'amenda.
He that maketh not, marreth not, who marreth, amendeth.
Chi fa male, odia il lume.
Who doth euyl, hateth light.
Chi non ha cuore, habbia gam∣be.
Who hath not a hart, let hym haue legges.
Chi non ha moglie, spesso la bat∣te.
Who hath not a wife, often bea∣teth her.
Chi non ha figlioli, bene gli pas∣ce.
Who hath no chyldren, feedeth them wel.
Chi non ha seruito, non sa coman∣dare.
Who hath not serued, can not commaund.

Page 29

Chi non nauga, non sa che sia il timor di Dio.
Who faileth not, knoweth not what the feare of God is.
Chi non puo batter il cauallo, batta la sella.
Who can not beat the horse, let hym beat the saddle.
Chi non robba, non fa robba.
Who steales not makes no robe
Chi nuoce altrui, nuoce se stes∣so.
Who hurteth others, hurteth hym selfe.
Chi seru' al comune, seru' a nessu∣no.
Who serueth the commons, ser∣ueth no body.
Chi serue le putane, il tempo per∣de.
Who serueth whoores, looseth tyme.
Chi tardi ariua, mal' allogia.
Who commeth late, lodgeth yl.
Chi ti vede di giorno, non ti cer∣chera di notte.
Who seeth thee in the day time, wil not seeke thee in the night.
Chi tutto vuol, di rabbia muo∣re.
Who al wil haue, through fran∣sie dyeth.
Chi va dormir con i cani, si leua con i pulici.
Who sleepeth with dogges, shal rise with fleas.
Chi va in letto senza cena, tutta la notte si dimena.
Who goeth to bed supperlesse, shal turne and tosse al night.
Chi va & ritorna, fa bon viag∣gio.
He that goeth, and returneth, maketh a good voyage.
Chi viue in corte, muore in pa∣gliaro.
He that liueth in the court, dy∣eth in a straw bed.
Chi vuol dir mal d'altrui, prima si pensi di lui.
Who wil say yl of others, first let hym thinke on hym selfe.
Corbi con corbi, non cauano mai gli ochi.
One Crow wil neuer pul out an other Crowes eyes.
Colui che vien vltimo, serra la porta.
He that commeth last, let hym shut the doore.
Che colpa n'ha la gatta, se la massara é matta.
What fault hath the Cat, if the mayd be mad.
Chi mi ama, me ama il mio ca∣ne.
Who loueth me, loueth my hound.
Cercari fatti d'ltrui, é tempo per∣so.
To seeke other mens doinges, is tyme lost.

Page [unnumbered]

Dal ditto al fatto, vi è vn gran tratto.
Betwene doing and saying ther is great space.
Del ocha, mangiane poca.
Eate litle of a Goose.
Di senno é pieno ogni testa.
Euery head is ful of braynes.
Dolce parole rompono l'ira.
Pleasant woords appease wrath.
Duro con duro nō fece mai buon muro.
Harde with harde neuer made good wal.
Dopo tempesta, vien bel tem∣po.
After stormes come fayre wea∣ther.
Doue ci è nulla, il Re perde il suo dritto.
Where nothing is, the king loo∣seth his right.
E bella cosa pigliar due colombi con vna faua.
It is a prety thing to catch two Doues with one beane.
El ben guadagnare, fa il bel spen∣dere.
A good getting, maketh a good spending.
El dir mal d'altrui, è il quinto e∣lemento.
To speake yll of others, is the fifth element.
El sine fa il tutto.
The end maketh al.
El mal vien per libra, e va via per oncie.
The yll commeth by poundes, and goeth away by ounces.
El mal va dietro al bene, & il be∣ne al male.
The bad foloweth the good, & good foloweth the bad.
El pasciuto, non crede al di giu∣no.
He that is fed, beleeueth not the fasting.
El pesce grande, mangia il picco∣lo.
The great fishe eateth the lit∣tle.
El pesce guasta l'aqua, & la car∣ne la concia.
The fish marreth the water, and flesh doth dresse it.
El promette mari e monti.
He promiseth seas & moūtaines
El promettere, è la viglia del dare
The eue to geue, is to promise.
El primo capitolo de matti, si è te∣nersi sauio.
The first chapter of fooles, is to count them selues wise.
El sparagno, è il primo guada∣gno.
The first gaine or profite, is to spare.
El vino al sapore, el pane al calo∣re.
Wine by the sauour, and bread by the heate.

Page 30

Esperientia è qualche volta pe∣ricolosa.
Experience sometymes is peri∣lous.
E bon batter il ferro quando che l'é caldo.
It is good to strike the yron when it is hot.
Donato è morto, ristoro sta ma∣le.
Geuyng is dead, and restoring is yl at ease.
Dalle cose passate, si giudicano le presente.
By things passed, things present are iudged.
Chi muta stato, muta conditi∣one.
Who changeth state, changeth conditions.
Fame é la miglior salsa.
Hunger is the best sauce.
Fug gi quel piacer presente, che ti da dolor futuro.
Flee that present pleasure, that bringeth afterward sorow.
Fammi Indouino, & io ti faro ri∣cho.
Make me a Diuiner, and I wyll make thee rich.
Far ben, non è inganno, buttar via il suo, non è guadagno.
To do wel is no deceit, to cast a∣way his owne, is no gaine.
Febraio curto, pegior de tut∣ti.
February the short, is woorst of al.
Frati osseruanti sparagnano il suo, e mangiono quel d'al∣trui.
Obseruant Friers spare theyr owne, and eate that which is other mens.
Fallando si impara.
Missing one doth learne.
Da tre cose signor liberaci, Da vna borsa voda, da vn catiuo vicino, e da vna catiua don∣na.
Frō three things good lord de∣liuer vs, frō an empty purse, from yl neighbors, and from an yl woman.
Gatto guantato non piglia sorzi.
A Cat gloued, catcheth no mise.
Grand amore, gran dolore.
Great loue, great sorow.
Dolce viuanda bisogna hauer salsa brusca.
Sweete meate must haue soure sauce.
Grand e grossa mi faccia Dio, che bianca e rossa mi faro io.
Great and grosse God make me, white and red I'le make mee selfe.
Gran naui, gran pensieri.
Great ships, great thoughtes.
Chi si vuol dar fastidio tutta la

Page [unnumbered]

Marita si vn donna, ouer compra vnan tue.
Let hym mary a woman, or buy hym a shyp.
Homo condannato, é mezo de∣golato.
A man condemned, is halfe be∣headed.
Guardateui d'aceto, & da vino dolce, & da la cholera a'un homo pacifico.
Beware of vineger and sweete wine, and of the anger of a peaceable man.
Homo da consini, ouero le ladro, ouero assasino.
A coasting man, either he is a theefe, or a murderer.
Homo peloso, ó che l'é matto, o∣uer venturoso.
A heary man, either he is a foole or els fortunate.
Homo rosso, e femina barbata, tre miglia de lontan la salu∣ta.
If thou meete a red man, and a bearded woman, greet them three myle of.
I denari sanno correre i caualli.
Money maketh horses runne.
E bon sempre hauer due corde per vn archo.
It is alwayes good to haue two stringes to a bowe.
Impresar e mai non rendere, as∣sai prometter, e poco atende∣re, ben quadagnar, e poco spen∣dere, sono tre cose da inri∣chirsi.
To borow, and neuer restore, to promise much, and fulfyl li∣tle, to get wel, and spend li∣tle, be three thinges to make one rich.
Ne disperarsi per fortuna auer∣sa, che la suarota sempre in∣giro versa.
Despayre not, though fortune be contrary, for her wheele doth alwayes turne about.
Foco e stoppa non s'acorda.
Fire and flaxe agree not.
Vn Auoltor non sara mai bon sparauiere.
A Bytter wyl neuer be good hauke.
I matti fanno le feste, e i sauij le godeno.
Fooles make the banquets, and wise men enioy them.
Denaro é il principal verbo in questa casa.
Money is the chiefest woord in this house.
In Cypro é bon mercato di tre co∣se, Sale, zukaro, e putane.
In Cypres three things be good cheape. Salt Suger, whoores.
In vna notte nasce vn fungo.
In one night growes a Mushrōp.

Page 31

Il fine fa tutti equali.
The end maketh al men equal.
Il secreto é laudabile.
The Secrecie is prayse woorthy.
Il secreto si deue celare.
A secret ought to be hydden.
Luirobba Pietro, per pagar san Paulo.
He robbeth Peter, to paye Paul.
Lui é pouero come Iob.
He is as poore as Iob.
Impara vna arte, & metti la da parte, che tempo vegnera, che la ti bisognera.
Learne thou an art, and lay it a∣side, for tyme wil come thou shalt haue neede of it.
Sel Cielo casca, haueremo qua∣glie.
If the Skyes fall, we shall haue Quayles.
L'infante brugiato, teme il fo∣co.
The burned chylde, dreaddeth the fire.
Piu presso la chiesa, piu lontano da Dio.
The nearer church, the further from God.
Ʋna pecora rognosa, guasta tutto vn gregge.
One scabbed sheepe, wyl marre a whole flocke.
Non ci é mai fumo, senza fuo∣go.
There is no smoke, without some fyre.
Quando che il cauallo è rubbato, serra la porta de la stalla.
When the steed is stollen, shut the stable doore.
Poche parole bastano fra gli ho∣mini sauij.
Few wordes suffice among wise men.
Lui mette il carro inanzi al ca∣uallo.
He putteth the cart before the horse.
Lui ha due faccie sotto vna be∣retta.
He hath two faces vnder one hood.
Lui porta fuoco in vna mano, & aqua in l'altra.
He beareth fire in one hand, and water in the other.
L'aqua fa male, il vino fa canta∣re.
Th'water hurteth, wyne maketh one sing.
L'aqua va al mare.
The water goeth to the sea.
Odi, vedi, e taci, se tu vuoi viue∣re in pace.
Heare, see, and hold thy peace, if thou wylt liue in peace.
L'ira placata, non rifa l'ofe∣se.
Ire that is asswaged, dooth not renue the offence.

Page [unnumbered]

L'innocentia porta seco sua d∣fensione.
Innocencie beareth her defence with her.
La coda condanna spesso la volpe a morte, per esse troppo lun∣ga.
The tayle often condemnes the Foxe to death, because it is too long.
La mala compagnia è quella, che mena molti alla forca.
Il company is that, that bringes many to the gallowes.
La mala herba cresce presto.
An yl weede groweth apace.
La morte de Lupi, é sanita de le pecore.
The death of the woolfe, is the health of the sheepe.
La notte é Madre de pensie∣ri.
The nyght is the moother of thoughtes.
La peggior carne che sia al mon∣do, é quella de l'huomo.
The woorst flesh in the world, is the flesh of man.
Adorna vna simia d'oro, che sempre sara simia.
Bodecke an Ape with gold, and he wyl be an Ape styl.
La porta di dietro, quasta la ca∣sa.
A posterne doore, marreth the house.
La robba non é á chi la fa, ma á chi la gode.
The ware is not his that gathers it, but his that enioyes it.
La speranza é l'ultima cosa de l'huomo.
Hope is the last thynge of a man.
Le bone parole ongino, le catiue pongino.
Good woords annoynt a man, the yl woordes kyl a man.
Le bugie hanno corte legambe.
Lyes haue short legges.
Le lettere sono de li studio si, le ri∣cheze de i soleciti, il mondo de presuntuosi, il paradiso de di∣uoti.
Letters be for studentes, richesse for the carefull, the world for the presumptuous, paradise for the deuoute.
Lingua bardella, è che in fretta fauella.
That tongue doth lye that spea∣keth in hast.
L'ochio del patron, ingrassa il ca∣uallo.
The eye of the maister, fatteneth the horse.
Lombardia è il giardino del mon∣do.
Lombardie is the garden of the world.

Page 32

Mal anno e mala moglie, non manca mai.
An yl yeere and a bad wife is ne∣uer wantyng.
Matto per natura, e sauio per scritura.
A foole by nature, and a wise man by writyng.
Medico pieto so fa la piaga tegno∣sa.
A pitifull Phisition, maketh a scald wound.
Meglio e dar la lana, che la pe∣cora.
It is better to geue the fleece, then the sheepe.
Meglio è esser confessore, che martire.
It is better to be a Confessour, then a Martyr.
Meglio é vn magro accordo, che vna grassa sentenza.
Better is a leane agreement, thē a fat sentence.
Metti il matto sul bancho, ó gio∣ca di piede, ó di canto.
Set a foole on a stoole, either he wyl sing, or play with his foot.
Muro bianco carta de matti.
A white wal is a fooles paper.
Tanto e il mal, che nonmi noce, quanto é il ben, che non mi gi∣oua.
So much is the yl as hurteth me not, as the good dooth not helpe me.
Barbier giouine, e Medico ve∣chio.
A young Barber, and an olde Phisition.
Tutto quelche luce, non é oro.
Al that glistreth is not gold.
Non è virtu, che pouerta non guasti.
There is no vertue, but pouertie wyl marre it.
L'abondaza delle cose, genera fastidio.
The plenty of things dooth in∣gender care.
L'alegreze di questo mondo du∣ran poco.
The ioyes of this worlde dure but litle.
Tutte le arme di Londra, non ar∣merion la paura.
Al the weapons of London, wyl not arme feare.
Poco fa, chi á se non gio∣ua.
He dooth litle, that helpeth not hym selfe.
Quanto piu si ha, tanto piu si de∣sidera.
The more a man hath, the more he desireth.
Tanto é mio, quanto io godo, e do per Dio.
So much is myne, as I enioy, or els geue for Gods sake.

Page [unnumbered]

Ne femina ne tela non piglia á la candela.
Neither a woman, nor lynnen, chuse thou by a candle.
Parente con parente; guai á chi non ha niente.
Kinsfolkes with kinsfolke, wo to hym that hath nothing.
La necessita non ha legge.
Necessitie hath no law.
La prima parte del pazzo, é di tenersi sauio.
The chiefest account of a foole, is to hold hym selfe wise.
L'huomo propone, e Dio dispo∣ne.
Man dooth purpose, and God dooth dispose.
Peccato vechio, penitenza nuoua
Old sinne, and new penance.
Peccato celato, è mezo perdo∣nato.
A hydden fault, is halfe pardo∣ned.
Riguarda il fine.
Marke the end.
Ogni estremita é vitio.
Euery extremitie is a vice.
Ogni parola non vuol rispo∣sta.
Euery woorde requireth not an answeare.
La conscientia serue per mille te∣stimonij.
Conscience serueth in stead of a thousand witnesses.
La vera legge é la natura.
Nature is the right law.
Ogni timidita è vit io.
Al fearfulnesse is folly.
La legge nasce del peccato, & lo gastiga.
The lawe groweth of sinne, and dooth punish it.
Pari con pari, bene sta & dura.
Like with like doth last wel.
I patti rompono le leggi.
Bargaines breake the law.
vn homo val cento, e cento non vagliono vno.
One man is woorth a hundred, & a hūdred is not worth one.
Il sauio non si deue vergognar di mutar proposito.
A wise man ought not to be a∣shamed to change purpose.
La marauiglia è figliola de ligno∣ranza.
Marueile is the daughter of ig∣norance.
I fatti sono maschi, e le parole fe∣mine.
Deedes are Males, and woordes are Females.
Il tempo é padre de la verita, & Pesperientia é madre de le cose.
Tyme is the father of truth, and experience is the mother of al things.

Page 33

Ne amor, ne signoria, vuol com∣pagnia.
Neither loue nor frindship, wyl haue company.
Nessuno da quello che non ha.
Non can geue that he hath not.
Ne occhi in lettera, ne mani in asca d'altrui.
Neither eyes, nor handes in o∣ther mens writings or purses.
Nul bene senza pene.
No weale without woe.
Noze e Magistrato, sono del ciel destinato.
Mariages and magistrate, be de∣stinies of heauen.
Oglio, Ferro, e sale, mercantia re∣gale.
Oyle, yron, and Salt, be royall marchandise.
Ogni dieci anni, l'uno ha bisogno de l'altro.
Once in tenne yeeres, one man hath neede of another.
Odio fra gli amici, é soccorso de gli stranieri.
Hatred among friendes, is suc∣cour vnto strangers.
Ogni di viene la sera.
Euery day commeth night.
Ogni vcello non cognosce il bon grano.
Euery byrde knoweth not the good grayne.
Ogni tristo cane mena la coda.
The worst dog waggeth his tayl
Ogni vno per se, & il aiauolo per tutti.
Euery one for him selfe, and the diuel for al.
Patisco il male, sperando il be∣ne.
I suffer the bad, hopyng for the better.
Pesa giusto, e vendi caro.
Weigh iust, and sel deere.
Piu per dolceza, che per forza.
More by lenitie, then by force.
Poco senno basta, á chi fortuna sona.
Litle wyt serueth, vnto whom fortune pypeth.
Putti e matti indouinano.
Chyldren and fooles tel truth.
Qual vita, tal fine.
Such a lyfe, such an end.
Radigo non fa pagamento.
Forbearance is no payment.
Quando la gatta non è in casa, i sorzi bellano.
When the Cat is abroade, the Mise play.
Quando l'a ben tonato, è forza che pioui.
When it hath wel thundred, it must needes rayne.
Ragione deue esser in conse∣glio.
Reason ought to be in the coū∣sel.

Page [unnumbered]

Se vuoi venir meco, porta te∣co.
If thou wilt go with me, bryng with thee.
Si danno bene gli officij, ma non si da discretione.
Offices are geuen, but not dis∣cretion.
Sofri il male, e aspetta il be∣ne.
Suffer the bad, and tary for the good.
Ce de gli huomini che vogliono l'uouo e la gallina.
There be many that wyl haue both the egge and the hen.
Sopra Dio non é Signore, sopra negro non é colore, sopra sal non é sapore.
Ouer God there is no Lord, o∣uer blacke there is no colour, ouer salt there is no sauour.
Amor vince ogni cosa.
Loue conquereth al.
Speranza conforta l'huomo.
Hope comforteth a man.
Taglia la coda al cane, e sempre resta cane.
Cut of a dogs tayle, and he wyl be a dog styl.
Tal biasma altrui, che se stesso condanna.
Some in blamyng of others, condemne them selues.
Trista quella Musa, che non sa trouar scusa.
Il is that Muse, that can not find a scuse.
Triste quelle case, oue le gal∣line cantano, & il Gallo ta∣ce.
They are sory houses, where the Hennes crowe, and the cock holdes his peace.
Tristo colui, che da esempio al∣trui.
Wretched is he, that geueth ex∣ample to others.
Trotto D'asino, foco di paglia, & amor di donna, poco du∣rano.
The trot of an Asse, the fyre of strawe, and the loue of a wo∣man lasteth litle.
Troppo sperar inganna.
Too much hoping, deceiueth.
Tu la poi slongare, ma non scam∣pare.
Wel mayst thou prolong it, but not escape it.
Tutti tirano l'aqua al suo moli∣no.
Euery one draw water to theyr Myl.
Vegliar à la luna, e dormir al sole, non fa ne profitto, ne ho∣nore.
To watche in the Moone, and sleepe in the Snnne, is neither profite nor honour.
Viue chi vince.
Who lyueth, vanquisheth.

Page 34

Ʋenetia, chi non ti vede, non ti pretia, ma chi ti vede, ben gli costa.
Venise, woo seeth thee not, prai∣seth thee not, but who seeth thee, it costeth hym wel.
Vesti caldo, mangia poco, beui as∣sai, che viuerai.
Cloathe warme, eate litle, drink wel, so shalt thou lyue.
Ʋiui con viui, e morti con mor∣ti.
Quicke with the quicke, and dead with the dead.
Volonta fa mercato, & denari pagano.
Wyl maketh the market, but money maketh payment.
Vna man laua l'altra, & tutte due lauano il viso.
One hand washeth another, & both wash the face.
La vita passa, e la morte vie∣ne.
Life doth passe, and death doth come.
Vn bel morire, tutta vna vita ho∣nora.
A gallant death, doth honour a whole life.
Che doue non han pasco ne ricet∣to, in sin le Furie abandonano i luoghi.
For where no food nor recepta∣cle is, euen the Furies aban∣don the places.
E tempo perso, á metter aqua nel mare.
It is tyme lost, to put water in∣to the sea.
Chi dorme, non piglia pesce.
Who sleepeth, catcheth no fish.
Si puol cacciar chiodo con chi∣odo.
One nayle is driuen out with an other.
Ʋn vcello in gabbia, ne val due del bosco, & pure si é meglio esser vcello di campagna, che vcello di gabbia.
One byrd in the hand, is worth two in the forest, and yet it is better to be a bird of the field, then a byrd of the cage.
L'orbo mangia molte mosce.
The blynd eateth many a Flye.
Chi cerca, troua.
Who seeketh, fyndeth.
Troppo di vna cosa, non val ni∣ente.
Too muche of one thyng, is nought.
Lui é come vn stizon di fuoco, al'uma altri, & sibrucia se stesso.
He is like a brand af fyre, kyn∣deleth others, and burneth hym selfe.
Chi laua la testa à vn Asino, per∣de il sapon, & la fatica.
Who washeth an Asses head, lo∣seth both labour and sope.

Page [unnumbered]

Ama mi poco, & ama mi logo.
Loue me litle, and loue me long
Presto maturo, presto marzo.
Soone ripe, soone rotten.
Soi entia non é peso.
Cunnyng is no burden.
Tal patrone, tal seruitore.
Like maister, like man.
Tal é l'arbore, tal é il frut∣to.
Such as the tree is, such is the fruite.
Gua da bene inanzi che tu salei.
Looke wel ere thou leape.
L'hauiss io saputo, vien troppo tardi.
Hadde I wyste, commeth too late.
Meglio é hauer mezzo vn pane, che non ne hauer niente.
It is better to haue halfe a loafe, then no bread at al.
Assai aqua corre per il Molino, che il Molinaro non ne sá.
Much water rūneth by the myl, that the miller knowes not of.
Veramente che io sono molto stracco, e quasi non posso par∣lar piu, & è anche tempo di andar á desinare, io non me ne ricordo de piu.
Truely I am weery, and almost I can not speake no more, and also it is tyme to goe to dynner, I remember me of no more.
Io mi é marauiglio come ne po∣tete hauer tanti in memoria, certo che voi mi fate restar attonito, à sentirne tanti, e tutti hanno bon senso, chi gli considera bene.
I marueyle howe you can haue so many in memorie, certis you make me rest astonyed, to heare so manye, and all haue good sense, who so con∣sidereth them wel.

Page 35

¶ Belli detti. Cap. 20.Fyne sayeinges. Chap. 20.

CHe hora é, sapetelo?
WHat a clock is it, know ye?
Non é senon dieci.
It is but ten.
Non é piu?
Is it no more?
Signor no certo.
No sir certaine.
Dunche che cosa faremo fino à dodeci? io ho parlato tanto, che sono stracco, dite qualcosa voi per passar via il tempo.
Then what shal we do vntil it be twelue? I haue talked so much tkat I am weery, say you some∣thing to passe away the tyme.
Veramente io non sono dotto, & si ho letto tanto poco, che ho quasi paura à cominciar à parlare.
Truely I am not learned, and I haue read so litle, that I am almost afrayd to begynne to speake.
Io so bene, che voi sapete recitar de belli detti.
I know wel that you can reherse some fine sayings.
Dapoi che voi ste cosi importu∣no, io cominciero, ma auertite, se io erro, perdonatemi vi pre∣go.
Sithens that you are so impor∣tune, I wil begyn, but beware if I erre, I pray you pardon me.
A chi non osende, legiermente si perdona, cominciate pure.
Who offendeth not, lightly is pardoned, begin whē you list.
La piu bella cosa che adorna vn prencipe, si é fedelta.
The fayrest thing to adorne a Prince, is loyaltie.
Veramente é vero.
Verily this is true.
In vn Clerico humilita.
In a Clerke humilitie.
Cosi dice il Philosopho.
So saith the Philosopher.
In vn prelato sapientia.
In a Prelate wisedome.
Si ma non bisogna che la sapien∣tia si abusi.
Yea, but wisedome must not be abused.
In vn Caualiere, valore.
In a knight manhood.
De quelli ce ne pochi.
There be few of those.
In vn ricco, liberalita.
In a rich man, liberalitie.
Se hauesti detto auaritia, quello

Page [unnumbered]

si haueresti trouato, perche piu tosto vederete volar i pes∣ci, che veder vn ricco homo liberale.

Page [unnumbered]

In vn dotto, eloquentia.
In a learned man, eloquence.
Ogni vno sa parlar eloquentemē∣te, per suo vantaggio hoggi di.
Euery one can speake eloquent∣ly for his aduauntage, nowe adayes.
In vn mercante tener promessa sempre.
In a marchant to keepe his pro∣mise alwayes.
Si, ma voi eccetiate i tanti ban∣karotti, che ci sono.
Yea, but you except so many bankroutes as there are.
In vn seruitore, obedientia verso il suo signore.
In a seruant, obedience toward his maister.
Vn seruitor fedele, è vn gran te∣soro, ma se ne troua pochi.
A faithful seruant is a great trea∣sure, but there are few found.
Anche in vna bella donna, sta bene obedientia verso il suo marito.
Also in a fayre woman, besee∣meth obedience toward her husband.
Di gratia ditemi, come si chia∣ma vna bona donna in Latino
I pray you tel me, how doo you cal a good woman in Latine?
Sapete come dice Plato? Troua∣tela, che gli daro nome, ma à diruila verita, non si puo dar nome a cosa che non fu, mai non è, e credo anche, mai non sara in questo mondo.
Know you what Plato saith, find her, and I'le geue her a name, but to tel you the truth, there cā no name be geuē to a thing that neuer was, is not, & I be∣leue, wil neuer be in this world
Anche in vna donna, castita.
Also in a woman, chastitie.
Plato dice, Vna donna che é ca∣sta, porta con lei vna grande dotta.
Plato saith, that a woman that is chast, dooth bring with her a great dowrie.
In vino bon sapore.
In wyne a good smel.
Questo si mi piace.
Yea, that liketh me.
Mi piace anche a me.
It pleaseth me also.
In panno bon colore.
In cloth good colour.

Page 36

Si, má rare volte si troua quello, L'altro di mi comprai vn Mantello di panno nero, & il colore è di gia smarito, cer∣to i Tentori sono molto falsi hoggi di.
Yea, but seldome tymes is that found, the other day I bought me a cloake of blacke cloth, and the colour is alredy stay∣ned, certis Dyers are very false now adayes.
Signor, vi diro, non incolpate i Tentori, perche loro fanno se∣condo che sono comandati dal Drapiere.
Sir, I wyl tel you, blame not the Dyers, for they doo as they are commaūded by the Dra∣pers.
Perdonatemi, se vi tocco sete, voi forse Tentor è
Pardon me, if I touch you, per∣haps you are a Dyer.
Forse chio sono, forse di no.
Perhaps I am, perhaps I am not
Che causa hauete di scusar∣li?
What cause haue you to scuse them?
Perche io gli amo.
Because I loue them.
Che causa hauete di amar li?
What cause haue you to loue them?
Causa non ho gia di amarli, o∣gni cosa ben considerata, piu tosto ho causa di bisimali, & del tutto maledirli, ma fac∣cio al contrario, perche io li amo.
Cause haue I none to loue thē, al things wel considered, ra∣ther I haue cause to blame them, & altogether to curse them, but I do contrary, for I loue them.
Perche hauete causa di far cosi, ditemi di gratia?
What cause haue you to do so, tel me of courtesie?
Perche ho seruito, & non ho a∣gradiato, sono stato pasciuto con speranza, ho creduto bel∣le parole, le quale sono senon vento: pero io persuado, a∣monisco, & esorto tutti i gio∣uani a mai non creder belle parole, perche sarrano trat∣tati come sono io. I maestri

Page [unnumbered]

hoggi di promettono monta∣gne, & danno piccole pietre, promettono oro, & danno sec∣cia, promettono assai, & poi non fanno niente.

Page 36

  • Because I haue serued, and my seruice hath not ben accepted, I haue bē fed with hope, I haue beleued faire words, which are but wind wherefore I perswade admonish, and exhort al yong men, neuer to beleeue fayre words, for if they do, they wyl be deceyued as I was. Maisters

Page [unnumbered]

Cosi è stato fatto dene.
So hath it ben done to me.
Ma che rimedio ci é, senon pac∣entia per forza.
But what remedie is there, but pacience perforce?
Veramente voi dite il vero, mae∣stri sono molto discortesi, & auari hoggi di, non si ricor∣dano che loro sono stato ser∣uitori, perche se se ne aricor∣dassero, fare, bono piuconto de i loro seruitori, che non fanno, ma gli seruitori biso∣gnano metter la loro speran∣zain Dio, & non fidarsi di nessuno maestro.
Verily you say true, maisters and patrons are very discurteous, & couetous now adayes, they do not remēber that thei haue ben seruants, for if they did re∣member it, they would make more accoūt of their seruants then they doo, but seruantes must put their hope and trust in God, and not trust euer a maister.
Non li biasimate tutti, ce ne sono de buoni.
Blame them not al, for there are some good.
Credo che ce ne sia qualche buo∣no, ma sono molto rari.
I beleue that ther be some good but they are very rare.
Cosi credo anche io.
So beleeue I.

¶ Belle domande. Cap. 21.Prety demaundes. Chap. 21.

ADesso io vi voglio dire cer∣te belle domande, con le lo∣ro risposte.
NOw wil I tel you certayne fine demaunds, with their answeares.
Certo io vi do troppo fastidio.
Certis I trouble you too much.
Non dite cosi signore.
Say not so sir.

Page 37

Orsu, ditcmi quale é la piu ve∣chia cosa che sia.
Wel, tel me which is the oldest thing that is.
Veramente io non so, ditemelo per cortesia.
Truely I know not, I pray you tel me.
Iddio è la piu vechia cosa.
God is the oldest thing.
Ma come lo prouate?
But how proue you that?
Perche lui è sempre stato, e mai hebbe principio.
Because he hath alwayes ben, & neuer had beginnyng.
Certo è verissimo.
Certis it is very true.
Quale è la piu bella cosa che sia?
What is the fayrest thyng that is?
Io credo il mondo, perche è opera di Dio.
I beleue it is the world, because it is the handy work of God.
Veramēte voi hauete indouinato
Truely you haue ghest aright.
Quale è la piu gran cosa che sia.
What is the greatest thing that is?
Io credo, luogho.
I thinke, place.
Come lo sapete?
How know you that?
Io lo so, & lo prouero.
I know it, and can prooue it.
Prouatelo, vi prego.
Prooue it, I pray you.
Perche luogho comprehende o∣gni altra cosa che sia al mon∣do, in se.
Because place comprehendeth in it, euery other thing that is in the world.
Certo voi dite la verita.
Certis you say true.
Quale è la piu profitabile cosa?
What is the profitablest thing?
Quello saria bono á sapere, io non lo so, ditemelo.
That were good to be knowen, I know it not, tel it me.
Speranza è la piu profitabil cosa.
Hope is the profitablest thing.
Io non la so intendere, ne anche lo posso credere.
I can not vnderstand it, neither can I beleeue it.
Io ve ne diro la ragione, Quando che ogni cosa è persa, et che nō ci è niente, speranza resta sempre con l'huomo.
I wil tel you the reason, When al things are lost, & that ther is nothing, yet hope resteth al∣wayes with man.
Ma alcuni sperano sempre, & pure sempre sono poueri.
But some do hope alwayes, and yet are euer poore.

Page [unnumbered]

Ma se bene sono poueri de beni mondani, con speranza, ti∣more di Dio, e con vita vir∣tuosa, l'huomo puo profitta∣re.
But for all they are poore of worldly goodes, with hope, and the feare of God, and with a vertuous life, a man may profite.
E che cosa profitera con questa speranza?
And what shal he profite with this hope?
Aquistara vita eterna.
He shal gaine life euerlasting.
Pure, che sia cosi.
So that it be so.
Non dubitate.
Doubt not.
Quale è la miglior cosa, che sia al mondo?
What is the best thing that is in the world?
Io credo virtu, perche senza virtu, non si puo far niente, che sia bono.
I beleeue vertue, for without vertue, nothing can be done, that is good.
Voi non hauete errato, ma di∣temi, quale è la piu veloce co∣sa che sia?
You haue not erred: but tel me, what is the swiftest thing that is?
La piu veloce cosa che sia, cre∣do sia l'animo de l'huomo, perche in vn momento strac∣care tutto il mondo intorno, hora é quá, hora é lá, adesso in vn luogho, adesso in vn al∣tro.
The swiftest thing that is, I be∣leeue it be the mynd of man, for in a moment he runneth al the world about, nowe he is here, and now he is there, now in one place, now in an other.
Certo voi dite il vero.
Certis you say true.
Quale é la piu libera cosa che sia?
Which is the freest thing that is?
Io credo, pensiere.
I beleeue, thought.
Cosi é certo.
So it is certaine.
Qual cosa é la piu forte?
What thing is strongest?
Necessita, ouer destino, perche vince ogni altro accidente.
Necessitie, or els destinie, for it ouercommeth al accidentes.
Qual è la piu facile cosa?
What is the easiest thing?
A dar conseglio à altri.
To geue counsel to others.
Qual cosa piu difficile?
What thing more difficult?

Page 38

A cognoscer se stesso.
A man to know hym selfe.
Qual è la piu sauia?
What is the wisest thing?
Tempo, perche attiene tutte cose, con industria la figliola di tem po: non é cosi?
Tyme, for it attaineth al things, with industrie the daughter of tyme: is it not so?
Certo io mi marauiglio, come sa∣pète questo, perche prociede da vna grande capacita di a∣nimo.
Certis I marueyle howe you knowe this, for it procee∣deth of a great capacitie of mynd.
Ma ditemi anchora vna cosa, che io vi voglio domandare, se potete: Qual è la piu pesante cosa?
But yet tel me also one thing that I wil aske you, if you can, What is the heauyest thing?
Questo velo so dire per esperien∣tia, perche l'ho prouato, la piu greue cosa che sia, credo che sia, è vn Etcetera, perche se la vi piglia per strada, non pote∣te portar la lontano vn passo piu.
That I can tel you by experiēce, for I haue prooued it, the heauiest thing that is, as I beleeue, is one Etcetera, for if it take you by the way, you can not cary it farre, one foot more.
Certo voi hauete colto il chiodo su la testa.
Certis you haue hit the nailc on the head.
Quale è la piu forte cosa de que∣ste tre, ó vino, ó vna donna, ouero la verita? ditemi di gra∣tia.
Which of these three thinges is strongest, either wine, or wo∣men, or els the truth? of cur∣tesie tel me.
A dirui la verita, secondo il mio basso parere, non essendo dot∣do, la verita mi pare, la piu forte.
To tel you the truth, after my foolish opinion, and not be∣ing learned, Truth, me thin∣keth, is strongest.
Cosi credo anche io, perche le al∣tre due si possono vincer legi∣ermente.
So thinke I also, because the o∣ther two may lightly be o∣uercome.
Evero signor mio.
It is true sir.

Page [unnumbered]

¶ Di pace, guerra, inuidia, & superbia. Chap. 22.Of Peace, Warre, Enuie, and Pride. Chap. 22.

IO me hauena quasi scordato vna domanda, de la qual vor∣rei che mi risoluesti, se pote∣te.
I Had almost forgot to aske you a question, of the which I would haue you to resolue me, if you can.
Volentieri, se io posso.
Gladly, if I can.
Ʋoi vedete che pace per tutto il mondo, e quasi estinta, e che nessuno non la vuol abracci∣are semplicemente. Alcuni cercano di essere pacefici, ma pure non possono, io vorei sa∣per la causa, ouer saper quali sono li nimici di pace, & quanti sono, accio che io pos∣sa imparare á viuer in pace, & non accostarmi á suoi ni∣mici, conoscendo li.
You see that peace throughout al the worlde, is almost extin∣guished, that no body wyl im∣brace it simply. Some seeke to lyue in peace, and yet can not, I woulde knowe the cause, or els knowe which be the eni∣mies of peace, and how many there are, to the ende, I may learne to liue in peace and not approch me vnto her enimies, knowing them.
Io ve lo diro piu breuemente che io posso, quanto á me io credo che i nimici che pace ha, so∣no questi.
I wil tel you as briefely as I can, as for me, I beleeue that the enimies that peace hath, are these.
Quali sono essi, vi prego?
Which be they, I pray you?
Il piu grande inimico che pace habbia, si è guerra, con tutti i suoi ministri, poi odio, aua∣ritia, sdegno, ira, ambitione, arogantia, superstuita & su∣perbia, con tutte le sue fi∣glie.
The greatest enimie that peace hath, is warre, with al her mi∣misters, as hate, auarice, dis∣dayne, ire, ambition, ar∣rogancie, superfluitie, and pride, with all her daugh∣ters.
Quale sono le figlie de superbia, quel mostro?
Whiche be the daughters of Pride, that monster?

Page 39

Sono altre tante, e queste sono: Troppo liberta, vana gloria, adulatione, irreuerentia, he∣resia, disobedientia, hypocri∣sia, gran vanti, ostinatione, discordia, tyrannia, con inui∣dia quella Furia infernale, come dicono i Poeti, & è an∣che vero.
They are thus many, and these are they: Libertie, waineglo∣ry, flattery, vnreuerence, he∣resie, disobedience, hypo∣crisie, great boastes, obsti∣nacie, discord, tyrannie, with enuie that infernal Furie, as Poetes saye, and it is also true.
Mipar che vi ho sentito dire, che la guerra ha figlie anche: qua∣li sono d'esse?
Me thinkes I heard you say, that warre hath daughters also: which be they?
Le figlie di guerra sono queste, come Fame, ruina, flagello, foco, ferro, distruttione, & desolatione, doueua dire, spar∣gimento di sangue, queste tut∣te sono aiutatrici á la guer∣ra: ma quella inuidia é quasi causa di tutto, perche inui∣dia si vede sempre essere la prima disturbatrice d'una re∣publica, l'ultima destruttione de tutti i boni stati, il prin∣cipio di tutti i dolori, il fine di tutti i piaceri, causa di tutti i mali, dolori, pianti, stridi: pero pregliamo Id∣dio, che per la sua gratia, ci voglia conceder questa ne∣stra Regina longo tempo, & che voglia mantener la nel suo fauore, & che noi consi∣deriamo le gran miserie che à tempi passati questo Regno

Page [unnumbered]

ha patito, & anche verifica∣to il prouerbio di quel nostro Philosopho, che dice, che di pace vien prosperita, prospe∣rita porta abondantia, abon∣dantia portarichezze, & le richezze, concupiseentia: con cupiscentia portasdegno, sde∣gno, guerra: guerra, pouerta: pouerta, humilita: humilita, pace: pace, prosperita: & cosi il mondo va intorno. Et noi qui in Inghilterra, siamo in colmo di tutti questi piaceri, Iddio lungamente ce li voglia concedere, & far che quelle Furie infernali, non habbino luogho, ne i loro nidi ne cuori Inglesi: dite, Amen.

Page 39

  • The daughters of war, be these, Famine, ruine, plague, fyre, swoord, destruction, desolati∣on, I should haue saide, shed∣ding of blood, al these be ay∣ders vnto warre: but enuie is almost cause of al, for enuy is alwayes the firste distut ber of al common Weales, the last destruction of all good Estates, the begynnyng of all sorowes, the ende of all pleasures, the cause of all griefes, plaintes, shrickes, and sorrowes: Wherefore let vs praye to God, that for his mercy he wyl graunt this our Queene a longe continuaunce, and that he wyll maynteyne her in his fauoure, and let vs consy∣der the great miseries that thys Realme heretofore

Page [unnumbered]

Che Furie volete dire? io non vi so intendere.
What Furies doo you meane? I can not vnderstand you.
Io dico Aletto, Tessiphone, & Megera, le quale si dicono ha∣bitar nel'inferno, & gouerna∣no i tre afetti de l'huomo, ma credo che anche la loro conti∣nual sedia, sia ne cuori de mol∣ti huomini.
I say, Alecto, Tesiphon, and Me∣gera, which are said to dwel in hel, and gouerne the three affectes of man, but I beleue also, that their chiefest seate be in the hartes of manye men.
Che afetti sono quelli?
What affectes be those?
Cupidita, ira, & libidine, che hoggi sono in reputatione, cosi non fusseno, perche io vedo o∣gniuno piglia piacere in questo mondo, che non é che vn dilet∣teuole Laberinto pieno di va∣nita

Page [unnumbered]

  • Couetousnesse, wrath, and lust, that now adayes are in gret re∣putation, so were they not, for I see euery man takes pleasure in this worlde, which is but a delectable laborinth, ful of va∣nitie

Page 40

Quale sono quelle false felicita, in che cosiste il voler de l'huo∣mo?
What be those false felicities, in which consisteth the wyl of man?
Sono queste, Signoria, richeze, honore, & fama, con monda∣no piacere.
These are they, Lordship, riches, honor, & fame, with worldly pleasure.
Certo voi dite il vero.
Certis you say true.

¶ Li abusi del mon∣do. Cap. 23.The abuses of the world. Cap. 23.

CI sono anche certi abusi, che hoggi di si vsano molto, & per li quali, il mondo è quasi corotto.
THere are also certaine a∣buses that now adaies are vsed much, for which the world is almost corupted
De qùelli principali, ce ne sono dodeci.
Of those principally there are twelue.
Sapete recitarli?
Can you rehearse them?
Io non so, vedro.
I can not tel, I wyl see.
Fate mi tanto piacere.
Do me so much pleasure.
Io credo di hauer scordato qual∣cosa.
I beleeue I haue forgot some of them.
Prouate.
Prooue.
L'huomo sauio senza bone ope∣re, come doueria essere: I ve∣chi senza Religione: I gioui∣ni senza obedientia: I richi non sono liberali: I poueri so∣no superbi: Donne douerebo∣no essere chaste, ma ce ne sono poche: I gran Stati sono sen∣za

Page [unnumbered]

virtu: Christiani que∣relano giornalmente insieme: Pastori & prelati sono pe∣gri & sonnolenti, con la pan∣za piena, la qual cosa dispi∣ace á Dio, Prencipi non sono giusti: Il popolo senza disci∣plina: et le Republiche che vanno ala rouersa, con il capo in gia.

Page 40

  • A wise man without good wor∣kes, as he should be: old men without Religion: yong men without obedience: rich men are not liberall: the poore are proude: women ought to be chaste, but there are fewe: greate Estates with∣out

Page [unnumbered]

Queste sono cose che non aper∣tengono á noi, ma á Dio á rimediar ci, & al popolo á pre∣gar Dio, che ci voglij dar ri∣medio.
These be things that appertaine not vnto vs, but vnto God, to remedy it; and the people to pray God to sende some remedie for it.
Quasi in ogni regno si praticano questi abusi, senon in Inghil∣terra, perche lá, gratie á Dio siano rese, i gran stati so∣no vertuosi, sono senza que∣rele, i pastori in segnano et pre∣dicano, la Prencipessa é giusta, e sauia, la Republica é ben go∣vernata: del resto, poi ogni∣uno esamini la sua conscien∣tia.
Almost in euery Realme these abuses are practised, saue on∣ly in Englād, for there, than∣kes be geuē to God, great E∣states are vertuous, and are without quarels, Pastors doo teach and preach, the Prin∣cesse is iust and wise, the cō∣mon weale is wel ruled, for the rest, let euery one examin his owne conscience.

Page 41

¶ Dibelezza nobi. lita, pouerta, preghiera ne∣cessaria, quali sono i be∣ni di Fortuna. Cap. 24.Of beautie, nobili∣litie, pouertie, a necessary prayer, and which be the goodes of Fortune. Chap. 24.

ORsu, non parliamo piu di simil cose, ma ditemi vn poco di gratia, se mi sapete di∣re, che cosa sia beleza.
WEl, speake wee no more of such things, but tel me of courtesie, if you can tel me, what thing beautie is.
Io non so, ma vi diro bene le opi∣nioni di certi Philosophi: So∣crate dice, che belezza é vna tirannide di bree tempo: Plato dice, è vn priuile gio di natura: Teophrasto dice, è vn secreto ingano: Teocri∣to, vn deletteuole danno: Car∣meade gli dice vn solitario Regno: Domitio dice, che non ci è niente piu accettabi∣le: dice Aristotle, che belez∣za non si puo comendar, quanto é degna: Homero a∣ferma, che è vn dono glori∣oso di natura: et Ouidio la chiama, vna certa gratia di Dio: tolete quale che vi pi∣ace.
I cannot tel, but I wil tel you the opinions of certayn Philoso∣phers: Socrates saith, beauty is a tyrannie of a short space: Plato saith, it is a priuilege of nature: Theophrastus saith, it is a secret deceit: Theocri∣tus, a delectable dammage: Carmeades calleth it a solita∣ry kingdome: Domitius saith that there is nothing more acceptable: Aristotle saith, that beauty can not be com∣mēded so much as it is wor∣thy: Homer affirmeth, that it is a glorious gift of nature: & Ouid cals it a certayne grace of God: take whiche you please:
Equal pensate voi che sia?
And which thinke you it is?
Io credo é son certo, che non é se∣non vn don di Dio.
I beleeue, that it is but a gyft of God.
Ogni minichion lo saperbbe dire, che vien da Dio? Chi non lo sa?
Euery foole coulde say, that it commeth from God: Who knoweth not that?

Page [unnumbered]

Non vi scorucciate.
Be not angry.
Signor no, perdonat emi, anzi vi diro vna bella domanda, che fu domandata da vno, Fu vno che domando á Diogine, qual fusse il piu nobile del monde? rispose lui, Colui che sa di∣sprezar richezze, gloria, pia∣cere, & poi vita, & vincer le cose contrarie á queste, cioé, Pouerta, Infamia, Dolore, & Morte, & sofrile, con vn cuor inuincibile.
No sir, pardon me, nay rather, I wyl tel you a prety demaund, that was asked of one, There was one that asked Diogenes which was the noblest mā in the worlde: he answeared, He that can despise riches, glory, and then life, & also ouercome the contraries to these, that is, Pouertie, Infamie, Sorow, and death, and suffer them with an inuincible hart.
Veramente bel detto.
Truely a gallant saying.
Io vi so dire, se nessuno non po∣tesse essere nobile, senza far queste impresse, che ci sareb∣bono pochi Nobili, ma se se ne trouasse vno che lo sapesse fare, quello si, si potria dir ve∣ro nobile.
I can tel you, if none were No∣bles, but those that could at∣chieue these enterprises, ther would be few Nobles: but if you coulde fynde one that could doo it, verily he might be called Noble in deede.
Ditemi, di gratia, che cosa è po∣uerta, sapetelo?
Tel me of courtesie, what is Po∣uertie, know you?
Certo io ve lo so dire per esperi∣entia, & non per fama, come fanno molti, Pouerta non é altro che vna candela, con il lume de la quale si discopre molte miserie, á le quale l'hu∣omo é sotto posto.
Yea certis, I can tel that by ex∣perience, and not by fame, as many do, Pouertie is nought els but a candle, with the which light, we discouer ma∣ny miseries, vnto which, man is subiect.
Orsu, volete insegmarmi qual∣che preghiera, per dir la ma∣tina?
Wel, wyl you teache me some prayer, to saye in the mor∣nyng?
Dite come dico io la matina.
Say as I say, in the mornyng.
Come dite voi?
How doo you say?

Page 42

Io dico, O Iesis, libera me da vn bankarotto, & da vn Cta∣dino che é stato pouero, & adesso é richo: libera me da la conscientia de preti, da le droghe de speciali, & da i. &c. de Notarij, & da colui che sente due Messe il giorno: libera me Signor da vna bor∣sa vuoda, da vna cattiua donna, da vn inuidioso vici∣no, da vn boccale vuoto, quando io ho sere, & da tutti coloro che giurano per la lo∣ro conscientia, Amen: facosi farai, come fo io.
I say, O Iesu, deliuer me from a bankrout, and from a citizen that hath been poore, and now is rich: deliuer me from the cōsciences of priests, and Poticary drugs, & frō the Scri ueners. &c. and frō hym that heareth two Masses in a day, good Lord deliuer me frō an empty purse, from a wicked womā, frō an enuious neigh∣bour, from an empty pot, when I am thirsty, and from al them that sweare by their conscience, Amen. Then shal you do o as I doo.
Questa é bona regola.
This is a good rule.
Ditemi anche di gratia, quante sorte de beni possiede l'huo∣mo?
Tel me of courtesie, how many sortes of goodes dooth man possesse?
Tre sorte, cioé, i beni di For∣tuna, i beni d'el corpo, et i beni del'animo.
Three sortes, the goodes of for∣tune, the goods of the body, and the goodes of the mind.
Quali sono i beni di Fortuna?
which be the goods of fortune?
I beni di fortuna sono, richezze, & signorie.
The goodes of Fortune are, Ri∣ches, and lordship.
Quali sono i beni del corpo?
Which be they of the body?
Sanita, & bella completio∣ne.
Health, and a good complecti∣on.
Quali sono del'animo?
Which be they of the mynd?
Ʋirtu, intelletto, & ingegno, neli quali consiste tutta la fe∣licita de l'huomo.
Vertue, wisdome, and vnderstā∣ding, in the which consisteth al the felicitie of man.
Che cosa é ira? ditemelo.
What is wrath? tel me.

Page [unnumbered]

¶ Di lia▪ con certi belli dotti di Ariosto, & di altri Poeti, & che cosa e patientia, & adulati∣one. Cap. 25.Of wrath, with cer∣tain fine sayings of Ariosto, and other Poets, and what pacience, and slattery is. Chap. 25.

I Ra è vna certa perturbatio∣tione d'un crudel & dishone∣sto animo, la causa di ogni discordia, la compagna di ca∣lamita, vna confusione di ri∣chezze, & é il principio di ogni destrutione, ruina, fa∣stidio, e confusione. E an∣che Petrarcha lo proua, doue dice, par lando d'ira:
I Re is a certaine perturbation of a cruell and vnhonest mynde, the cause of al dis∣corde, a compagnion of ca∣lamity, a confusion of riches, the beginnyng of al destruc∣tion, rnine, care, and confu∣sion. Also Petrarcha proo∣ueth it, where he saith, spea∣king of anger:
Ira é brieue furor, & chi n'ol frena, E furor longho, che'l suo possessore: Spesso á vergogna, & tal'hor mena à morte.
Anger is a furie short, and vnto hym a furie long, That letteth her the bridle haue who now and then among, The angry mā to shame she brings and sometymes vnto death.
Et Ariosto sopra questo dice:
And Ariosto saith vpon this:
Quando vincer dal'impetto & dal'ira, Si lascia la ragion, ne si difende, Et che'l cieco furor si àuanzi ia: O mano, O lingua, che gli amici ofende, Se ben di po sipiange, & sospira: Non è per questa che le'rror s'amende.
When reason by rage and anger is suffred Vanquisht to be, and is not defended, And that blind furie ruleth the ire of man: O hand, O tongue, that friends hath offended, Although that afterwarde he weepe and sigh: Yet for al this, the fault is not amended,

Page 43

Certo questo è vn bel detto, & dotto, lo scrisse Ariosto?
Certis this is a braue saying, and learned, did Ariosto write it?
Signor si, potete leggerlo ne la sua opera, che si chiamo, Or∣lando furioso, al Canto trente∣simo.
Yea sir, you may reade it in his woorke that is called, Or∣lando furioso, at the thirtye song.
La prima volta che il libro mi vtene alle mani, voglio vede∣re se è vero.
The first tyme that the booke commeth to my hands, I wyl see if it be true.
Fra gli Italiani, ci sono stati mol∣ti Pecti: non hauete qualche bel detro?
Among the Italians there haue been many good Poets, haue you any braue sayings?
Io vi voglio dire d'un bello det∣to, scritto da Alciato, quel nobil, & dotto poeta.
I wyl tel you of a braue saying, written by Alciato that no∣ble and learned Poet.
Pochi anni sono, che in Mila∣no Citta famosa in Lombar∣dia, per li richi mercanti che ci sono, venne la peste, & in∣fetto molti gioueni Gentil hu∣omini, & lascio i vechi, tan∣to che i gioueni moriuano, & ivechij si inamorauano: so∣pra qual caso, il nostro Alci∣ato scrisse questi versi:
Not many yeares ago, in Milan a famous citie in Lombardie, through the rich marchants that are there, came a plague & infected many yong Gen∣tlemen, and old men liued, so that the youth dyed, and old men fel in loue: vpon which case, our Poet Alciato wrote these verses.
Albergarono insieme amor & morte, Et la mattina desti. Nel partirsi amendue per dura sorte, Congiar li strali, onde fer∣rendo amore, I gioueni moriano miseri & mesti. Et la morte impiagando á mezzo il cuore.

Page [unnumbered]

I vechij ardouan d'amoroso ardore: O potente signore, Ei tu di corpi nostri, empia Regina, Ritornateui l'armi, accio che moia: Il vecchio & viua, il gio∣uanetto in gioia.

Page 43

Both loue and death were lodged in one place, Both in the morning wakte. At parting both, through fro ward fortunes chance, They changed dartes, & loue sore wounding, The young men wretchedly and sorowfully dyed. And death with woundyng mydst the hart.

Page [unnumbered]

The old mens harts in loue dyd frye: O mighty lord, And of our bodyes thou, O wicked Queene, Your weapons soone returne, that he may dye That's olde, and young may happy liue in ioy.
Ʋeramente i versi monstrano, che il poeta era di nobile inge∣gno, e gallante.
Truely the verses shew, that the Poet was of a noble wyt, and gallant.
Cosi era certo.
And so he was certaine.
Vno altro bel ponto circa amore scritto da Ariosto.
Another fine poynt, concerning loue, written by Ariosto.
Io lo sentirei volentieri.
I would gladly heare it.
Questo è d'esso.
This is it.
Quello che l'huomo vede, amor gli fa inuisibile: Et l'inuisibile fa veder amore.
That which man seeth, loue maketh inuisible: And th'inuisible loue, causeth to be seene.
Certo é bello, e vero,
Certis it is a good one, and true?
Dice il Petrarcha:
Petrarcha saith:
La vita fugge, & non saresta vna hora, Et la morte vien dietro, a gran giornate.
Lyfe fleeth away, and stayes not one houre, And death commeth after, iournying apace.
Vn bello auuertimento.
A braue forewarnying.
Vn bello detto di Ariosto, circa gelosia.
A fine saying of Ariosto, touching Ielousie.
Che dolce piu, che piu gio∣condo stato Saria di quel d'un amoroi so core? Che viuer piu felice, e piu heate,

Page 44

Che ritrouarsi in seruitú d'amore? Se non fosse l'huom sempre stimulato Da quel sospetto rio, da quel timore: Da quelmartir, da quella frenesia, Da quellarabbia, detta gelosia.
Peró, ch'ogni altro amaro, che si pone Tra questa soauissima dolcezza: E vn augumento, vna perfettione: Et è vn condurre Amoro a piu finezza. L'acque parer fa saporite, e buone La sete, e il cibo pel digiun s'apperezza, Non conosce la pace, e non l'estima Chiprouato non ha la guer∣raprima.
O incurabil piaga, che nel petto D'un amator, si facile s'imprime, Non men per falso, che per ver sospetto: Piaga, che l'huom si cru∣delmente opprime,

Page [unnumbered]

Che la ragion gli ofusca, e l'intelletto, Et lo tra fuor de le semi∣anze prime. O iniqua Gelosia, cosi a torto Lieui all'huomo ogni conforto.

Page [unnumbered]

What sweeter state, what blisse more iocond Can be, then for to haue an amorous hart? What life more happy, what life can be more blessed,

Page 44

Then to be foūd in seruitude to Loue? If man were not continually prickt and egged Of that suspect, of that fond feare of his: Of that tormētyng, and that foolish frensie, Of that fond rage, that Ielo∣sie is named.
Yet for al that, al bytternesse that is put In mydst of this most dele∣ctable sweetnesse: Is an increasing, and making Loue more faine: And is a way to make Loue shew more perfect. Thirst causeth waters to taste both sauery and good, And what food is, by fastyng it is knowen. None can esteeme or knowe what peace can be, Vnlesse he prooued haue, what warre is first.
O incurable plague, that so in pensiue brest Of louers true, so easly printst thee selfe, As soone through false, as true suspect. O plague, that man so cruelly doost greeue.

Page [unnumbered]

Thou wyt and reason cleane bereau'st from hym, And cleane withdrawest frō hym al maner liklyhood. O wicked Ielousie, that abu∣sest man so wrongfully: Takest from man al manner helpe and comfort.
Ʋeramente quel Ariosto era degno di essere coronato con vna coron a di Alloro, per la sua rara inuentione.
Truely Ariosto was woorthy to be crowned with a crown of Bayes, for his rare inuenti∣on.
Lui era cosi certo.
He was so certaine.
Io vorria che mi dicessi vn poco qualche cosa circa patientia, & che cosa é.
I would you would tel me som∣what vpon pacience, & what it is.
Volentieri quel che io posso, ma io non sono dotto, pero non posso farlo copiucamente come merita.
Gladly, that as I can, but I am not learned, wherefore I can not doo it perfectly, as it de∣serueth.

La pacientia come dicono i po∣eti e Philosophi, é vna gran virtute: patientia é la mi∣glior medicina che sia, per vn infermo, il piu pretioso impi∣astro che sia, per qual si vo∣glia piaga: patientia confor∣ta il dolente: alegrisce il ma∣lenconico, contenta il poue∣ro, guarisce il malado, sce∣ma il dolor al aslitto, conten∣ta i tuoi amici, danoia ai tuoi nimici, gioua a ogniuno, non fa male a nessuno, et è vna gran cosa a trouar vn huomo che sia paciente.

Pacience, as Poets say, and Phi∣losophers, is a great vertue: Pacience is the best medicine that is, for a sicke man, the most precious plaister that is, for any wounde: pacience comforteth the sadde, glad∣deth the mournful, conten∣teth the poore, healeth the sicke, it easeth the afflicted, contenteth thy friendes, an∣noyeth thyne enimies, hel∣peth all men, hurteth no man, it is a great thynge to fynde one man that is paci∣cient.

Page 45

Certo ce ne pochi de quelli.
Certis there are few of them.
Io vi voglio anchora dire vn bel ponto di Ariosto, circa veri amici & adulatori, che quan∣do l'huomo è in prosperita, non gli puo conoscere l'uno dal'altro:
I wyl tell you also a braue poynt of Ariosto, concernyng true friendes and flatterers, for when a man is in prosperitie, he can not know the one frō the other.
Alcun non puo saper da chi sia amato, Quando felice in su la ruota siede: Perche ha i veri amici e fin∣i al lato, Che monstran tutti vna me∣desima fede. Se poi si cangia in tristo il li∣eto stato, Ʋolta la turba adulatrice il piede. E quel che di cuor ama, ri∣man forte, Et ama il suo signor doppo la morte.
No man can tel of whom he is beloued, When happy he dooth syt vpon the wheele: For that he hath both true & fained frinds at elbow. And al do shew one selfe same faith and loue. But if that fortune lowre, and weale be chang'd to wo, The flattryng troupes doo turne from hym aback: And he that truely loues in hart, wyl neuer wauer, But loues his Lorde in lyfe, and after death.
Per mia fede, vn bel detto, & beato colui che si puo guar∣dar da simil gente.
By my fayth, a fine saying, & happie is he that can beware of suchlike people.

Quando che l'huomo é in pro∣sperita, de gli amici ce ne as∣sai, ma quando che la For∣tuna cambia faccia, al h'ora dice ogniuno, Io eratuo ami∣co, ma hora non sono.

When that a man is in prospe∣rite, of friendes there is plentie, but when Fortune changeth her countenance, then euery one sayes, I was thy friend, but now I am not.

Questo è vero, verissimo.
This is true, and very true.

Page [unnumbered]

Orsu, noi habbiamo parlato tan∣to, che credo, che siate strac∣co, pero se vi par bene, fini∣amo questi parlamenti, & an∣diamo a cena, perche e tem∣po.
Well, we haue talked a greate while, that I beleue you are weery, wherefore if it please you, let vs finish this talk, and let vs goe to supper, for it is tyme.
Ma doue ceneremo?
But wher shal we sup?
Ala testa del Cauallo.
At the Horse head.
E che faremo dopo cena? di∣temi.
And what shal we doo after sup∣per? tel me.
Io voglio andar in letto.
I wyl goe to bed.
Et io voglio andar a spasso sul' a∣qua, & vdir i Mufici de la Regina, che sono sul' aqua.
And I wyl go vpon the water, & heare the queenes Musitiōs, that are vpō the water.
Orsu, mi racomando a S. S.
Wel, I commend vnto your L.
Bacio le mani humilmente a ella, & li resto seruitore.
I Humbly kisse your hands, and rest your seruant.
Seruitor di S. S. per senpre.
I Alwayes rest your seruant.
Miracomando a voi.
I commend me vnto you.
Restate con Dio.
Rest you with God.
Bona notte, a Dio.
Good night, God be with you.

Page 46

¶ Ragionamenti so∣pra Fortuna, & che cosa sia Fortuna. Cap. 26.Reasonyngs vpp on Fortune, and what Fortune is. Chap. 26.

SIgnor mio, Dio vi dia longa sanita.
MY sir, God giue you long health.
Et a voi bon giorno, & bon an∣no, & la bona Pasqua an∣che.
And vnto you a good day, a good yeare, and also a good Easter.
Doue andate cosi malinconico?
Whither go you so sadde?
Io vado al chiesa.
I go to the Church.
E che volete fare la?
And what wyl you do there?
Io voglio pregare Iddio, che mi voglia dar gratia, & conce∣der mi il suo santo spirito, di poter passar via questa tran∣sitoria vita, in pace: e quan∣do che piaccia alla sua san∣ta bonta, cauarmene fora, accio che io possa godere, & possedere quel benedetto luo∣gho, preparato per i boni, dal prencipio del mondo.
I wyll pray God, that he wyll geue me grace, and graunt me his holy spirit, that I may passe away this transitorye lyfe, in peace: and when it shal please his holy goodnes, take me foorth of it, to the ende, I may enioy and pos∣sesse that blessed place, pre∣pared for the good, from the beginnyng of the world.
Dio ne dia la gratia a tutti i boni Christiani.
God graunt that grace vnto all good Christians.
Cosi faccia, se li piace, ma di∣temi di gratia, che vuol dire, che sete cosipensoso?
So do he, if he please▪ but tel me of courtefie, what meaneth it that you are so sadde?
Io non sono pensoso per altro, se∣non a veder le gran vanita a chel'huomo è sottoposto, che non e che vna ombra senza corpo, e vedo che ogniuno

Page [unnumbered]

si tien a dar piacer presente, non ricordandosi del giorno del giuditio, & se alcuno ne parla, lui ne è beffato.

Page 46

  • I am not sad for any other thing but only to see the great vanity that mā is subiect vnto, which is but euen a shadow without a body, & I see that euery one

Page [unnumbered]

Certo voi dite il vero, ogniuuo cerca di darsi piacer presen∣te, nessuno pensa a le pene fu∣ture che ne riescono.
Verily you say true, euery one seeketh for present pleasure, none thinkes of the paynes that folow afterward.
Orsu, adesso noi siamo qui in Chiesa, & il Sermone non si cominciera anchora, che cosa faremo per passar il tempo, & fugir l'otio?
Well, nowe we are here in the Church, and the Sermon wyl not begyn yet, what shal we doo to passe away the tyme, and flee idlenesse:
Ragioniamo di qual cosa.
Let vs talke of something.
E de che cosa ragioneremo noi?
And what shal we talke of?
De quello che vi piace.
Of that as pleaseth you most.
Ragioniamo qualcosa di Fortu∣na.
Let vs talke something of For∣tune.
E che cosa é Fortuna, dite voi?
And what is Fortune, say you?
Alcuni Philosophi chiamano Fortuna, La tresoriera del mondo, la qual regge ogni co∣sa, come piu li piace, lei go∣uerna Reami, lei regge pro∣uincie, lei vince Citta, les opressa Re, lei esalta tyran∣ni: a chi lei piace, lei da vi∣ta, a chi lei piace, lei da mor∣te: a alcuni lei da honore, a alcuni lei da ignominia: come lei ha esaltato i bassi, come lei ha opressato i superbi molte, e molte historie ne fan∣no mentione: come lei ha ipo∣uerito i richi, & inrichito

Page 47

i poueri: lei regge tutto il monilo, di prencipi lei ha fat∣to vassali: de pecorari giar∣dinieri, vaccari, villani, & Skiani, lei ha fatto Re, Im∣peratori, & prencipi.

Page [unnumbered]

  • Some Philosophers cal Fortune the treasurer of the world, whi che ruleth euery thing as plea∣seth her most, she gouerneth realmes, she ruleth prouinces, she vāquisheth cities, she opres∣seth kings, she exalteth tyrāts: to whō she pleaseth, she geueth life, to whō she pleaseth, she ge∣ueth death: to some she geueth honour, to some shame: howe she hath exalted the base, how she hath oppressed the proud, many, & many histories make mention: how she hath impo∣uerished the rich, and inriched

Page 47

Come è possibile quello che voi mi dite, che cosi vil gente sijno diuenuti prencipi, & che prencipi sano stato inpo∣ueriti?
Howe is it possible that you say, that so vile people haue be∣come princes, and that prin∣ces haue beene so impoueri∣shed?
E vero, et verissimo, et ce ne tan tt, e tanti essempij.
It is true, and very true, & ther be many & many examples of it.
Di gratia rciatene alcuno.
Of courtesie rehearse some.
Molto volentieri, Gordio di a∣rare la terra, non diuenne egli famoso Re di Frigia?
Very gladly, Gordius from plow∣ing of the earth, became not he a famous kyng of Frigia?
Gige, non fu egli pecoraro, et poi fu Re in Lidia: Tullio Ho∣stilio, di pouero vaccaro, non diuenne egli Re in Roma? Ciro Re di Persia, non fu egli notrito di vua cagna? Romolo cosi famoso, & il primo Re de Romani, non fu egli notrito da vna Lupa? Iustino tenendo porci non di∣uenne egli Imperatore: Ar∣chilao nato di vna Skiaua, non diuenne egli Re? si certo: Alessandro figliolo di Pria∣mo re di Troia, non fu egli notrito & aleuato da vna Orsa? et poi fu cosi famoso, et fu causa di quella cosi gran

Page [unnumbered]

guerra trai i Greci, & i Troiani? & poi della destru tione et ruina di Trota, per hauer rubbato la moglie di Menelao? meglio sarcbbe stato, che la Orsa l'auesse diuorato. Al contrario, non vedemo noi, come Tor∣quinio superbo Re di Roma, & Dionisio re di Sicilia, diuennero cosi poueri? non habbiamo noi per essempio manifesto, come Nabugo∣donosr, di Re, diuenne cosi pouero, che fu costretto a pascersi di herbe? come quel gran Pompeio, cosi fa∣moso in Roma, no fu egli se∣polto ne le sabbie di Aegit∣to? Prutia re di Bithinia, non diuenne egli mendico? Pirro cosi famoso Re, non fu egli vcciso da vna pouera donna in Argo? Siface re di Numidia, non mori egli captiuo in Roma? Gollia il forte et grande, non fu egli vcciso da Dauid, con vna pietra, tirata con vna fron∣da? Giulio Cesare, che for∣tuna lo lascio vincer tutto il Mondo, & passar per tante, & tante bataglie, senza esser nociuto, non so∣ferse ella, che fra il Senato

Page 48

di Roma, ne la sua patria, fra i suoi amici, lui fusse ama∣zato con venti tre ferite. Alessandro Magno, che si∣milmente fu vincitor di tut to il mondo, non fu egli aue∣lenato dal suo proprio cugi∣no? Non hauete voi letto di Rodofa, che di puttana com∣mune, diuenne regina di E∣git to? Fortuna, non soferse ella, che Phaeto fusse bruci∣ato, Icaro negato, Acteo squarciato da i suoi cani? Peritto diuorato da Cerbe∣ro? che Belerofon si rompesse il collo? Non soferse ella, che Agamennone, doppo l'ha∣uer passato tanti, e tanti pe∣ricoli ne le guerre di Troia, et ritornato a casa, sano & saluo, che lui fusse vcciso da la sua moglie Clitemnestra? et poi che ella fusse vccisa da suo figlio Oreste? che Semi∣ramis similmente vccise il suo marito Mino, et poi ella fu vccisa da suo figliolo chi∣amato Mino? che Agripina vccise il suo marito Tiberio? et non fu lei anche vccisa da suo proprio figliolo Nerone? che poi fu Imperator di Ro∣ma, et poi fu construtto di amazarsi se medesimo? Cer∣to

Page [unnumbered]

che quel sauio Greco, chi∣amato Pitaco, la intende∣ua, quando che ne i tem∣pij di Mitilena lui dipin∣se vna scala larga, sopra la quale, alcuni ascendeua∣no, & aliri descendeuano, si∣gnificādo il stato di fortuna. Potete vedere in questo mō∣do, alcuni famelici che si ci∣bano alla tauola di Tantalo, & mai non sono satiolli. Al∣cuni che sudano per voltar la pietra di Sisifo: alcuni che si affaticano con il peso di Atla: alcuni che si sforza∣no per empir i sechi de le Be∣lide: alcuni che si noiano per voltar la rota di Ixione. O mondo vano, pieno di mi∣seria, in che non si truoua riposo nessuno. Pero la mia opinione é, che l'huomo non deueria mai cercar fortuna, ma del tutto disprezzar la, faccia ella come li piace: et in tutto per tutto, met∣ter sine le mani di Iddio, & content arsine la sua voca∣tione, ne la quale Iddo lo ha chiamato, et non cercar di hauer quello de altri deside∣rar quello del prossimo, & posseder quello d'altrui, co∣me fanno molti hoggidi.

Page 49

Vedete che nessuno vuol es∣ser contento, il pouero vuol essere ricco, il ricco vuol esser potente, il potente vuol esser prencipe, il prencipe Re, il Re temuto, honorato, et anche qualche volta ad'orato: in tanta superbia é venuto il mondo, che ogniuno cerca di esser superiore, nessuno vuol esser inferiore. I nostri ani∣mi sono cosi ambitiosi, i nostri pensieri cosi superbi, i nostri cuori cosi inuidiosi, il no∣stro proceder cosi fraudolen∣te, il nostro parlar cosi lusin∣gheuole, che l'huomo non sa di chi sidarsi, e nessuno si v∣uol contentare di quello che ha, ogniuno cerca fortuna, o∣gniuno l'abraccia. Nessuno si ricorda di Iddio: O Dio, le viscere del cuore mi si sono per crepare, a veder il proce∣der de alcuni: Io non voglio nominar nessuno.

Page 47

  • Gyges, was not he a shepherd, & afterward king of Lidia? Tul lius Hostilius of a poore cowe heard, became not he a king in Rome? Cirus K. of Persia, was not he nourished of a bytch? Romulus so famous, and the first king of the Romans, was not he norished by a Woolfe? Iustinus, frō keeping of swine, became not he an Emp. Archi laus borne of a bond woman, becāe not he a king? yes verily: Alexander, sonne of Priamus king of Troy was he not nori∣shed & brought vp by a Beare? & afterward beecāe so famous and was cause of that so great

Page [unnumbered]

  • warre betwixt the Grecians & the Troians? & then of the de∣structiō and ruine of Troy, for hauyng stollen away the wife of Menelaus? better had it ben that the Beare had deuoured hym. Contrarywise, doo we not see, howe Torquinius the proud king of Rome, and Di∣onisius kyng of Cicilie, be∣came so poore? haue not we for example manifest, howe that Nabuchodonosor, of a kyng, became so poore, that he was constreyned to feede vppon hearbes? Howe that Pompey, so famous in Rome, was not he buryed in the sandes of Aegypt? Prutias kyng of Bithmia, became not hee a begger? Pirrhus, so famous, was not he slayne of a poore woman in Ar∣gos? Sifax kyng of Numi∣dia, dyd not he dye a cap∣tiue in Rome? Golias the strong and great, was not he slayne by Dauid with a stone throwen wyth a Slynge? Iuli∣us Caesar, whome Fortune suffered to ouercome all the Worlde, and passe through so many, and so many battayles, and not be hurt, dyd not she suffer, that mydst the Senate

Page 48

  • of Rome, in his natiue coūtrey amongst his friendes, he was slayne with. 23. woundes. Alexander the great, that like∣wise was vanquisher of all the worlde, was not he poysoned of his owne proper Coosin? Haue you not readde of R∣dophe, that of a Common Curtesan, became a queene of Egypt? Fortune, suffered not shee, that Phaeton was bur∣ned, Icarus drowned, Acteon torne of his dogges? Peri∣thius deuoured of Cerberus, that Beleforon brake his own necke? and dyd not shee suf∣fer that Agamemnon, after he had passed so many, and so many perilles in his warres of Troy, & returned home whole & sound, that he was slayne of his wife Clitemnestra? and then, that shee was slayne of her sonne Orestes? that Semi∣ramis likewise slue her hus∣bande Minos? and then shee was slayne of her owne sonne called Minos? Agripina, dyd not she kyl her husband Tibe∣rius? and was not she also slayn by her owne sonne Nero? that afterwarde was Emperour of Rome? and after was con∣strained to slay hymselfe? Cer∣tainly

Page [unnumbered]

  • that wise Grecian cal∣led Pitacus, dyd vnderstande it, when as hee in the Tem∣ples of Mitilena depaynted a broade Ladder, vppon the which, some dyd ascende, and other some descende, signi∣fying the state of Fortune. You maye see in this worlde, howe some being hungry, are feedyng on the table of Tan∣talus, and neuer are satisfyed. Some, that sweate to roule the stone of Ssiphus: some doo laboure with the burden of Atlas: some that force them selues to fyl the buckettes of Belides: some that annoye thē selues, to turne the wheele of Ixion. Oh vaine worlde, ful of miserie, in which is founde no rest at all. Wherefore my opinion is, that man shoulde neuer seeke after Fortune, but altogeather despise her, let her doo as shee pleaseth: and all in all, put hym selfe in the handes of God, and con∣tent hym selfe with that voca∣tion, vnto whiche God hath called him, and not to seeke to haue that which is others, and desire that which is his neigh∣bors, & possesse that is others, as many doo nowe adayes.

Page 49

Certo voidite il vero, et verifi∣cate il proaerbo di quel no∣stro poeta, che dice: Beato é quel huomo che ha ogni co∣sa, et nō possiede nulla, et pos∣sedendo nulla, ha ogni cosa, maresta contento di quel po co che ha.
Certis you saye true, and you ve∣rifie the prouerbe of our Po∣ete, whiche sayth: Happye is that man, that hathe euerye thing, and possesseth nothing, and possessing nothing, hath euery thing but abydeth con∣tent with that as he hath.

Page [unnumbered]

Certo é vn bel detto, si vede a quunti pericoli il ricco é sot∣toposto, lui mai non dorme quietemente, sempre ha pau∣ra di questo e di quest' altro, lui é inuidiato da i cattiui, disprezzato da i buoni, ho∣norato da gli adulatori, te∣muto da gli poueri, per le sue richezze. O gran cosa, o per me, diro come diceua quel al tro, che é meglio dormir in terra senza paura, et esser saluo, che giacer in letto for∣nito di oro, et in palazi sun∣tuosi, et hauer paura, et esser in pericolo di molti.
Certis a fine saying, we see vnto how many perils the rich man is subiect vnto, he neuer slee∣peth quietly, he is euer in feare of this, and that, he is enuy∣ed of the euyll, despised of the good, honoured of slat∣terers, and feared of the poore, onely for his richesse. Oh greate thyng, as for me, I wyll saye, as the other sayde, that it is better to sleepe vpon the ground without feare, and lye safe, then sleepe in beddes furnished in gold, and in sum∣ptuous palaces, and be fearful, and in danger of many.
Veramente voi dite il vero, et mi hauete narrato gran cose.
Verily you say true, and you haue told me great things.

Ragionamenti so∣pra Dotrina, et Filosofia, et che cosa siano Scrittori, & & qual é il prisitto di leggere et imparare scientie, con certi discorsi in laude de scrit∣tori, & Filosofi. Cap. 27.Reasonynges vppon Learnyng, and Philosophie, and what Writers are, and what the profite of readyng, and lear∣ning of Science is, with cer∣taine discourses in praise of Writers and Philoso∣phers. Cha. 27.

BEn trouato signor mio, io sono tornato da voi, per pregar vi, che mi vogliate dir

Page 50

qualcosa questa matina, voi mi hauete tanto ben conpia∣ciuto a parlarmi di Fortuna, che hora sono ritornato da vot per vdirui.

Certo che hora voi mi burlate.

Io non fo certo, credet emi.

E de che cosa volete che io ra∣gioni? io non so quasi de che ragionare, io vorria che io fusse nel mio paese.

Dunque voi non sete Ingle∣se.

Signor no, io sono Italiano.

Quanto tempo sete stato qui in questo regno?

Io sono stato qui circa vn anno.

Come hauete fatto a imparare aparlar Ingle se cosi presto?

Io ho imparato Inglese, leggen∣do.

Si puo imparare vna lingua leggendo cosi presto?

Signor si, che si puo imparare.

Certo io non lo harei pensato, che vi pare di questa lingua Inglese, ditemi di gratia.

E vn lingua che vi fara bene in Inghilterra, ma passate Do∣uer, la non val niente.

Dunque non è praticata fori in altri paesi?

Signor no, con chi volete che parlino?

Con i mercanti Inglesi.

Page [unnumbered]

Imercanti Inglesi quando sono fuori D'inghilcerra, non gli piace a loro medesimi, et non la parlano.

Ma par cho vi pare de la lm∣gua? è ella gallante e gentile, o pur al contrario?

Certo se mi volete credere a me, la non mi piace, perche è vna lingua confusa, repezata da molte altre lingue: lei piglia molte parole dal Latino, & piu dal Franzese, & piu dal Italiano, & assai piu dal to∣desco, & anche sene piglia dal Greco, & dal Bri∣tanno, tanto che se sirendes∣se a ogni lingua le sue parole, poche ne resterebbono per gli Inglesi, & pure ogni gior∣no se ne gli agiunge.

Come é possibile questa cosa?

E vero, et verissimo.

Certo io non lo har ei mai credu∣to.

Fatene l'sperientia, togliete vn libro, e leggete, & auuertite bene, che non leggerete qua∣tro parole insieme di viro In∣glese.

E che vi pare di questo pae∣se?

Il paese mi piace benissimo.

Che vi pare de la gente? ditemi la vostra opinione.

Page 51

La gente é qua, come in altri luoghi, ce ne di buona, & di cattiua.

Che vi pare de gli costumi de gli Inglesi? ditemi di gra∣tia.

Io vi diro, alcuni sono bene co∣stumati, ma molti male.

Ʋerso chi sono mal costuma∣ti?

Ʋerso i Straniedi, & pochi di questi Inglesi si dilettano di far imparar lingue a i suoi fi∣glioli, la qual cosa mi dispi∣ace. Io quando ariuai in Lō∣dra, nō sapendo parlar Ingle∣se, scontrai piu di cinque cen∣to persone, manzi che io sa∣sapessi trouar vno, che mi sa∣pesse dre in Italiano o Fran∣zese, doue che staua la Po∣sta.

E che cosa voresti che loro fa∣cessero? imparare lingue?

Signor si, & aleuare i loro fig lio∣li bene, & insegnarli a legge∣re, scriuere, & parlar diuer∣se lingue, & non far come fanno corti de questi gentil∣huomini Inglesi, che io co∣nosco.

E che cosa fanno loro?

Io vedo certi Gentilhuomini, piu tosto villani, a dir la veri∣ta, che cominciano a imparar

Page [unnumbered]

Italiano, Franzese, & Spa∣gnolo, & come hanno due parole di Spagnolo, tre paro∣le di Franzess, quatro di I∣taliano, pensano di hauer as∣sa, non vogliono studiar piu.

Pensate che sia possibile che vn Inglese, possa imparar la lin∣gua Italiana, et vn Italiano, imparar la lingua Inglese?

Signor si, che é possibile.

In quanto tempo, pensate?

Secōdo che lui è solecito, io ho co nosciuto quelli che hāno im∣parato Italiano in tre mesi.

E che profitto ne riesce a quelli che sanno leggere, scriuere, & parlare molti linguaggi? io non so.

Come? il profitto che ne riesce, è grandissimo.

Io non lo truouo cosi: io leggo, scriuo, e parlo tre o quatro lingue, & si non trouo profit∣to nessuno io.

Io diro come diceua Alfonso Re di Aragona, essendo malato.

E che cosa diceua lui?

Alfonso Re di Aragona essendo malato, in Capua, si diede a leggere le opere di Tito Li∣uio, & di Quinto Curtio: & essendo guarito della sua ma∣latia, soleua dire, che quando

Page 52

lui era malato, nō trouaua la miglior medicina, che il leg∣gere Q. Curtio, essendo pen∣soso, nō trouaua miglior mu∣sica, che il leggere Tito Li∣uio: Augusto Cesare non vo∣leua mai essere senza Virgi∣lio in mano: Alessandro ma∣gno non poteua riposare sen∣zale Iiliade di Homero mā∣zi gli occhij: Felice si teneua Pompeo, quando haueua Ci∣cerone in seno: alegro era Scipione, quādo leggeua En∣neo: Giocondo era L'impe∣rator Gratiano, quando leg∣geua le Poesie di Ausonio. Certo mi bisogna dire cō Al∣fonso, che il leggere e la mi∣glior medicina per vn mala∣to, la miglior musica per vn dolente, la miglior alegreza per vn pensoso, il miglior con∣sig lio per vn desperato, il mi∣glior conforto per l' afflitto, la miglior consolatione per vn infermo, la miglior dotrina per vn ignorante, la miglior sapientia per vn pazzo, i mi∣glior essortamenti, & le mi∣glior amonitione che siano per i gioueni. Leggendo si impara molte cose: chi vuol hauer buon consiglio, leggi: chi vuol vedere & sentir

Page [unnumbered]

cose strane, leggi: legendo si ha boni auertimenti, leggen∣do si impara a conoscere il ben dal male, la virtudal vi∣tio, & si come l'aue piglia di va herba, gomma, d'un'al∣tra cera, d'un'altra il mele, cosi leggendo diuersi libri, s'impara diuerse cose, leggen∣do Retorica, s'impara a per∣suadere, leggendo Dialetti∣ca, s'impara a conoscere la ragione dal torto, leggendo Filosophia, s'impara i secreti di natura, leggendo Teologi∣a, s'impara a che modo l'hu∣omo ha da gouernarfi, per ot∣tener vita eterna, leggendo historie, vederai come tanti e tanti regni sono stati gouer∣nati: e come dice Cicerone in laude di historia, Historia dice lui, si é la testimonianza del tempo, la luce de la veri∣ta, la vita di memoria, la gui da del tempo, la messagiera di antiquita. Finalmente, leggendo Historie, si vede quanto tempo i potenti Im∣peratori, i grandi Re, le fa mose republiche, le populate citta habbino fiorito, noi ve∣diamo come il tempo fugge, et se non fusse per li Scrittori che sono stati, tutte queste

Page 53

cose non si saperebbono come si sanno, & se non fusse per gli historij, & per gli scritto∣ri che sono stati, come si sa∣perebbono tante cose? E come dice Salustio, quando che e∣sorta ogniuno a leggere, & a laudar i Scrittori, dice lui, che la miglior consolatione per vn afflitto, si é il leggere, la miglior liberta per vn pri∣gionero, & il miglior cōforto che sia per vno malinconico, si é il leggere. Dice oltre de gli scrittori, che coloro che fe∣cero opere famose, non meri∣torono si gran fama in farle, come fecero gli scrittori in scriuerle in altre stile: come sarebbe famoso il magno A∣lessandro, se non hauesse di lui scritto Q. Curtio? Che sarebbe Vlisse, & Achille, se Homero non nasceua? che sarebbe Alcibiade, se Xeno∣fonte non lo hauesse agradi∣to? che Ciro, se Chilo non ha∣uesse fatto mentione di lui ne le sue opere? che Pirro Re di Albania, se Hermicle non hauesse composto di lui vna Cronica? che sarbbe stato il grande Asricano, se nō erano le Deche di Liuio? che Tra∣iano, se Plutarco non fusse

Page [unnumbered]

gli stato cosiamico? che sa∣rebbe di Nerua, & di Anto∣nio Pio, se non hauesse scrit∣to di loro Focione Greco? che saperessimo noi del gran∣a ardire di Giulio Cesare, & della grandeza di Pompeto, se Lucano non ne hauesse scritto? chi saperebbe le vite de i dodeci Cesari, se Sueto∣nio Tranquillo non ne faceua vn libro? che saperesimo noi circale antiquita de gli He∣brei, se il volentissimo Giose∣so nō ne hauesse lasciato me∣moria? chi saperebbe il veni∣re de i Longobardi in Italia, se non ne seriueua Paolo Di∣acono? Come saperessimo il venire, & il progresso de Go∣thi in Spagna, se non ne par∣laua il Curioso Roderico? chi saperebbe gli Andamen∣ti di Aenea, se Ʋirgilio non hauesse composto di lui? come si saperebbe tanti documenti morali, con tāte belle Poesie, con gli inamormenti, & trās∣formatione de gli Dei, se il dotto Ouidio non hauesse tol∣to sigran fatica sopra di se? come sarebbe cost manifesta la vita di Marco Aurelio, et come lui fu marito di Fausti∣na, padre di Comodo, fra∣tello

Page 54

di Annio Vero, genero di Antonio Pio, Amico di Polione, Zio di Egesipo, & decimo settimo Imperator di Roma, se Erodiano non lo ha∣uesse amato, Giulio Capitoli∣no honorato, & Eutropio scritto di lui? Chi saperebbe le cortesie di Leone a Rugi∣ero? gli amori di Rugiero & Bradamāte? le guerre di A∣gramante & Carolo? i Du∣elli di Rodomonte & Man∣dricardo? i combattimenti di Feraw & Rinaldo? le gran∣d'imprese di Guidon Seluag∣gio? le audacita di Marfisa? gli inamoramenti di Orlan∣do & Angelica, se il nostro gentil, dotto, gallante, & de∣gno Poeta Lodouico Ariosto non ne hauesse composto vn libro? Finalmente, come si sa∣perebbe il parto de la vergi∣ne, il nascimento di Giesu Christo nostro Saluatore, la sua passione sotto Pontio, co∣me pati morte su la Croce, come lui fu sepolto, come lui vesuscito il terzo giorno, co∣me siede alla destra di Dio padre onnipotente, & co∣me verra di la, a giudicar i viui & i morti? chi sa∣perebbe come lui hebbe

Page [unnumbered]

dodcci discipoli? & come v∣no di essi lo tradi? qualle fu∣rono le opere, & gli atti de gli Apostoli? qual fu la mor∣te di Giouan atista, di san Paulo, di san Pietro, & del traditor Giuda? come sape∣ressimo in che consiste tutta la nostra salute? come Iddio ci ha creat, Giesu Christo ricomperati, & il spirito san∣to santiscati? come si sape∣rebbono queste cose, se gli quatro Euangelisti non ne hauessero scritto tanto? Di∣ce Salustio, la memoria de gli scrittori durera in eter∣no, perche ne tempo puo con∣sumare, ne Fortuna destrug∣gere la loro fama. Come sa∣peressimo noi, se non fusse per gli Scrittori & Histori∣cij? che Ligurgo fu quello che diede legge a gli Laccde∣monij? come Numa Pom∣pilio honoro i Tempy? come Marco Marcello pianse la fortuna di coloro che erano stati vinti da lui? come Gi∣ulio Cesare peraono a suoi nimici? come Ottauiano fu amato dai suoi popoli? come Seuero giouata a tutti? co∣me Hettor Troiano era ani∣moso uel guerragiare? come

Page 55

Hercole Tebano vso le sue forze? come Pirro Re di Al∣bania, su inuentor de tante cose ingegniose? come Mar∣co Regulo soferse tanti tor∣menti? come Tito fu padre de gli Orfani? come Traia∣no fabrico tanti edificij? & fu tenuto il buono? Adriano il sauio? Antonio il pietoso? come Semiramis pecco con suo figliolo carnalmente, & fu poi da lui vccisa? come Tarquinio forzo Lucretia? come Bruto amazzo Cesa∣re? come Silla sparse tanto sangue? come Catilina tira∣neggio spora la sua patria? Come Giugurto amazzo i proprij fratelli? come Caligu∣la violo le sorolle? come Ne∣rone vccise la madre? come Heliogaballo rubbo i Tem∣pij? come Domitiano faceua amazzar la sua gente da gē∣te aliena, & lui amazzaua mosche? come saperessimo noi se non fusse per gli Scrittori? come desiderio di fama mosse Mino a soleuar tante guer∣re? & Semiramis sua moglie a far tanti edificiij? Ʋlisse il Greco a nauig ar tanti mari? Alessandro Magno a an∣dar per tanti paesi? Hercole

Page [unnumbered]

Tebano a porre le sue colon∣ne, et doue le pose? Caio Ce∣sare Romano di far cin∣quanta due bataglie? Han∣nibal Cartaginese a far si cruda guerra contra Roma∣ni? Pirro Re di Albania, di venire in Italia? Attilla Re de gli Hunni a guerreg∣giare per tutta Europa? Tut∣te queste cose sapiamo, mer∣ce i Scrittori, che ci hanno amato, & noi non amiamo loro. Come saperessimo noi, se non susse stato per Scritto∣ri, come Eua fu la prima peccatrice? Cain il primo micidiale? Abel il primo che mori? Lamec il primo che hebbe due moglie; Enoc il primo che fondasse citta? Tubalcaim il primo Musico? Noe il primo che nauigo? Nembroth il primo tiranno? Melchisedec il primo Sacer∣dote? Anrafel il primo Re del mondo? Moise il primo Duca? Giulio Cesare il pri∣mo Imperatore? Belo il pri∣mo che trouo guerre? Assi∣ria la prima Monarchia? Cadorlaomor il primo che trouo il fatto di arme? Romo∣lo il primo Re de Romani? Egineta il primo che fece

Page 56

far moneta? Dario il primo che si fece pagar tributo? I Scitiani i primi che trouaro∣no archi e freze? Vulcano il primo che trouo fuoco? A∣nacarse che trouo Mantise por soppiarlo? Hipocrate il primo medico? Aesculapio il primo Cirugico? Aristeo il primo che trouo il mele? I Lidiani furono i primi a tinger lana? quelli de Egit∣to trouorono l'uso del Lino: quelli di Frigia a cucire con aghi: quelli di Hetruria i primi a tescere: Dionisio il primo che trouo vittorie & triumfi: Moise il primo che trouo lettere fra gli Hebrei? Fidia fu il primo Pittore. De tutte queste cose saressimo ignoranti, se non fussero stati i Scrittori. Merce a loro, si sa come Hierusalem fu la prima Citta di tutta Pale∣stina, Roma fu il capo di I∣talia, & fu chiamata capus mundi, ma non é cosi, Carta∣gine fu capo di Africa: Nu∣mantia di Spagna: Argen∣tina di Alemagna: Babylo∣nia di Caldea: Tebe di Egit∣to: Attenne di Grecia: Tiro di Fenicia: Cesarea di Cap∣padocia: Bizantio di Tracia.

Page [unnumbered]

Alesso sono Londra di In∣ghilterra, Parigi di Francia, Venetia di Italia, Augusta di Alemagna, Constantino∣poli di Turchia, Vienna di Austria, Praga di Boemi∣a, Buda di Ʋagheria, Lis∣bonain Portugallo, Siuiglia in Spagna, Edenberga in Scotia, Duuelina in Irlan∣da, Anuersa del paese basso, Vrbino di Piemonte, Ma∣rocco di Barberia, so non fusse per gli Historici? come saperessimo noi, qual fu la ambition di Cesare? la ebri∣eta di Tiberio? la superbia di Caligula? la crudelta di Nerone? la vita vitiosa di Heliogaballo? la pieta di Traiano? la inuidia di A∣lessadro? la belezza di Nar∣cisso? la sapientia di Salomo∣ne? le fortezze di Hercole, & di Hettore? la auaritia di Ciro? la liberalita di Pom∣peio? la amicitia tra Damo∣ne & Pitia? la filosofia di A∣ristotile? la dottrina di Cato∣ne? la eloquentia di Tullio? le richezze di Cresso? la pa∣tientia di Adrasto? la velo∣cita di Atalanta? la vechie∣za di Nestore? la astutia di Ʋlisse? la obedientia di A∣braham?

Page 57

la cupidita di Mi∣da? la malitia di Hannibale? la dissimulati ne di Zopiro? la adulatione di Aristrippo? la memoria di Mitridate, & la constantia di Penclope? Nessaa di queste cose sa∣rebbono cosi in bocca ca o∣gniuno, se non fussero stati i Scrittori? i quali sono degni da esser honorati. Se non fusse per Scrittori, non ci sa∣rebbe timor di Dio, ne Leg∣ge, ne ordine: ogniuno viue∣rebbe al suo modo. Leggen∣do si vede la diuersita de le cose, la bonta d'una sorte, la maluagita del' altra, si impa∣para a conoscere il bene dal male. Perche come dice il po∣eta: Non ci è luce senza te∣nebre, non ci è virtu senza vitio, non ci é ombra sen∣za corpo, non ci é comodi∣ta senza discomodita. Leg∣gendo si impara a esser elo∣quente, & essendo eloquente, molte & innumerabile sono le comodita che ne riescono. Eloquontia ha sorza di far il codardo coragioso, il tiran∣no cortese, & misericordi∣oso: Eloquentia persuade i boni, dissuade i cattiui, conforta l'aflitto, bandisce

Page [unnumbered]

paura dal timido, pacifica gli insolenti: e come dice Ci∣cerone, vince citta, regni, e castelli con la sua forza. Eloquentia in aduersita, si e vn solazzo, in prosperita vn ornamento, in giouentu laudabile, in vechieza dilet∣teuole, in tutti gli stati pro∣fitteuole, fa bene a tutti, da∣noia nessuno. Pirro quel gran Re di Albania soleua dire, che guadagna piu cit∣ta, vinceua piu regni con la eloquentia di Cinea, che non faceua con tutti i suoi eserciti. Guarda se eloquen∣tia é di gran forza, ecome la potiamo imparare senza let∣tere? Non é possibile. Ditemi di gratia, se non fussero stati tanti e tanti Dottori, Filo∣sofi, et Scrittori, che si han∣no afaticato giorno et notte, in studiare per lasciar me∣moria di se, & per darci da imparare a noi, come sa∣peressimo noi, che cosa sia il culto di Dio? Saressimo sen∣za intelletto, come animali brutti: noi non penseressimo mai a Dio per seruirlo, ne de la sua gloria, per obedirlo, ne de i poueri, per socorerli, ne de la nostra vita, per

Page 58

emendar la: ne de la nostra conscientia, per illustrar la, ma con l'a••••to de i libri, im∣pariamo a seruir Dio, impa∣riamo a obedir la sua glo∣ria, impariamo a soccorer i poueri, (ma pochi lo fanno) impariamo a emendar la no∣stra vita, & illustrar le no∣stre conscientie, per dotrina de i libri: impariamo a sa∣per, come Dio, di terra ci ha creati alla sua imagine, co∣me Giesu Christo ci haris∣cossi con il suo pretioso san∣gue, sparsi per i nostri pecca∣ti: come il spirito santo ci ha glorificati: come Iddio il padre, Iddio il figliolo, & Iddio lo spirito santo, sono tre in vno, & vno in tre, & che non ci é altro mezo, ne altra via per ottener vi∣ta eterna, che per esso tre, & per loro vno: a la qual vita eterna, Iddio per la sua gratia ci voglia condure. Amen.

Certo gran conto habbiamo noi da fare de gli Scrittori an∣tichi, gia non voglio laudar∣li tutti, perche ce ne sono molti an che assai, che scri∣uono piu che il douere. Per∣che come ogni cosa e corotta

Page [unnumbered]

〈…〉〈…〉 manro da esser 〈◊〉〈◊〉 ma di quello ne las∣so il 〈◊〉〈◊〉 a quelli che han∣•••••••• torita di correggere & c•••••• dare ogni cosa. Et cosi per quanto ho de tto, & sono per dire, possono comprende∣rea Letteri, quanto si debba a gli Historii, i quali al mio parere, la sciarono di se glo∣ria immortale, per quello che scrissero, si come quelli prencipi furono gloriosi, per quello che fecero, gli studi∣osi Scrittori hanno poco sti∣mato i gran trauagli che hanno sofeto nel leggere, studiare, & scriuere. Non ostante, sapendo come sem∣pre vi furono, sono, & credo, saranno certi nasuti, mal costumati, & per dir meglio, inuidiosi, che quando gli Scrittori passano per le fati∣che, loro vanno a spasso, quā∣do i Scrittori veggiano, loro dormono: quando i Scrittori digiunano, loro sono a ban∣ketti, & a festeggiare: quan∣do che gli Scrittori vanno voltando libri, essi si vanno

Page 59

auolgendosine vitij: ma non ostante questo, essi pure si pon∣gono a giudicare, a guastare, & a dannare la dotrina ali∣ena: & come se hauessero l' autorita che Platone heb∣be in Grecia, che Salomone hebbe tra gli Hebrei, Licur∣go tra gli Lacedemonij, Pro∣meteo tra gli Egitij, Apolo∣nio tra gli Indiani, & Sc∣condo tra gli Assirij, oue∣ro la eloquentia che hebbe Cicerone in Roma. Pochi ne trouerete, credo nessuno, che sii hoggi di, ne la lingua Latina diligente, ne la Gre∣ca ben esperto, ne la Hebrea dotto, ne la Spagnola orna∣to, sopra la lingua Italiana ben fondato, & ne la Fran∣sese curioso, ouero ne lo auol∣ger libri desideroso, et se qual cuno lo fa e beffato da molti, scerzato da ogniuno, imita∣to di pochi, amato da man∣co, & cercato da nessuno. Trouereti certi nasuti, mal creati: certi tonazzi, che i∣nanzi che habbino visto vn libro, inanzi che sappino, che cosa sia, & de che trat∣tu, haranno ar dire di de fa marlo. Vederete certi hu∣omini, non huomini, ma

Page [unnumbered]

piu tosto bestie (mi vien quasi voglia di nominar li) che so∣no tanto larghi nel parlare, & tanto ristretti nel studia∣re, che senza arossirsi ardi∣ranno dire, che non ci é libro che essi non habbino letto, o veduto, guarda che presun∣tione é questa, ogniuno é dato al dannar ilibri, pochial co∣mendarli. Vederete tre o quatro in vna compagnia, & vno pigliera vn libro in ma∣no, e cominciera a leggere due o tre parole, dira vno, gli é troppo prolisso: vn altro di∣ra, egli parla fuori di propo∣posito: dira vno, gli é oscuro: dira vn'altro, gli è tristo vul∣gare: dira vno, il tutto é fin∣to: dira l'altro, gli è curi∣oso: l'altro dira, che gli é malitioso, talche a dirlo in breuita, la dotrina riman sospetta, & L'autore non va essente di qualche macula. Certi altri sfacciati ci sono, che senza vergogna haran∣no ardire di dire, che non gli resta cosa da vedere, che essi non habbino vista: si van∣teranno, che non ci è cosa da scoprire, che essi non habbino scoperta, afferme∣ranno che non ci é cosa da

Page 60

leggere, che essi non habbino letta: giurer ano che non ci è cosa da scriuere, che essi non habbino scritta: altri si assi∣curer anno, che non ci é cosa da sapere, che essi non la sap∣piano. (Ha gente maligna, nation vituperasa), la qual sei causa che molti e mol∣ti che vorebbono scriuere, ma lo lasciano per questi tāto inuidiosi. Ditemi di gratia, i piu gran prēcipi, che siano sta ti, non hanno essi preso diletto ne gli Scrittori e Filosofi? Plutarco, non fu egli maestro di Traiano? Alessandro, non haueua egli Homero per a∣mico, & Aristotole per mae∣stro? Oh nobil detto di Fi∣lippo quel gran Re di Ma∣cedonia, & padre di Alessan∣dro Magno, quando che lui disse, che ringratiaua i suoi Dei, che il suo figliolo Alessandro era nato mentre che Aristotele viueua, et glie lo diede per tutorc: quel gran Re Dario, non hebbe egli per suo famigliare, Plotino? Augusto hebbe Pisto, Pom∣peio hebbe Plauto, Tito heb∣be Plinio, Adriano hebbe Secondo, Antonio hebbe A∣polonio, Teodosio hebbe Clau∣dio,

Page [unnumbered]

Seuero hebbe abato, i ••••lososi al tempo 〈…〉〈…〉 ha∣ue•••••••• ta•••• 〈…〉〈…〉 le case de preacipi, che gli si∣glioli de i 〈…〉〈…〉 gli rico∣noscen•••• per 〈◊〉〈◊〉, & i loro padci per m••••stri: (pochi hoggi di gli imtano, & man∣co se gli aguaglion) quanto bene facci la Filosofia a gli prencipi & signori, imparia∣mo di Marco Aureho, il qual su essaltato al Imperio, non per le sue richeze, ma per la sua dotria, non per il suo sangue generoso, ma per la sua Filososia, non per ha∣uerlo hereditato, ma morita∣to cōle sue bone opere. Lui fu Filoso fomolto sauio, Prenci∣pe molto potente, Imperatore molto temuto: lui fu di giu∣ditio dritto ne la giustitia, grato a gli suoiamici, paci∣ente negli trauagli, quanto ben sapeua dissimulare con i suoi nimici, quanto seuero contraitiranni, quāto pace∣sico cōipacefici, quanto ami∣co de sauij, quanto s'ingegna∣ua di imitar i semplici, quan∣to auenturato ne le sue guer∣re, quanto benigno ne la pa∣ce: lui fu tēperato nel mangi∣are, moderato nello spendere,

Page 61

grato a chi lo seruia, paci∣ente verso chi l'offendeua, solecito a conseruar la pace, fedele a mantener le tregue, fu barone di profondo intel∣letto, dotto ne la lingua Gre∣ca & Latina, & soprail tut∣to, quanto alto ne le sue parole, quanto profondo ne le sue sentenzie, Ʋeramen∣te voi vedete le sue opere i∣mitate da pochi, & abando∣nate da molti. Oh quanto sono stato stimati i Filosofi a i tempi vechij, tante e tante Historie ne fanno mentione. Vedete come il Filosofo Bru∣sillo fu stimato da tutto il Se∣nato Romano: O quāto furo∣no stimati i setti sanij di Gre∣cia? lo potete leggere: quan∣to fu stimato Anatarso Filo∣sofo da Cresso, è manifesto, che mando i suoi Imbassado∣ri di Lidia a Attenne, con molti tesori a domandarlo & pregarlo, che venisse a vederlo, promettendogli tut∣to il gouerno del suo Regno, & si teneua come deforme et sfortunato, perche non ha∣uena Filosofo per terirli com∣pagnia, & consigliarlo. Fa∣lari quel gran Tiranno sidi∣lettana di huomini dotti,

Page [unnumbered]

& di Filososia, & non vo∣leua mai esserne senza. Oh eta aurea, quando che dot∣trina era cercata da lontano & d'apresso: quando che in∣gegno era esercitato, politia praticata, & virtu honora∣ta. Ben disse il vero Tullio, quando che disse, O Filososia la cercatice di tutte le be∣ne virtu, & la espelatrice di tutti i vitij, quella repub∣lica si teneua felice, quel re∣gno beato, quelle Citta in pace, che haueuano boni Fi∣lososi in se, per essaltar vir∣tu & per supressar vitio, per rimunerar i boni, per casti∣gar i rei, per estimar i dot∣ti, per negleggere i ignoran∣ti. Pero, la mia opinione é, che si tenga conto de gli Scrittori, & si estimino le lo∣ro buone opere: ma non è cosi, ben lo potiamo speraro, ma non aspettare.

Certo voi mi hauete fatto qui vn Sermone longo, che credo che debbiate essere stracco.

Si certo, che io sono stracco, & piu che io parlo di loro, piu poss, piu che io li laudo, tanto piu mritano da esser laudati. Hggi di pochi si danno al leggere, & manco

Page 62

al siu••••••re, certo mi rincres∣ce a p••••••arui sopra.

Io credo che molti lo fanno per sparagar denari.

Cosi sanno certo.

Io voria che ci fusse simil legge, che se vno aleuasse i suoi fi∣glioli, senza 〈◊〉〈◊〉 imparare qualcosa, est ecalmente a leggere, sriuere, & par∣lare molte lingue, che lui fus∣se decapitato, ouero punito grauemente.

Si ma noi piu tosto potiamo spe∣rar tal cosa, manon aspet∣tarla. O Dio, quando che io considero le graue Leggi che sono state altri tempi contra gli otiosi. O Roma triumfante, quando che o∣gniuno era obligato a impa∣rar qualcosa, & se si troua∣ua qualcuno otioso, lui era punito grauemente, tanto lui, quanto i suoi parenti, al'hora non ci erano tanti as∣sassinameti latrocinij, furti, & homiidij. E d'onde vengo no queste cose, senon per che la giouentu è aleuata cosi delicatamente, che quando i loro padrie madri vengono a morte, non sanno far nien∣te, se hanno qualcosa, lo spendono presto, se non hanno

Page [unnumbered]

niente, vanno rubbando, di∣uentono assasini da strada. Che è il loro fine? prouano se Caneuo è fote, come ce ne l'esperientia giornalmente, e tutte queste cose si potreb∣bono skiuare, se piacesse a padri considerarli sopra quā∣do sono gioueni, & non a∣uezzarli cosi superbamente, & aleuarli cosi otio samente. Che vergogna é, quella ve∣derete tal Inglese venire in compagnia di Forastieri, non sapcra ne parlar, ne in∣tendere con loro, ma stara come muto, e cosi-rest a bef∣fato da loro, & disprezato da tutti, & nessuno fara con∣to di lui. Che vergogna è quella? che vituperio per i suoi parents? che perdita per lui? e che cordoglio pensado∣ui sopra? dotrina é sapien∣tia, sacci Fortuna quello che li piace, mai si perde, ne a∣qua la puo guastare, ne fuo∣co bruciare, se la non ti pre∣uale in vn luoco, ti preua∣lera in vn altro, ne anche tempesta puo consumare sci∣entia. O quanto fu ben det∣to dal Poeta, quando che v∣no gli domando doue or ano tutti i suoitesori, luirispose,

Page 63

Nel mio seno. Dotrina é greue, & sinon pesa, é gran∣de, & si non occupa gran luogo, é bella, e pochi la cer∣cano, profiteuole, & si é a∣bandonata da molti: lei è dolce, e pochi la vogliono ta∣stare: belli palazi non sono egli sottoposto alla tempesta? belezze di corpo a malatia? richezze alla Fortuna? chi ha denari, non puo compr ar dotrina leggiermente, & chi ha dotrina, troua palazi e richezze, fama, gloria, re∣putatione, e denari, venghi doue si voglia. Ben la inte∣sero i Filosofi antichi, che se non poteuano studiare di gi∣orno, studiauano di notte, non faceuano conto di fatica di veggiare, fusse cosi hoggi, che il mondo anderebbe in altro modo.

Veramente voi dite il vero, ma di gratia ditemi vn poco il vostro parere circa Diligen∣tia, & che cosa è, perche io ho sentito dire, che é vna co∣sa molto profitcuole a chila praticha.

Page [unnumbered]

WEl mette my Syr, I am re∣turned vnto you, to de∣sire you, that you wyll tell me

Page 50

somewhat this mornyng, you haue so wel pleased me in tal∣king of Fortune, that I am returned to you againe, to heare you.

Certis now you mocke me.

I do not so certis, beleue me.

And what wyl you that I reason of? I know not almost what. to speake of, I woulde that I were in my countrey.

Then you are not an Englishe man?

No sir. I am an Italian.

Howe long haue you been here in this Realme?

I haue been here about a yeare.

How haue you done to learne to speake English so soone?

I haue learned English by rea∣ding.

May a man learne a language so soone, by reading?

Yea sir, a man may learne it.

Certis I wold not haue thought it: what thinke you of this En∣glish tongue, tel me, I pray you?

It is a language that wyl do you good in England, but passe Douer, it is woorth nothing.

Is it not vsed then in other coū∣treyes?

No sir, with whom wyl you that they speake?

With English marchants.

Page [unnumbered]

English marchantes, when they are out of England, it liketh them not, and they doo not speake it.

But yet what thinke you of the speach, is it gallant and gen∣tle, or els contrary?

Certis if you wyl beleeue me, it doth not like me at al, because it is a language confused, be∣peesed with many tongues: it taketh many words of the la∣tine, & mo frō the French, & mo frō the Italian, and many mo frō the Duitch, some also frō the Greeke, & frō the Bri∣taine, so that if euery lāguage had his owne wordes againe, there woulde but a fewe re∣maine for English men, and yet euery day they adde.

How is this thing possible?

It is true, and very true.

Certis I woulde neuer haue thought it.

Make the experience of it, take a booke and reade, but marke well, and you shall not reade foure woordes togeather of true English.

And what thinke you of this countrey?

The countrey liketh me very wel

What thinke you of the people? tel me your opinion?

Page 51

The people are here, as they are in other places, there are good and bad.

What thinke you of the maners of English men? tel me of cur∣tesie.

I wyll tell you, some are well ma∣nered, but many yl.

Toward whom are they yl ma∣nered?

Toward Strangers: and fewe of these English men delight to haue their chyldren learne diuers languages, whiche thing displeaseth me. When I arriued first in London, I coulde not speake Englishe, and I met aboue fiue hun∣dred persons, afore I coulde find one, that could tel me in Italian, or French, where the Post dwelt.

And what would you haue them doo? learne languages:

Yea sir, and bring vp their chil∣dren well, and haue them taught to reade, write, and speake diuers languages, and not do, as many of these En∣glish Gentlemen doo, that I know.

And what doo they?

I see certaine Gentlemen ra∣ther lownes, to tel the truth, that begyn to learne to spake

Page [unnumbered]

Italian, French, and Spanish, and when they haue learned two woords of Spanish, three woords of French, and foure words of Italian, they thinke they haue yenough, they wyll study mo more.

Think you it be possible, that an English man may learne the Italian tongue, & that an Ita∣lian may learne the Enghish.

Yea sir, that it is possible.

In what tyme thinke you?

Therafter as he plyeth it, I haue knowen thē that haue learned Italian in three monethes.

And what profite commeth to those that can reade, write, & speake many languages? I know not.

How? the profite that commeth therof is very great.

I finde it not so: I reade, write, and speake, three or foure tongues, and yet I finde no profite by it.

I wyl say, as Alfonsus king of A∣ragon said, being sicke.

And what did he say?

Alfonsus king of Aragon, being sicke, in Capua, gaue hym self to reade the workes of Titus Linius, & of Quintus Curtius: & being healed of his sicknes, he was wont to say, that when

Page 52

he was sicke, he neuer founde better medicine, then reading Quintus Curtius: being sad, he found no better musicke, then in reading of Titus Liui∣us: Augustus Caesar woulde neuer be without Virgil in his hande: Alexander the Great, could neuer take rest, vnlesse hee had Homers Ili∣ades before his eyes: Pompey held hym self happy, when he had Cicero in his bosome: glad was Scipio, when he read Enneus: gioconde was the Emperour Gratian, when he read the Posies of Ausonius. Verily, I must say with Alfon∣sus, that readyng is the best medicine for a sicke man, the best musicke for a sadde man, the best myrth for a heauy man, the best counsel for a desperate man, the best comfort for one afflicted, the best consolation for a disea∣sed man, the best learning for an ignoraunt man, the best wisedome for a foole, the best exhortations, and the best admonitions that are for young men. By readyng, many things are learned, who wyl haue good coūsel, let him reade, who wil see, and heare

Page [unnumbered]

strange things, let him reade: by reding, we haue good for∣warning, by reading, we learn to knowe the good from the bad, vertue from vice, & as the bee takes frō one hearb, gum, frō another waxe, & from an other hony, so by reading di∣uers books, diuers things are learned: by reading Retnorik we learn to perswade, by rea∣ding Logik, we learn to know the right from the wrong, by reading Philosoyhie, we learn the secretes of nature, by rea∣ding Duinitie, we learn how a man should gouerne hym self, to attaine life euerlasting, by reading histories, you may see how so many and so many kingdōs haue ben gouerned: & as Cicero saith, in prayse of historie, history, saith he, is the testimony of Tyme, the light of veritie, the life of me∣mory, the guide of tyme, the messenger of antiquity. Final∣ly, by reading histories, we see how long tyme mighty Em∣peroures, greate kinges, fa∣mous commō weales, & peo∣pled cities haue florished, we see howe tyme fleeth awaye, and if it were not for Wri∣ters that haue been, al these

Page 53

thinges were not knowen as they are: and if it were not for historiographers, and writers that haue ben, how should so many things be known? And as Salustius saith, when he ex∣horteth euery one to reade, & to prayse Writers, he saith, that the best consolation for one afflicted, is reading, the best libertie for a prisoner, and the best comfort that is for a melancholique man, is reading. He saith moreouer of writers, that those that did any famous deedes, deserued not so great fame in dooyng them, as dyd the Writers in writing them in losty style: howe should Alexander the great be so famous, if Q. Cur∣tius had not written of hym? what were Vlisses & Achilles, if Homer had not ben borne? what wer Alcibiades, if Xeno∣phon had not exalted hym? what Cirus, if Chilus had not made mention of hym in his workes? what Pirrus kyng of Albania, if Hermicles had not compiled a Chronicle of him? what had the great Afri∣ca, been if the Decades of Ti∣tus Liuius had not ben? what Traiane, if Plutarch had not

Page [unnumbered]

ben so frindly vnto him? what were Nerua, & Antonius Pius, if Phocion the Greeke had not writtē of them? How should we know of the great courage of Iulius Caesar, & of the greatnes of Pompey, if Lucanus had not writtē of thē? who should know the liues of the twelue Cesars, if Suetonius Tranquillus had not made a boke of thē? what shold we knowe of the antiquities of the Hebrues, if our wel willing Ioseph had not left memory of them? who should knowe the commyng of the Longobadies into Italie, if Paulus Diaconus had not written of it? Howe should we know the cōming & progresse of the Gothes into Spaine, if the curious Roderi∣cus had not spoken of them? who should know the pathes of Aeneas, if Virgil had not composed of hym? how should the moral documents, with so many fine posies, with the lo∣uyngs and transformations of the goddes be knowen, if our learned Ouid had not taken such a great labour vpon hym? how should the life of Marcus Aurelius be so manifest? and how he was husband to Fau∣stina, father to Comodus, bro∣ther

Page 54

to Annius Verus, son in law to Antonius Pius, friend to Polion, vncle to Egesippus, and the seuenteene Emperor of Rome, if Erodianus had not loued hym? Giulius Ca∣pitolinus honoured hym, and Eutropius writtē of him? who should know the curtesies of Leo to Rugiero? the loues of Rugiero & Bradamante? the wars of Agramāte & Charles, the cōbats of Rodomonte & Mandricardo? the sightinges of Ferau & Rinaldo, the great enterprises of Guidō Seluag∣gio? the boldnesse of Marfila? the amorous toyes of Orlan∣do and Angelica, if that our gentle, learned, gallant, and worthy Poet Lodonico Ario∣sto had not compyled a boke of it: Finally, how should we know the deliuery of the vir∣gine the byrth of Iesus Christ our Saueour, his passion vn∣der Pontius, howe he suffe∣red death vppon the Crosse, how he was buryed, howe he rose the third day, howe he sitteth on the right hand of God the father almighty, and how he shal come frō thence to iudge the quicke & dead? who should know that he had

Page [unnumbered]

twelue disciples? and how one of them betrayed hym? which were the workes and actes of the Apostles? what was the death of S. Iohn Baptist, of S. Paul, of S. Peter, & of the trai∣tor Iudas? howe shoulde we know in what cōsisteth al our saluation? how God hath cre∣ated vs, Iesus Christ bought vs, and the holy ghost sancti∣fied vs? how shold these thin∣ges be known, if the foure E∣uangelists had not written so much? Salustius saith, the memory of Writers shal last for euer: for neyther tyme can consume, neither fortune destroye their fame. Howe should we know, if it were not for Writers and Historiogra∣phers, howe Licurgus was he that gaue Lawes to the La∣cedemonians? Howe Numa Pompilius honored the Tem∣ples? howe Marcus Marcellus wept at the fortune of those that he had ouercome? howe Iulius Caesar pardoned his enimies? howe Octauianus was beloued of his people? howe Seuerus dyd helpe all men? howe Hector Troia∣nus was couragious in Mar∣tiall & walike affayres? How

Page 55

Hercules vsed his forces? how Pirrhus king of Albania was inuentor of so many ingeni∣ous things? how Marcus Mar cellus suffered so many tor∣ments? how Titus was father to the Orfanes? howe Traian framed so many buildings, & was coūted the good? Adrian the wise, Antonius the pitisul? how Semiraw is sinned fleshly with her own sonne, & after∣ward was slaine by hym? how Tarquinius forced Lucretia? how Brutus slue Caesar? how Silla shedde so much blood? how Catilina plaid the tirant ouer his countrey? howe Iu∣gurth slue his own brethren? howe Caligula violated his sisters? howe Nero slue his mother? how Heliogaballus robbed the Temples? howe Domitianus caused his owne people to be slayne of straun∣gers, while he was killyng of Flyes? how should we know, if it were not for writers, how desire of fame moued Minos to raise so many warres? & Se∣miramis his wise to builde so many edifices? Vlisses the Gre¦ciā to saile so many seas? Alex∣ander the great to go thorow so many countreys? Hercules

Page [unnumbered]

the Theban to set his pyllers, and where he set them? Caius Cesar the Romane, to make fifty & two battels? Hannibal the Carthaginiā, to make such sharp warres against the Ro∣mans? Pirrhus K. of Albania, to come into Italie? Atillas king of the Hunnes, to warre against al Europe? Al these things we do know, thankes be vnto Writers, that haue loued vs, but wee loue not them. How should we know, if it had not ben for Writers, how Eue was the first sinner? Cain the first mutherer? A∣bel the first that dyed? La∣mech the firste that had two wyues? Enoc the first that founded Citie? Tubalcha∣im the first Musition? Noe the first that sayled? Nem∣broth the first Tyrant? Mel∣chisedech the firste Prieste? Anrafel the first kyng in the worlde? Moyses the firste Duke? Iulius Caesar the first Emperour: Belon the first that founde Warres? Assiria the firste Monarchie? Cador∣laomor the fyrst that founde the vse of weapons? Romulus the fyrst king of the Romans? Egineta the first that caused

Page 56

mony to be made? Darius the first that caused tribute to be paid? the Scithians the fyrst that found bowes & arowes: Vulcan the first that foūd fire Anacharses that foūd belows to blowe it? Hipocrates the first Phisition? Esculapius the fyrst Surgeon? Aristeus the first that founde hony? the Lidians the fyrst to dye wool? those of Egypt founde the vse of Flaxe: those of Frigia, to sowe with needles: those of Hetruria, the fyrste to weaue: Dionifius the fyrste that founde victories and tri∣vmphes: Moses the fyrst that found letters among the He∣brues: Fidias the first Painter. Of al these things should we be ignorant, if Writers had not ben. Thanks be vnto thē, it is knowoen how Ierusalem was the head city of al Palesti∣na: Rome the head city of I∣taly, & was called the head of the world: but it is not so, Car thage the head city of Africa: Numantia of Spaine: Argenti∣na of Germany: Babylon of Chaldea: Thebes of Egypt: Athens of Greece: Tirus of Fenicia: Cesarea of Cappa∣docia: Bizancio of Thrace.

Page [unnumbered]

Nowe are London of En∣gland, Paris of Fraunce, Ve∣nice of Italie, Augusta of Germanic, Constantinople of Turchie, Vienna of Au∣strige, Prage of Bohemia, Buda of Hungaria, Lisbona of Portugall, Siuiglia of Spayne, Edenborough of Scotlande, Duuelin of Ire∣lande, Andwerpe of the low countreyes, Vrbino of Pie∣mount, Marocco of Barbarie, if it had not been for Histori∣ographers? howe should we knowe what the ambition of Cesar was? the drūkennesse of Tiberius? the pride of Calicu∣la? the crueltie of Nero? the vi∣tious life of Heliogabalus? the pitie of Traian? the enuie of Alexander? the beauty of Nar¦cissus? the wisdome of Salo∣mon? the forces of Hercules, and Hector? the auarice of Cirus? the liberalitie of Pom∣pey? the frindship betwen Da∣mon & Pithias? the Philoso∣phy of Aristotle? the learning of Cato? the eloquēce of Tul∣lie? the riches of Cressus? the patiēce of Adrastus? the swift∣nesse of Atalanta? the age of Nestor? the policie of Vlisses? the obedience of A∣braham?

Page 57

the couetousnesse of Midas the craft of Hannibal? the dissembling of Zopirus? the flattery of Aristippus? the memorie of Mithridates? and the constancie of Penelope? None of these thinges should so bee in the mouth of euery man, if Writers had not ben, which are woorthy to be ho∣noured. If it were not for Writers, there should be no feare of God, no Law, nor or∣der: euery one would liue af∣ter his own maner. By reading we see the diuersities of thin∣ges, the goodnes of one sort, & the badnes of the other, we learn to know the good from the bad. For as the Poet saith, Ther is no light without dark¦nesse, no vertue without vice, no shadowe without a bo∣dye, no commoditie with∣out a discommoditie. By rea∣ding wee learne to bee elo∣quent, and beyng eloquent, many and innumerable bee the cōmodities that ensue of it. Eloquence hath force to make the coward couragious the tirant curteous & merci∣ful: Eloquēce perswadeth the good, disswadeth the bad, cō∣forteth th' afflicted, banisheth

Page [unnumbered]

feare frō the fearful, pacifieth the insolent: and, as Cicero saith, vanquisheth cities, king∣dōes, & castles with her force. Eloquence in aduersitie, is a solace: in prosperitie, an or∣nament: in youth, laudable: in age, delectable: in all e∣states profitable: it dooth good to all men, it hurteth none. Pirrhus that greate kyng of Albania was woont to say, that he wonne moe ci∣ties, ouercame moe realmes with the eloquēce of Cineas, then he did with his great ar∣myes. Behold, if eloquence be of great force, & how can we learne it without letters? It is not possible. Tel me of cour∣tesie, if it had not been for so many and so many Doctors, Philosophers, & writers, that haue labored so, day & night, in studying for to leaue me∣mory of them, and to geue vs to learne, howe shoulde wee knowe what the worshipping of God is? we shold be with∣out vnderstanding, as bruite beastes: wee shoulde neuer thinke on God, to serue him: nor of his glory, to obey him: nor on the poore, to succour them: nor on our lyfe, to

Page 58

amend it, neither on our con∣sciences, to brighten them, but with the helpe of bookes wee learne to setue God, wee learne to obey his glory, wee learne to succour the poore, (but fewe doo it,) wee learne to amende our lyues, and to brighten our consciences, through the doctrine of bookes, we learne to knowe, howe God, of earth hath cre∣ated vs vnto his likenesse, how Iesus Christ hath redee∣med vs with his precious blood, shedde for our sinnes, how the holy ghost hath glo∣rifyed vs, howe God the fa∣ther, God the sonne, and God the holy Ghoste, are three in one, and one in three, and that there is none other meanes, or way, for to obtain life euerlasting, then by hym three, and them one: vnto the whiche life euerlastyng, God for his grace cōduct vs. Amen.

Certis great account haue wee to make of auncient Wri∣ters, yet wyll I not prayse them al, for I know that there are many, yea very many that write more then they ought. for as euery thing is corupted

Page [unnumbered]

nowe adayes, euen so is wri∣tin, corrupted, 〈◊〉〈◊〉 any write thinges that are not to be written much lesse to be read and wel lesse to be licenced, but of that I leaue the care vnto those that haue auctho∣ritie to correct and amende euery thing. And so, for so much as I haue sayde, and am to say, Readers may coniec∣ture, howe much we owe to Historiographers, who in my mynd, left of them selues im∣mortal glory, for that as they wrote, as those Princes were glorious, for that whiche they dyd, the studious Wri∣ters haue litle esteemed the great trauailes they haue suf∣fered, in readyng, studying, and writyng. Notwithstan∣dyng, knowing how alwayes there were, are, and I beleeue, wyl be certaine groutheaded, yl manered, and to say better, enuious, that when Writers passe through labour, they goe abroade solasing: when Writers watch, they sleepe: when Writers faste, they are a banquettyng, and a feastyng: when that the Writers are tossyng and tur∣nyng theyr bookes, they goe

Page 59

wallowing in vices: & yet for al this, they wil set thē selues to iudge, to mare, and to condemne other mens doc∣trine, and euen if they had the authoritie that Plato had in Greece, that Salomon had a∣mōg the Hebrues, that Licur∣gus among the Lacedemoni∣ans, Premetheus among the Egyptians, Apolonius amōg the Indians, & Secūdus amōg the Assyrians, or els the clo∣quence that Cicero had in Rome Few you shal find, I be leue none, that be now adaies in the Latine tongue diligent, in the Greeke expert, in the Hebrue lerned, with the Spa∣nish adorned, vpō the Italian language wel grounded, & in the French curious, or els in tossing of bookes desirous, & if any doo it, he is mocked of many, iested at of euery body, enuied of al, imitated of few, loued of lesse, sought of none. You shal find certaine doltes, better fed thē taught, certayn Antony nownowes, who be∣fore they haue seene a booke, afore they know what it is, & whereof it treates, wyl be so bold as to defame it. You shal see certain men, not men, but

Page [unnumbered]

rather beastes, (I am almost mynded to name them) who are so large in speaking, & so straight in studying, that with out blushyng they wyll dare to say, that there is no booke but they haue readde, or els seene: behold what presump∣tion is this, euery one is geuē to condemne bookes, few to cōmend thē. You shal see thre or foure in a company, & one wyl take a booke in his hand, and begynne to reade two or three-words, and one wyl say, he is too coy: another wil say, he speaketh out of purpose: one wil say, he is too dark: an other wil say, it is not good vulgare: another wil say, al is faigned: another wil say, he is to curious: another, he is craf¦ty, so that, to speake briefly, the matter resteth as suspec∣ted, and the Autor goeth not altogether vnspotted. There are certaine other shamelesse, that without shame wyl be so hardy, as to say, that there re∣steth nothing to see, but they haue seene it: they wyl vaunt thēselues, that there is no one thing to discouer, that they haue not discouered, affyr∣ming that there is nothing to

Page 60

be read, that they haue not read they wil sweare that ther is nothing to be written, that they haue not writtē: some o∣ther wil assure thē selues, that there is nothing to be known that the know not. (Ha craf∣ty people, ha shameles natiō) who art cause that many and many that would write, leaue of, & al through such enuious men. Tel me of courtesie, the greatest Princes that haue ben haue they not taken delight in Writers and Philosophers? Plutarch, was not he maister vnto Traian? Alexander, had not he Homer for his friend? and Aristotle for his maister, Ha noble sayeing of Philip, that great king of Macedo∣nia, and father to Alexander the great, when as he saide, that he thanked his goddes that hys sonne Alexander was borne, whilest Aristotle lyued, and gaue hym, hym to be his Tutour: that great king Darius, had not he for his familiare, Plotinus? Au∣gustus had Pistus, Pompey hadde Plautus, Titus hadde Plinius, Adrianus had Se∣cundus, Antonius had Apo∣lonius, Theodosius had Clau∣dius,

Page [unnumbered]

Sncrus had Fabatus: Philosophers in the old tyme had such authority in princes houses, that princes sonnes dyd acknowledge them for Fathers, and their Fathers for Maisters. (Fewe now adayes do imitate them, and lesse do compare with thē) how much good Philosophie doth vnto princes & lordes, let vs learne of Marcus Aurelius, who was exalted vnto the Empire, not for his riches, but for his lear∣nyng, not for his high blood, but for his Philosophie, not because he did inherite it, but because hee had deserued it by his good workes. He was a Philosopher very sage, a prince very mightye, an Emperour much feared, of a right iudge∣ment in all iustice, gratefull vnto all his friendes, pacient in his trauayles, howe wel he coulde dissemble with his e∣nimies, howe seuere agaynst tyrantes, how peaceable with the peaceable, how frindly to the wise, how he dyd indeuor himself to imitate the simple, how fortunate in his warres, howe bountiful in Peace: he was temperate in eatynge, moderate in spendynge,

Page 61

gratefull to them that serued him, pacient to such as offen∣ded him, diligēt to mainteyn peace, faithful in keeping tru∣ces, he was a lord of a depe vnderstanding, learned in the Greeke & Latine tongue, and beside al this, howe hauty in his wordes, how profound in his Sentences. Verily you see his woorkes imitated of few, but forsaken of many. Oh howe muche haue Philoso∣phers been esteemed in olde tyme, so many and so many histories make mention of it. You see how the Philosopher Brusillus was esteemed of all the Senate of Rome? Oh how much were the seuen Sages of Grece estemed? you may read it: how muche Anatharsus was esteemed of Cressus, it is manifest that he sent his Em∣bassadors frō Lidia to Athens with wany treasures, to aske for him, & pray him he wold come see him, promising him the gouernmēt of al his realm and coūted himself deformed & infortunate, because he had no Philosophers to kepe him companye, and to counsell him. Falaris that great tyrant would delight in learned mē,

Page [unnumbered]

and in Philosophie, & would neuer be without. Oh gol∣den age, when learnyng was sought for farre and neare: when wyt was exercised, and policie practised, and vertue honoured. Wel dyd Tul∣lie saye the truth, when as he sayde, O Philosophie, the searcher of al good vertues, and the expeller of all vices, that common weale did ac∣count it selfe happye, that Realme blessed, that Citie in peace, that had good Philoso∣phers in it, for to exalt vertue, and to suppresse vice, to re∣ward the good, & punish the bad, to esteeme the learned, and neglect the ignoraunt. Wherfore my opinion is, that Writers be made account of, and that their good woorkes be esteemed: but it is not so, wel may we hope for it, but not looke for it.

Verily you haue made me here a long Sermon, that I beleeue you should be weery.

Yea verily I am weery, and the more I speake of them, the more I may ••••e more I praise them, the more they merit to be praysed. Now ad••••es fewe geue thēselues to read, & lesse

Page 62

to study: verily it greueth me to thinke vpon it.

I beleue that many doo it for to spare mony.

So they do certaine.

I would there were such a Lawe, that if one shold bring vp his children, without teachyng them somthyng, & especially to reade, write, and speake di∣uers lāguages, that he should be beheaded, or els punished greeuously.

Yea, but we may rather hope for suche a thyng; then looke for it. Oh God, when I consi∣der the greeuous Lawes that haue been against those that were idle in the old tyme. O triumphing Rome, when e∣uery one was bound to learne somthing, and if by chance a∣ny one were foūd idle, he was greeuously punished, as well his parentes, as he: then were there not so manye robbe∣ries, stealynges, filchings, and murdrings. And whēce come these things, but only because youth is so delicatly brought vp, that when their fathers and mothers approche vnto death, they can do nothyng, if they haue any thyng, they spend it quickly, if they haue

Page [unnumbered]

nothing, they go a stealing, & become high way theeues. What is their end? thei proue if Hempe be strong, as there is dayly experience of it, and al these things might be shun∣ned, if it would please their fa∣thers to thinke therupon whē they are yong, and not pam∣per them vp so proudly, nor bring thē vp so idlely. What a shame is it, that you shal see an English man come in com∣pany of straungers, who can neyther speake, nor vnder∣stand with them, but standes as one mute, & so is he moc∣ked of them, and despised of al, and none wyl make accoūt of hym? What a shame is that? what a reproche to his parentes? what a losse to him? and what harts grief to think theron? Learning and wisdōe, let fortune do what she please that neuer is lost, waters can not marre it, nor fire burne it if it preuaile thee not in one place, it wyl preuayle thee in an other: no tempest can consume Science. Oh howe well was it sayde of the Po∣ete, when one demaunded of hym, where all his trea∣sures were, he aunsweared,

Page 63

In my bosome. Learnyng is heauy, & yet it waieth not, it is great, & taketh vp no great place, it is fayre, and yet fewe seeke it, profitable, and yet is forsakē of many: she is sweet, but yet fewe wyl taste of her: braue Pallaces, are they not subiecte vnto tempest? beau∣ty of body vnto sicknes? riches vnto Fortune? Who hath money, can buy no lear∣ning lightly, and who hath learnyng, findeth palaces and riches, fame, glory, reputari∣on, and money, come where he wyl. The auncient Philo∣sophers dyd vnderstand it a∣right, for if they coulde not study by day, they studyed by night, thei coūted it no labor to wake, wer it so now adays, the world would go after an other maner.

Verily you say true, but tel me a litle of courtesie, your iudge∣mente, of Diligence, and what it is, for I haue heard say, that it is a thyng very profitable, to thē that prac∣tise it.

Page [unnumbered]

Ragionamenti so∣pra Diligentia, Humani∣ta Clementia, tempe∣ratia, & Sobrieta, Cap. 28. ¶ Reasonyngs vppon Diligence Humanitie, Clemencie, Temperance, and Sobrietie, Cha. 28.

IO vi diro il me glio che io pos∣so, Diligentia si puo chia∣mar vna de le principal fi∣glie di virtu, perche come dice il Filosofo, la piu gran virtu che sia, si è di abando∣donar otio, & la piu grande comendatione che l'huomo puo hauere, si è di esser dili∣gen e in cercar di ottener bone cose: diligentia é habile di far la piu difficile cosa fa∣cile, la piu cruda cosa matu∣ra, le piu strane cose famili∣are, la piu dura cosa molle: con diligentia, tanti e tanti Filosofi diuennero cosi fa∣mosi. Fra gli antichi si di∣ce, che inanzi che Industria e Diligentia fusse conosci∣uta, non si sapa che cosa fusse ordine, ma quando che si comincio a studiar, e cercar a conoscere il bene dal male, dico, che quādo che si commn∣cio a praticar astutia, che si metteua cose in ordine, che ragione comincio a reggere,

Page 64

quando che si comincio a cer∣car dotrina, esercitar virtu, al'hora venne vna eta nuo∣ua, & è ben vero quello che dice Tullio, O Filosofia, la vera fontana di ogni virtu, & la persettione di intendi∣mento, & ben felice si puo dir quel regno, doue che il pren∣cipe cerca con diligentia di esaltar virtu, di supressar vitio, di remunerar i boni, di punir i catiui, di honorar i dotti, di odiar i ignoranti: doue che non si porta rispetto a nessuno, ne a nobile, ne a i∣gnobile, ma che ogni cosa si regge secondo la verita, la qual cosa si fa rare volte hoggi di.

Certo io credo che voi siate pro∣feta, perche dite il vero, ma se non vi dispiace, che io vi dia tanto fastidio, di chiarir mi che cosa sia Humanita et Clementia, perche io vedo che sono si rado praticate fra gli huomini hoggi di che cre∣do che non siano buone e pro∣fiteuole.

Io vi diro il piu broue che io pos∣so, ma la mia capacita é cosi cattiua, che nō posso adempir il vostro desiderio, ma aceti∣ate la mia bona volenta, cosi

Page [unnumbered]

facendo, fate da fedel a∣mico, perche io non sono dot∣t.

Io per sempre acetto la sua bo∣na volonta mostrata verso di me, certo.

A dirui la verita, si come su∣perbia opressa amore, prouoca sdegno, genera malitia, con∣funde giustitia, e corompe gran stati, cosi Humanita e Clementia genera vna certa afetione, aumenta amicitia, mantiene amore, suporta e∣quita: finalmente, preserua ogni gran stato: Perche co∣me dice Alessandro Seuero, non ci é niente che facci vn prencipe amato da i suoi su∣gietti, che humanita, nessu∣na cosa aquista honor a vn Nobile piu presto che l, es∣ser clemente, niente genera amor, mantiene concordia, pace, e quiete tra i vassali, che il prencipe esser clemen∣te, i suoi Consiglieri huma∣ni, i suoi magistrati cortesi & amoreuoli: piu honor a∣quistara vn prencipe a dire, questa cosa posso fare, che dire, questa cosa voglio fa∣re, e far bene per male, che agiungere male sopra male. Perche che piu nobil virtu

Page 65

puo esser in vn prencipe, che l'esser clemente, pronto in perdonar, lento in castigar. Che eccelentia é in vn No∣bile? che ornamento in vn Gentilhuomo? che comenda∣tione in ciascaduno, l'esser clemente? acresce fama, a∣quista honore, guadagna vittorie. Al contrario, se l'huomo é superbo, altiero, e tiranno, lui aquista infa∣mia, lui aquista odio da molti, amor da pochi, e molte volte perde il stato: cosi a dirui la mia opinione, innumerabile sono le como∣dita che vengono a l'huomo essendo humano, clemente, e liberale. Ma al contrario, essendo auaro, crudele, e su∣perbo, lui é sottoposto a la varieta di Fortuna: lui é sot∣toposto a molti pericoli e dan∣ni, e anche a morte.

Certo voi dite il vero, ma cer∣to noi Inglesi siamo obligati a rēder infinite gratie a Dio, che ci ha concesso si bona Regina, cosi humana, cosi clemente, cosiliberale, & co∣si misericordiosa, che poche se ne trouano sue pari.

Certissimamente voi dite il ve∣ro, ma noi siamo cosi ingrati

Page [unnumbered]

verso Dio per la sua bonta, in concedercela, & verso lei mamarci, verso noi stes∣si in non conoscerci noi stes∣si, & simo cosi corotti da ingratitudine.

Orsu, se vi piace, ditemi in po∣co, in tre o quatro parole, che cosa sia Sobrieta & Tem∣perantia, & anche se è cosa cosi degna da esser abraccia∣ta, come era all' anticha.

Veramente io vi diro il mio pa∣rere, Temperantia è vna virtu, che non si puo laudar a bastanza come merita, ma il meglio che so, velo diro in quatro parole, Sobrieta & Temperantia sono virtu, che non sono tanto stimate adesso come sono state altri tempi, & pochi tengono le Regole di Anarchase Filosofo, che era molto dotto.

Che Regole sono quelle?

Il Filososo persuade i prencipi a esser temperati in vita, sobrij in parlar, e astenersi da mangiar molto, per che in vincer apetito, & concupis∣centia, & supressar piacere, è vna grande vittoria. Co∣lui é valente vittore, famo∣so Conquistore, e potente prencipe, che sa vincer se

Page 66

medesimo, vn gran numero di bone virtu acompagnano Sobrieta & Temperanza, come abstinentia, continen∣tia, chastita, & sapientia: & al contrario, vn mondo de vitij ne seguono, come ebrie∣ta, lusuria, & altre furfan∣tarie. La compagnia di e∣brij, é piu odiosa, che profit∣teuole: piu dangerosa, che sana, piu sporcha, che ami∣cheuole: la vita del vno é famosa, la vita del'laltro in∣famosa: la temperanza e virtu del'uno è comendeuo∣le, la insatieta & malitia del altro è da esser condannata, el ci hisogna considerar che noi mangiamo per viuer, & non viuiamo per mangiare, come fanno molti. Tre Leg∣gi erano in Thebe, che erano in grande estimatione: La prima di ad'orar i lor Deij: la seconda, di honorar i suoi parenti: la terza, di aste∣ner da mangiar troppo, e pascere cosi ingordisiamente, come si fa hoggi. O tēperata vita, quādo temperantia era osseruata: O mondo d'orato, quando che ne vino, ne ban∣chetti erano conosciuti, al'ho ra chastita era conosciuta

Page [unnumbered]

nel Tempio di Vesta. Al'ho∣ra gli Imperatori frequenta∣uano la Capella di Iupiter, al'hora concupi scentia non ardiua venir ne la Corte de Cesare, al'hora abstinentia caminaua per il mercato in ogni Citta, al'hora il mondo era chasto, al'hora il mondo triumfaua, ma adesso ogni cosa va ala rouersa.

Certo é vna cosa lamenteuole, a considerar il stato di questo mondo.

Page [unnumbered]

I Wyll tel you as well as I can, Diligence may be called one of the principal daughters of Vertue for euen as the Philo∣sopher saith, the greatest ver∣tue that is, is to flee idlenesse, and the greatest commenda∣tion that any man can haue, is to be diligent in seekyng to obteyne good thyngs: Dili∣gence is able to make the vn∣easyest thing, easye: the raw∣est thing rype, the straungest thyngs, familiar: the hardest thyng, soft: with Diligence, so many, and so many Phi∣losophers became so famous. It is sayde, that in the former age, before Industrie and Diligence were knowen, none knewe what order was, but when that they beganne to study, & to seeke to know the good from the bad, I say, when that they beganne to practise polici, that they dyd put thynges in order, and that reason beganne to rule,

Page 64

when they beganne to seeke out learning, & exercise ver∣tue, then came a newe age: and it is true that Tulli saith, O Philosophie, the true foun∣tayne of all vertues, and the perfection of vnderstanding, and well may that Realme be called happy, wher the prince seekes with diligence to exalt vertue, & supresse vice, to re∣ward the good, & punish the wicked, to honor the learned, & hate the ignorāt: where no respect is borne no more to one then to another, either to the noble, or to the vnnoble, but that euery thing is ruled after the truth, the whiche is seldome seene now adayes.

Certis I beleeue that you are a Prophet, for you say true, but if it do not displease you, that I trouble you so much, as to tel me what thing Humanitie and Clemencie is, for I see that they are so seldome vsed among men nowe a dayes, that I beleeue they are not good, nor profitable.

I wyll tell you as briefly as I can, but my capacitie is so bad, that I feare me I can not ve∣ry wel fulfyl your desire, but accept my good wyll, and so

Page [unnumbered]

doing, you shal do like a faith∣ful friende, for I am not very wel learned.

Certis I alwayes accept your good wyl, alwayes shewed to∣ward me.

To tel you the truth, euē as pride oppresseth loue, prouoketh disdaine, ingendreth malice, cōfoundeth iustice, & corrup∣teth great states, so humanitie & clemēcie engendreth a cer∣tain affectiō, augmēteth frind ship, mainteineth loue, suppor¦teth equitie: finally it preser∣ueth any great estate. For e∣uen as Alexāder seuerus saith, there is nothing that maketh a prince to be beloued of his subiects, then humanitie, no∣thing sooner getteth honour vnto a Noble man, then to be clement, nothing gendreth loue, mainteyneth concorde, peace, & quietnes among the subiects, thē a prince to be cle¦ment, his Coūsellers humane, his Magistrates courteous & louyng: more honour shall a Prince purchase, to say, this thing I can doo, then to say, this thinge I wyll doo, and doo good agaynst yll, then to adde euyll vppon euyl. For what more noble vertue

Page 65

can be in a Prince, then to be clement, ready to forgeue, and slowe to punishe? What an excellencie in a Noblemā? what an ornament in a Gen∣tleman? what commendati∣on in all men, is it to be cle∣ment? it encreaseth fame, purchaseth honor, & getteth victories. Contrarywise, if a man be proude, hauty, and a tyrant, he purchaseth infamy, getteth hate of many, loue of none, and many tymes he looseth his estate: and so, to tel you my opinion, innume∣rable are the commodities that come vnto man, to be humane, clement, and libe∣ral. But contrarywise, if he be couetous, cruel, and proude, he is subiect vnto the varietie of Fortune: he is subiect to many perylles and daungers, and also vnto death.

Certis you say true, but verily we English mē are bound to ren∣der infinite thankes to God, for that he hath granted vs so good a Queene, so humane, so clement, so liberal, and so mercyful, that few are found her peeres.

Vndoubtedlye you saye true, but wee are so vngratefull

Page [unnumbered]

toward God for his goodnes in granting her to vs, and to∣ward her in louing vs, and to∣ward our selues, in not know∣ing our selues, and we are so corrupted of ingratitude.

Wel, if it please you to tell me in three or foure woordes, what Sobrietie and Temperance is, and also if it bee a thyng so worthy to be imbraced, as it was in the old tyme?

Verily I wyl tel you my mynde, Temperance, is a vertue that can not be praysed so much as it deserueth, but as well as I can, I wyl tell it you in foure woordes, Sobrietie and Tem∣perance, are vertues, that are not so much esteemed nowe, as they haue beene in tymes tofore, and few hold the rules of Anacharsis the Philoso∣pher, who was wel learned.

What Rules are those?

The Philosopher perswadeth princes to be tēperate in their life, sober in speaking, & to ab staine frō much eating, to o∣uercome appetite and lust: and to suppresse pleasure, is a greate victorie. He is a valiaunt victor, a famous Conquerour, and a mighty prince, that can vanquish him

Page 66

selfe, a gteat number of good vertues doo accompany So∣brietie and Temperance, as abstinence, continencie, cha∣stitie, and wisdome: and con∣trary, a worlde of vices do fo∣lowe, as drunkennesse, le∣cherie, and other villanies. The company of drunkardes is more odious, then profita∣ble: more dangerous, then healthfull: more filthy, then friendly: the life of the one is famous, the life of the other infamous: the temperance & vertue of the one is cōmen∣dable, the insaciety & wicked∣nes of the other is to be con∣demned: we must consider, that we doo eate to liue, and not liue to eate, as many doo. Three Lawes were in Thebes, that were in greate estima∣tion: The first was, to woor∣shyp theyr Goddes: the se∣cond, to honor their parents: the thirde, to absteyne from too much eating, and feeding so excessiuely, as is vsed nowe adayes. O temperate lyfe, when temperance was ob∣serued: O golden worlde, when neyther Wyne, nor banquettes were knowen, then was chastitie knowen

Page [unnumbered]

in the Temple of Vesta. Then the Emperours dyd frequent the Chappel of Iupiter, then Lust durst not come to the Court of Cesar, then absti∣nence walked through the markette in euerye Cittye, then the worlde was chaste, then the world dyd triumph, but nowe euery thyng goeth contrary.

Certis it is a lamentable thyng, to consider the state of this world.

Ragionamenti so∣pra Silentio, & Liberali∣ta, & in laude di Eta. Cap. 29.Reasonynges vpon Silence and Liberalitie and in prayse of Age. Chap. 29.

DItemi vi prego, comenda∣te voi Silentio, e Tacitur∣nita, come hanno fatto molti al tempo vechio?

Silentio è cosa degna da esser comendata da tutti, abrac∣ciata da molti, & accareza∣ta da ogni stato.

Socrate insegnaua á i suoi sco∣lari tre cose: la prima, da esser taciturno nela lingua: la seconda, vergognoso in

Page 67

viso: la terza, sauio in cuo∣re: perche dice, La sapien∣tia del pazzo, é ne la sua lin∣gua, & la lingua del sauio é ascosta nel suo cuore. De∣mostene dice, Silentio in vn Prencipe, é cosa necessaria: Silentio é vna rara virtu, Silentio é gioia di gran va∣lore: Tu non fai male a nes∣suno, tu non tradisci nessu∣no, tu non inganni nessuno, e pur Silentio é la piu pesante soma che sia, il piu greue pensi∣er, vn disagio che sempre bru∣cia, chesempre stimola l'huo∣mo. O quāto pochi sene troua∣no di quelli hoggi di, che san∣no tacere fra gli huomini? manco fra le donne.

Certo voi dite il vero, pochi se ne trouano.

Ditemi di gratia, che cosa è li∣beralita, io credo che sia vn gran vitio.

Perche dite voi cosi?

Perche si pochi la vsano.

E per quello debbe esser vitio?

Che so io? Io vedo che si pochi vsano Liberalita, che io pen∣saua che fusse, come a dir vn gran tradimento, perche si vsa cosi rare volte.

Ma non vedete voi, che il mō∣do va al contrario, doue che

Page [unnumbered]

l'huomo doueria vsar libera∣lita, lui vsa auaritia e cu∣pidita, Liberalita é vna gran virtu, & per quello po∣chi la vsano, e manco la pra∣ticano. Liberalita è v∣na virtu accarezata da po∣chi, disprezata da molti, po∣chi se ne trouano, che in dar sono presti, & in acettar lenti: pochi vogliono creder a Curtio, quando che lui di∣ce, Che á posseder assai non é richezze, ma auaritia e cu∣pidita, e al contrario, á non desiderar niente, ma donar assai, quello é vn posseder gran richezze, & esser libe∣rale. Pochi credo nessuno se netrouera hoggi di, che siano come molti sono stati in Ro∣ma, che erano franchi e libe∣rali verso la piu paate, bene∣fattori de tutti, e auari ver∣so nessuno, e i richi teniuano casa aperta. Liberalita in vn prencipe, gli aquista a∣more e fede: a vn Nobile, seruitio & bona volonta da tutti. Liberalita aguista a ogniuno beneficij: ma po∣chi dicono con Alessandro Imperatore.

Che cosa dice lui?

Lui dice, che il preucipe doueria

Page 68

sempre essere piu pronto & presto in dare, che in pigli∣are.

O nobil detto da vn prencipe.

Fu vn altro che domando a A∣lessandro, doue erano tutte le sue richezze, che lui ha∣ueua aquistate in tante guer∣re che lui haueua fatte: lui fece segno verso i suoi sud∣diti, & disse, ne li cuori de la la mia gente.

O nobil prencipe.

Dice lui, che piu gran cosa puo desiderar vn prencipe da i suoi sugetti, che fede e veri∣ta verso lui? che piu lauda∣bil cosa in vn prencipe, che liberalita & lenita verso i suoi sudditi: la liberalita di vn pouero, si è il suo bon vo∣lere. Che piu gran dono puo dar l' huomo, che quello che gli vien dal cuore? Fu vo Re in Thebe, che fu si libe∣rale mentre visse, che quan∣do mori, non si gli trouo tan∣ti denari apresso per sepe∣lirlo: non si gli trouo denari in Banchi, oro in casse, gioie in cofani, richezze nasco∣ste.

De quelli se ne troua pochi. Per∣che piu che l'huomo há, piu lui há da temer la mutabili∣dilita

Page [unnumbered]

di Fortuna. Ogniuno è liberale in parlare, ma po∣chi franchi in donare: ogni∣uno parla contra inuidia e malitia, e pur ci odiamo l'un l'altro. Noi continualmen∣te esclamiamo contra tiran∣nia, e pur siamo senza mi∣sericordia, noi dispreziamo superbia, e pur siamo senza humanita, noi abhoriamo glotonia & ebrieta, & pur sempre siamo a banchetti, a feste: noi sempre cridiamo contra otio, e pur sempre sia∣mo otiosi: noi sempre dicia∣mo male de la lingua che scandaliza, e pur non sapia∣mo dir bene di nessun. O Dio, a che termine siamo, o∣gniuno ha inuidia al suo pros∣simo, ogniuno cerca di auan∣za l'altro.

Io credo che il mondo sia quasi ala fine.

Cosi credo anche io.

Certo signor voi mi hauete com∣piaciuto in molte cose, ma anchora vi prego a dirmi qualco sa di Eta.

Bione quel Filo sofo dice, che E∣ta é il vltimo porto di riposo, il fine di ogni miseria, la por∣ta di vita, la osseruatrice de tuttii pilgrimaggi, & vna

Page 69

cosa honoreuole, desiderata da tutti. Fu vno che gli do∣man do perche lui laudaua tanto Eta? lui rispose, se be∣ne la prima vera é piace∣uole, l' Autuno é fertile, i fiori che crescono nela prima vera ne l' Autuno si matu∣rano, cosi lui compara l'eta del' huomo ale quatro stagi∣one del'anno, il tempo che lui cresce, è come la prima-ve∣ra, il tempo de la sua for∣tezza é la State: il tempo che lui comincia a esser sa∣uio, è come l' Autunno: & la sua vechiezza, è come l'inuerno, il qual finisce o∣gni cosa. Dolci sono i detti de i vechi, i loro consigli per∣fetti, il loro gouerno sicuro. O come é fragile e debile gi∣ouentu, quante citta e castel∣la sono state ruinate, per ha∣uer consiglio de gioueni? quanti regni sono stati sub∣uerti, per hauer hauuto consiglio de gioueni. Eta come é piena di prouisione, di sapientia, di esperientia, e di studio. Il gouerno di vna republica, non consiste solamente in forza, ma nela virtu de lamente. Ʋn huo∣mo é come vn pomo, che

Page [unnumbered]

non é maturo l quale é brus∣co, ma essendo mauro, diui∣en dolce, cosi l'huomo essen∣do giouine, é furioso e brus∣co, non vuolpegar, ma essen∣do vechio, e dlce, humile verso tutti. Eta non ha pi∣acere in questo mondo, non frequenta banchetti, abho∣risce libidine: quello che pi∣ace a vechi, non piace a gio∣ueni: quello che i vechi san∣no per esperientia, i gioue∣ni non lo vogliono creder, ne con ingegno, ne con consigli. O quanto mal é stato fatto per giouentu? quante repu∣bliche sono state riuer sciate? quanti regni sono stati sub∣nerti, prencipi traditi, amici ingannati. Per la qual cosa, nela mia opinione, noi siamo meglio accettar eta, che gio∣uentu.

Certo io credo cosi.

Page [unnumbered]

I Pray you tel me, do you com∣mend Silence, and Taciturni∣tie, as many haue done in the old tyme?

Silence is a thing woorthy to be commended of all men, em∣braced of many, and cheri∣shed of euery estate.

Socrates dyd teache to his scol∣lars three things, the first was, to be silent in speache, the seconde, to be shamefaste in

Page 67

the face: the third, to be wise in hart: for saith he, the wise∣dōe of a foole is in his tōgue, & the tongue of the wise man is hydden in his hart. Demo∣sthenes saith, that silence in a Prince, is a necessary thyng: Silence is a rare vertue, Si∣lence is a iewel of greate va∣lour: Thou hurtest no man, thou betrayest no man, thou deceyuest no man, and yet Silence is the heauiest burdē that is, the weightiest thought a disease that alwaies burneth that alwayes pricketh a man. O how fewe are there found now adayes among men, that hold their peace? but fewer a∣mong women.

Verily you say true, few there are found.

Tel me of courtesie, what thyng Liberalitie is, I beleeue that it is a great vice.

Wherfore say you so?

Because so fewe do vse it.

And for that is it a vice?

What can I tel? I see so fewe vse Liberalitie, that I thought it had been as it were a kynd of greate treason, because it is v∣sed so seeldome.

But see you not that the worlde goeth contrarye, for where

Page [unnumbered]

man should vse liberalitie, he vseth auarice and couetous∣nesse. Liberalitie is a great vertue, and therefore fewe do vse it, and lesse doo practise it. Liberalitie is a vertue che∣rished of fewe, despised of many: fewe there are found, that in geuyng are prompt and ready, & in taking slowe: Fewe wyll beleeue Curtius, when as he saith, that to pos∣sesse much, is no riches, but auarice and couetousnesse, and contrarywise, to couet nothing, but geue much, that is a possessing of great riches, and to be liberal. Fewe I be∣leeue, or none at al, there are to be founde nowe adayes, that are, as many haue ben in Rome; that are franke in ge∣uing; liberal toward the most part, benefactors vnto al, and couetous toward none: such men dyd keepe open house. Liberality in a Prince, pur∣chaseth hym loue and fayth: in a Noble man, seruice and good wyll of all. Liberalitie purchaseth vnto al men be∣nefites, but few say with Alex∣ander the Emperour.

And what sayth he?

He sayth, that a Prince shoulde

Page 68

alwayes be more prompt and ready in geuyng, then in ta∣king.

Oh noble saying of a prince.

An other demaunded of Alex∣ander, where were al his ri∣ches, that he had gotten in so many warres that he had made? he made signe to∣warde his subiectes, and an∣sweared, In the hartes of my people.

Oh noble prince.

He sayth, what greater thing can a Prince desire of his sub∣iectes, then truth and fayth towarde hym? What thyng can be more laudable in a Prince, then liberalitie and le∣nitie toward his subiects? the liberalitie of a poore man, is his good wyl. What greater gift can a man geue, thē that as proceedeth from his hart? There was a king in Thebes that was so liberal whilest he liued, that whē he dyed, there was not so much money foūd by hym, as to bury hym: he left no money vpon bankes, gold in chestes, iewels in co∣fers, nor riches hydden.

Of those there are foūd few. For the more a mā hath, the more he ought to feare the muta∣bilitie

Page [unnumbered]

of Fortune. Euery one is liberal in speach, but fewe are franke in geuing: euery one speaketh against enuie & malice, and yet we hate one another: we continually ex∣clame against tyranny, & yet wee are mercylesse: we des∣pise pride, and yet wee are without humanitie: wee ab∣horre gluttony & drunkēnes, and yet wee are alwayes fea∣styng and banquettyng: wee alwayes crye out agaynst idle∣nesse, and yet we are alwayes idle: wee are alwayes spea∣kinge euyll of sclaunderous tongues, and yet wee can say well of no bodye. O God, at what poynt are wee? euery one dooth enuie his neigh∣bour, we al seke to ouercome one another.

I beleeue that the worlde be al∣most at an end.

So beleeue I also.

Certis sir you haue satisfied me in many things, but yet I pray you to tell me somethyng of Age.

Bion that Philosopher saith, that Age is the last port of rest, the ende of all miserie, the hauen of lyfe, the fulfyllyng of all pylgrimages, and an

Page 69

honorable thing, and desired of al. There was one that as∣ked hym wherfore he praysed age so much? he answeared, al∣though the Spring be plesant yet the Haruest is fertile, the flowres that growe in the Spring, in Haruest are ripe∣ned, so he compareth the age of mā, vnto the foure seasons of the yeare: the tyme that he groweth, is like the Spring: the tyme of his strength, is the Sommer: the tyme that he begynneth to be wise, is like the Haruest, and his age is like wynter, which finisheth al things. Sweete are the say∣ings of old men, their counsel perfect, their gouernement sure. Oh howe frayle and weake is youth? howe ma∣ny Cities and Castles haue been brought to ruine tho∣row the coūsel of yong men? how many kingdomes haue beene subuerted through young mens counsel? Age is full of prouision, of sapi∣ence, of experience, and of studye. The Rule of a com∣mon weale dooth not onely consist in strength, but in the vertue of the mynde. A man is like an apple, that

Page [unnumbered]

is not ripe, but sowre, but be∣ing ripe, becommeth swee e: so a man buyng young, is furious and sowre, and wyll not bende, but being olde, is sweet, & humble toward al. Age hath no pleasure in this worlde, frequenteth not banquettes, abhorreth lust: that whiche pleaseth olde men, delighteth not young men: that whiche olde men knowe by experience, young men wyll not beleeue it, ney∣ther with vnderstandyng nor counsel. O howe much euyll hath ben don thorow youth? how many common Weales haue ben ouerthrowen? how many kingdomes subuerted, Princes betrayed, friendes de∣ceyued? Wherefore in my o∣pinion, we are better accept age, then youth.

Verily I beleeue so.

Page 70

¶ De li costumi de certe genti. Cap. 30.Of the manners of certayne Nations. Chap. 30.

D Itemi di gratia, se sapete i costumi di certe natio∣ne, io so che li sapete.
TEl me of curtesie, if you know the customes of certaine na∣tions, I know you know thē.
Io vi diro il piu breue che io pos∣so: gli Ethiopij sono vn cer∣to popolo di Caria, sono sem∣plici, brutti, e sciaui: I Car∣taginesi sono fali, & ingan∣natori: quelli di Babilonia, sono malitiosi, & corotti: I Persiani, ebrij, & glottoni: I Siciliani scarsi auari, & pur fedeli: quelli di Caspia sono crudeli: quelli di Les∣bia, sporchi: quelli di Scithia senzalegge: quelli di Corin∣tho, fornicatori: I Boetiani, molto rudi: I Simeriani, i∣gnoranti: I Sibariani, molto bestiali: quelli di Lacede∣monia, molto arditi: gli A∣theniesi, delicati: I Romani superbi, & gloriosi: I Spa∣gnoli, viandanti, sdegnosi, & disprezatori: gli Italiani, superbi & vendicatori: I Franzesi astuti, & seri: I Todeschi sono guerrieri: I Sassoni, dissimulatori: quelli di Sueuia, cianciatori: il Bri∣tanno

Page [unnumbered]

(cio è l' Inglese,) nego∣tratore: il Irlandese, salua∣tico: il Cimbriano, sediti∣oso, & horribile: Il Boemo, molto discortese, & cercato∣re di nouelle: Il Scozzese, per∣giuro: Il vandallo, mutabi∣le: Il Bauiero, buffone. De gli aliri, non mi ricordo trop∣po bene.

Page 70

  • I wyl tel you as briefly as I can: The Ethiopians are a certaine people of Caria, they are sim∣ple, foule, and slaues: the Car∣taginians are false, and decei∣uers: those of Babylon, are malitious, and corrupted: the Persians are gluttonous, and drunkardes▪ the Cicilians are very niggards, & yet faithful: those of Caspia are cruel: they of Lesbia, filthy the Scithians Lawelesse: the Corinthians, fornicatours: the Boetians, very rude: the Simerians, i∣gnorant: the Siberians, very beastly: they of Lacedemo∣nia, very hardye: the Athe∣nians, delicate: the Romans proud and glorious: the Spa∣niards, trauelers, disdainful, and despisers: the Italians, proude and reuengers: the Frenchmē, crafty & fierce: the Germanes, warriours: the Saxons, dissemblers: those of Sucuia, tatlers: the Bri∣taine,

Page [unnumbered]

Certo viringratio per questo, di bon core.
Verily I yeelde you thankes for this, with a good hart.

¶ Discorsi sopra Musica & Amor. Cap. 31.Discourses vppon Musicke, and Loue. Chap. 31.

COme vi piace la Musica a voi?
HOwe doth Musicke please you?
La mi piace bene, & a voi.
It pleaseth me wel, and you.
Musica é cosa laudabile.
Musicke is a laudable thyng.
Signor si, perche anche i Santi l'hanno vsata, come Re Da∣uid, quando che lui era ma∣linconico, si ralegraua in so∣nar e cantar Salmi in laude di Iddio suo signore. Mu∣sica si dice esser l'alegrezza di cuore: Musica conforta il tuo animo, fa paura il ni∣mico, perche si come Mu∣sica

Page 71

è piaceuole, cosi é dolen∣te, & anche è piena di har∣monia & melodia, cosi é an∣che terribile, paurosa, e spa∣uentosa: ma ci sono molti, che la abusano hoggi di, la qual cosa mi dispiace.

Page [unnumbered]

  • Yea sir, for Saintes haue also vsed it, as kyng Dauid, when he was any thyng sadde, or me∣lancholike, he tooke delight in playing & singing Psalmes in praise of God his lord. Mu∣sick is said to be the reioysing of the hart: Musicke comfor∣teth the mynde, and feareth the enimie, for euen as Mu∣sicke

Page 71

Voi dite il vero.
You say true.
Che cosa é amore?
What is loue?
Amor é vn dilett uole dispetto, & vn dispetteuole diletto. Amor honesto é ordinato da Iddio: amor dishonesto é pro∣hibito da Iddio, la piu diffi∣cile cosa che sia, amor la fa facile: la piu dura cosa che sia, amor fa molle: la piu pe∣ricolosa cosa che sia, amor si arischira per andempir il suo volere. Ma hoggi di trouere∣te doue vno ama honestamē∣te, cento amano dishonesta∣mente.
Loue is a delectable despite, and a spitefull delight. Honest loue is ordeyned of God: dishonest loue is forbydden of God: the difficultest thing that is, Loue maketh it ea∣sie: the hardest thing that is, Loue maketh it soft: the most perillous thing that is, Loue wyll venture to bryng it to passe. But nowe adayes you shal finde, that wheras one lo∣ueth honestly, an hundred loue dishonestly.
Veramente voi dite il vero.
Verily you say true.
Non aecade parlar tanto di a∣more, ogni libro peno di amori, con tanti Autori che sarebbe pena persa, a parlar di amore.
We neede not speak so much of loue, al books are ful of loue, with so many authours, that it were labour lost to speake of Loue.

Page [unnumbered]

¶ Discorso sopra li∣bidine, & la sua forza. Cap. 32.A Discourse vton Lust, and the force ther∣of. Chap. 32.

DItemi di gratia, qual è il piu gran vitio che sia piu prati∣cato hoggi di?
OF courtesie tell me, which is the greatest vice that is most practised now adayes?
Io vi diro, mi pare che tutti i vi∣tij sipraticano.
I wyl tel you, me thinkes that al vices are practised.
Voi dite il vero, ma qual é il piu grande, é di piu forza, e po∣sanza?
You say true, but whiche is the greatest, and of most strength and puisance?
Io credo, Libidine.
I beleeue, Lust.
Cosi credo anche io.
So beleeue I also.
Perche Libidine è in tutti li sta∣ti, tanto ne l'prencipe, quanto ne l'suddito, tāto ne l'uno, co∣me l'altro, ogniuno gli è sug∣getto. Superbia principal∣mente ha la sua sedia fra prencipi è gran stati: Cupi∣dita fra gli vechij, Ma∣gistrati, & Officiali: Inuidia fra tutti i mecanichi: Vsu∣ra fra Cittadini: Simonia fra vescoui & preti: Hipo∣crisia fra gli Religiosi: In∣ganno fra gli Mercanti: ma libidine ha sedia in tut∣ti questi stati: Libidine è si∣gnor di tutto: ha vinto Si∣gnori, Dotti, Sauij, & eloquenti: ha vinto i piu gran paladini che siano stati:

Page 72

Libidine fu causa che Cleo∣patra giaque con suo fratel∣lo, come suo marito: fu cau∣sa, che il Re Cynare dormi con sua figliola: Libidine fe∣ce dormir Macareo con sua sorella Canace: fce che Menephron dormi con sua madre, che Oedipo giaque con sua madre, & hebbe si∣glioli di essa. O crudel mo∣stro, O bestial furor, O furia infernale, che incanti i sauij, che inganna i dotti, che vin∣ci i piu forti, che sottometti ogniuno al iuo gioco. Libi∣dine fu causa de la ruina di Troia: Libidine fu causa che Sodoma e Gomora furo∣no destrutte, che Dauid pec∣co con Bersabe, che Amon pecco con Thamar, che Ab∣solon giaque con la Concu∣bina di suo padre, che i duo vecchi cercarono di sforzar Susanna, che Holoferno sinamoro di Iudith. Libi∣dine fu causa che la testa fu tagliata al santo Euangeli∣sta: Libidine fu causa che il Deluuio anego tutto il mondo, Iddio per la sua mise∣ricordia voglia aprir i cuori de i suoi sugetti, e dar li gra∣tia, che libidine non habbi

Page [unnumbered]

  • For Lust is in al estates, as wel in the prince, as in the subiectes, as much the one as the other, al mē be subiect vnto it: Pride principally hath her seate a∣mongst Princes and great E∣states: Couetousnesse among olde men, Magistrates, and also Officers: Enuie a∣mong handicraftesmen: Vsu∣rie amōg citizens: Simonie a∣mong Bishops and Priestes: hipocrisie amōg the religious & deceit among Marchants: but Lust hath a seate among all Estates: Luste is lorde of al: it hath ouercome Lordes, Learned men, Wise, and elo∣quent: it hath vanquished the gretest knights that haue ben

Page 72

  • Lust was cause, that Cleopa∣tra laye with her brother, as with her husband: was cause that king Cinaris lay with his daughter: Lust made Ma∣chareus lye with his sister, Canace: it made Menephron lye with his mother, that Oedipus laye with his mo∣ther, and hadde chyldren by her. Oh cruell monster, Oh beastly rage, Oh infernal Furie, thou inchātest the wise, thou deceiuest the wise, thou ouercōmest the strong, thou subuest al men vnto thy yoke. Lust was the cause that Troye was ruinated: Lust was the cause that Sodom & Gomor were destroyed: that Dauid sinned with Bersabe, that Air∣mō sinned with Thamar that Absolon lay with his fathers Concubine, that the two old men sought to rauish Susan∣na, that Holofernes fel in loue with Iudith. Lust was the cause that the Euange∣listes heade was cutte of. Luste was cause, that the Flood drowned al the world. God for his mercye graunt, to open the hartes of al his subrectes, and geue them grace, that Lust maye haue

Page [unnumbered]

Iddio lo acconsenti che sia cosi.
God graunt it be so.

Ragionamenti so∣pra virtu, con le sue figlie, che cosa é il fine di Guer ca, qua∣le sono bone opere, quator∣deci bone Regole, con al∣tri diuersi discorsi. Cap . 33.Reasonyngs vppon Vertue, with her daughters, what is the ende of warre, which be good woorkes, fourteene good Rules, with diuers other discourses. Chap. 33.

IO ho sentuto dir molte volte, che virtu ha certe figliole, Io vo ria saper quale sono.
I Haue heard say many tymes, that vertue hath certain daugh¦ters, I wold know who they be
Virtu ha quatro figliole.
Vertue hath foure daughters.
Quale sono esse?
Which be they?
Forza, Prudentia, Giustitia, & Temperantia.
Force, Prudence, Iustice, & Tem∣perance.
Io ho inteso che forza ha figliole anchora lei.
I haue heard say, that Force hath daughters also.
E vero ella ne ha quatro, come magnanimita, magnificen∣tia, patientia, & perseue∣rantia, & tutte sono bone.
It is true, shee hath foure, as Ma∣gnanimitie, Magnificence, Pacience, and Perseuerance, and al are good.
Quale sono le figliole di Tem∣perantia, e quante?
Which be the daughters of Tem¦perance, and how many?
Elle sono dieci, come Vergogna, Honesta, Abstinentia, Cha∣stita, Sobrieta, Continentia, Clementia, Modesta, Studi∣osita, & Humilita.
They are ten, as Shame, Hone∣stie, Abstinence, Chastitie, Sobrietie, Continencie, Cle∣mencie, modestie, Studiositie, and Humilitie.
Quale sono le figliole di Giusti∣tia,

Page 73

Ci sono due sorte di Giustitia, come comutatiua, & distri∣buitiua: le sue figliole sono quindeci, come Innocentia, Religione, Oratione, Pieta, Osseruatione, Obedientia, Gratia, Gratitudine, Peni∣tentia, Verita, Fedelta, Libe∣ralita, Misericordia, Equita, & Amicitia.
There are two sortes of Iustice, as Commutatiue, and Distri∣buetiue: theire daughters are fiftiene, as Innocencie, Religion, prayer, godlynesse, Obseruation, Obedience, Grace, Gratitude, Peniten∣cie, Veritie, Faithfulnesse, Li∣beralitie, Mercy, Equitie, and Amitie.
Quale sono le figlie di Pruden∣tia?
Which be the daughters of Pru∣dence?
Queste sono esse, come Dotrina, Consideratione, Bon deside∣rio, Intendimento, bona Vo∣lunta, memoria, ragione, fe∣de, Charita, & Speranza.
These be they, as doctrine, consi∣deration, good desire, vnder∣standing, good wyl memory, reason, fayth, charitie, and hope.
Dite mi di gratia, che cosa é il fi∣ne di guerra.
Tell me of courtesie, what is the end of warre.
Il fine di guerra, é questo: Iddio é bestiamato, renegato, de∣testato, le Chiese sono pro∣fanizate, e sacrilegiate, le Ʋille brugiate, le Citta de∣strutte, i Castelli subuerti, le Fortezze ruinate, gli huo∣mini vccisi, le donne for za∣te, le vergine violate, i beni presi e rapiti. In guerra non ci é fede, legge, amor, hu∣manita, humilita, charita, ne honesta: ma oogni orgoglio, ambitione, crudelta, arogan∣tia, disobedientia, furto, ana∣ritia,

Page [unnumbered]

latrocinio, pilagio, per∣giuro, fraude, impieta, for∣nicatione, adulterio, ira, ince∣sto, furor, bestemia, inuidia, vendetta, sceleragine, ogni fur fam eria sivsa in guerra, non si harispet to a nessuo.

Page 73

  • The ende of warre is this, God is blasphemed, denyed, & de∣tested, Churches are profa∣nizated, and sacrileged, Vil∣lages are burned, Cities de∣stroyed, Castles subuerted, Fortes ruinated, men slayne, women forced, Virgines violated, goodes taken, and rapt. In warre there is no fayth, lawe, loue, huma∣nitie, humilitie, charitie, nor honestie: but all pride, am∣bition, crueltie, arrogancie, disobedience, stealth, aua∣rice,

Page [unnumbered]

Queste sono buone opere: Visi∣tar gli amalati, far limosi∣na a gli poueri, insegnar a li ignoranti, dar bon esem∣pio, dar bon consiglio, con∣solar gli aslitti, insegnar bo∣na dottrina, non scandali∣zar nessuno, cercar il profit∣to del tuo prossimo, perche lo comanda iddio honorar 'Dio, ben edirlo, laudarlo, magni∣sicarlo, & esaltarlo.
These are good workes to vi∣site the sicke, to doo alnese vnto the poore, to teach the ignorant, gene good exam∣ple, geue good counsel com∣fort the afflicted, teache good doctrine, sclaunder no bo∣dye, seeke the profite of thy neighbour, for God com∣maundeth it, honour God, blesse hym, pray se hym, mag∣nifie hym and exalt hym.
Quatordeci bone Regole per adornar vn Gentilhuomo: es∣ser sempre humile di cuore: parlar poco, eragioneuolmē∣te: non esser pronto e facile a ridere: tacer sia che vn sia interogato: tener i Statuti, & or li•••• de i tuoi superiori, tanto spiritueali, come Tēpo∣rali: farc nto di esser il mi∣nor de tutti: tien ti i de no di far ogni cosa: Confessa i tuoi peccati a Dio: Habbi pacintia in aduersita: Sot∣tometti ti a tuoi superiori: Vinci il t uo volere: accorda

Page 74

al' opinione del sauo: va ve∣s••••to moder at amente: prega Iddio, & credi nl padre, nel sigliolo, & nel spirito sar∣to, e non cercar di esser sal∣uato per altro mezo che per lui.

Page [unnumbered]

  • Fourtiene good rules for to ad∣orne a Gentleman: to be al∣wayes humble in harte: to speake litle, and reasonably: be not readye and prone to laugh: holde thy peace, tyll thou be asked: keepe the sta∣tutes of thy superiours, as well Spirituall, as Temporall: account thy selfe the leaste of al: account thy self vnworthy to do any thyng acknowlege thy sinnes to God: haue pa∣cience in aduersitie: submyt thy self to thy superiours: van∣qui he thyne owne wil: agree

Page 74

Io vi prego, ditemi qua li sono li nimici de le quatro virtu morale.
I pray you tell me, which be the enimies of the foure morall vertues.
Ce ne sono assai, come pergiuro, disordine, follia, afettone, apetito, fastidio mondano, concupiscentia, orgoglio, am∣bitione, simulatione, hipocri∣sia, tra limento, ingratitudi∣ne, mentire, insacieta, super∣bia, obliuione, gelosia, vtolen∣tia, desperatione, importuni∣ta, dispetto, furore, arogan∣tia, malitia, & inuidia.
There are a great many, as per∣iurie disorder folly, fond affe∣ction, appetite, worldly care, concupiscence, wrath, ambi∣tion, dissimulation, slattery, hipocrisie, treason, ingrati∣tude, lying, insacietie, pride, forgetfulnesse, ielousie, vio∣lence, desperation, importu∣nity, despite, horror, arrogan∣cie, malice, and enuie.
I Ministri di aduer¦sit a sono, Tentatione, infirmita, igno∣rantia, guerra, peste, fame, processo, discordia, perdita d'amici, fastidio, & diuer si accidenti, & altri inconueni∣enti.
The Ministers of aduersitie are, Temptation, sicknesse, igno∣rance, warre, plague, hunger, processe, discorde, losse of friendes, care, and diuers ac∣cidentes, and other in conue∣niences.
I ministri di prosperita sono, In∣nocentia, humilita, special∣ta, fauor, pieta, conscientia, amor, discretione, benignita, integrita, amicitia, sede hon desiderio, gratia, & timor di Dio.
The ministers of prosperitie are, Innocencie, humilitie, speci∣altie, fauour, pitic, conscience, lone, discretion, benignitie, integritie, amitie, saith, good desire, grace, and feare of God.

Page [unnumbered]

Questi sono i messi di peccato, Sugestiune, cogitatione, di∣letto, banchetto, festino, dis∣solutione giuoco, & ballo, follia, piacere, prodigalita, inconstantia, inconsideratio∣ne, et cattiua compagnia.
These are the messengers of syn, Suggestion, cogitation, de∣light, banquetting, feasting, dissolution, play, and daūsing, folly, pleasure, prodigalitie, inconstancie, inconsiderati∣on, and euyl company.
Questi sono i cinque sensi di Natura, cio é, Vedere Setire, Toccare, Gustare, et odorare, ma guarda co∣me, quando, quale, che, & do∣ue.
These are the fiue senses of Na∣ture, that is to saye, To See, to Heare, to Feele, to Taste, to Smell, but looke howe, when, which, what, and where.
Quatro sorte di tentatione, Concupiscentia, ambitione, Hipocrisia, & vana speran∣za.
Foure sortes of temptation, as Concupiscence, ambi∣tion, hypocrisie, and vayne hope.
Quatro humori regnano nel'∣huomo, secondo i quatro cle∣menti, cio é, Vna complessione é sanguigna, l'altra cho∣lericha, l'altra flemmati∣cha, l'ultima Malincho∣nicha.
Foure humours raigne in man, accordyng to the foure Ele∣mentes, that is to saye, One complexion is sanguine, an other cholerik, an other fleg∣matike, and the last, melan∣cholike.
Si vede de gli huomini che di∣uent ano poueri per tre cause: alcuni per esser troppo pieto∣si: ma de quelli ce ne pochi. alcuni per esser troppo libe∣rali: de quelli ce ne māco, al∣cuni per esser troppo prodi∣ghi: ma de quelli ce ne assai in Londra.
There are men, that becomme poore through three causes: some because they are too pi∣tifull: but of those there are few. Some for being too libe∣rall: of those there are lesse: some other for beyng to pro∣digall: of those there are a great many in London.
Da tre cose guardate, cio é, Da vn Sicophāte, da vn Adula∣tore, da vn presuntuoso.
Of three thyngs beware, that is, of a Sicofant, of a flatterer, & of a presumptuous man.

Page 75

Tre cose bone in vn prencipe, Misericordia, Eloquenza, & Dotrina.
Three good thyngs in a prince, mercy, eloquence, and godly∣nesse.
Vna cosa in tre fal'huomo sal∣uo da ogni male, Padre, Figli∣olo et lo, spirito santo.
One thing in three maketh man safe from al euyl, Father, Son, and holy ghost.
I tre corsi del'huomo, Pueritia, Giouentu, & Vechieza.
The three courses of man, chyl∣dishnes, youth, and age.
Tre bone Pegole per ogniuno, Reggi il tuo volere: tempera la tua lingua: rafrena il tuo ventre.
Three good rules for euery man Rule thyne owne wyl, temper thy tongue, refrayne thyne owne belly.
Tre bone cose: Verita, charita, e virtu.
Three good thyngs, truth, chari∣tie, and vertue.
Tre sorte di flagello, Fame, pe∣ste, & guerra.
Three sortes of destruction, Fa∣mine, plague, and warre.
Tre cose bone per vna donna, le richezze di Giuno, la sapi∣tia di Pallas, la belezza di Cerere.
Three good things in a woman, The riches of Iuno, the wise∣dome of Pallas, the beautie of Venus.
Tre sorte di eloquentia, Grama∣tica Retorica, Dialettica.
Three sortes of Eloquence, Gra∣mar, Rhetorique, & Logique.
Tre sorte di Filosofia, Natura∣le, Morale, Loica.
Three sortes of Philosophie, Na∣tural, moral, and Logical.
Tre sensi del'huomo, Naturale, vitale, ragioneuole.
Three senses of man, Naturall, Vital, Reasonable.
I quatro Elementi, Aqua, Foco, Aire, & terra.
The foure Elements, Water, Fire Ayre, and Earth:
Tre sorte de huomini possono mentire per auctorita, vn Medico, vn Ʋechio, & vn che é stato lontano.
Three sortes of men may lye by aucthoritie, a Phisition, an Olde man, and a Trauay∣ler.

Page [unnumbered]

L'opinione di Mar co Aurelio, & Ouidio, sopra amore, et che cosa é. Chap. 34. The opinion of Mar∣cus Aurelius, and Ouid, vp∣pon Loue, and what it is. Chap. 34.

DItemi di gratia (se vi pia ce) la vostra opinione in questa cosa, se vi par meglio chel, huomo ami donna, o no.
I Pray you tel me (if you please) your opinion in this thing, If you thinke best, that a man loue a woman or no.
Io vi diro, lui puo amare, se li piace, ma grandi & innume∣rabili sono i pericoli, a che si sottomotte l'huomo che con∣uersa con donne, & grande e il riposo & quiete, che vie∣ne a quelli che del tutto le a∣bandonano.
I wyl tel you, he may loue, if he please, but great and innume∣rable are the dangers, that he submyts hym selfe vnto, that doth hant women, and great is the rest and quietnesse that commeth vnto those that al∣together abandon them.
Come puo essere, che ne riesca affanno & dolore in amar donna, & ripeso & quiete in non amarle.
How can that be that there may come care & griefe in louing a woman, and rest and quiet∣nesse in not louyng them.
Sapete come dice Marco Au∣relio, gia Imperator di Ro∣ma?
Knowe you howe Marcus Au∣relius, sometymes Emperour of Rome, saith?
Signor no, per cortesia ditemelo.
No sir▪ of courtesie tel me.
Lui dice, parlando di questo ponto, se l'huomo non ama donna, sui é reputato villao: se luile a na, lo tengono leg∣ero se lui le lascia, persano che lui si timido, e cotardo: se lui le sgue, lui è perso: se lui le serue, non fanno con∣todi lui: se lui non le serue,

Page 76

lohanno in grand' odio: se lui le vuole hauere, non ló ve∣gliono hauer lui: se lui non le desidera, lo cercano: se lui gli ten compagnia, lui perde il suo nome: se lui non gli ten compagnia, pensno che non sia huomo: se lui le cer∣ca, lo fuggono: se lui non le cerca, lo vanno er∣cando: lui: se lui le ad'ora, lo disprezano: se lui non le adora, piangono) che cosa vo∣lete dunche che acci il mi∣sero huomo, se non del tutto abandonarle?

Page [unnumbered]

  • He saith, speaking of this poynt, if a man loue not a womā, he is reputed as a villayne: if he loue thē, he is counted light: if he leaue them, they thinke him to be fearful & a dastord: if he folow them, he is lost: if he serue thē they make no ac∣coūt of him: if he serue thē not

Page 76

Ma Iddio ha comandato, che l'huomo debbe lasciar padre, e madre, fratelli e sorelle, per acostarsi a donna.
But God commanudeth, that man shal leaue father & mo∣ther, sister, and brother, to ioyne hym selfe with a womā.
E vero ogni volta, che lei sia pu∣dica & honesta, perche il te∣ner compagnia a donna, non essendo sua legitima moglie, e tenuto gran peccato, co∣me é vero.
It is true, so she be honest and chast: for to keepe companye with a woman, if see be not his lawfull wife, it is coun∣ted a greate sinne, as it is in deede.
Ma ditemi di gratia, d'onde viene questo amore, che gli huomini portano alle donne? Ho sétuto dre, che fino li dei hanno amato: amor ha fatto diuentar homini sauij, pa∣zi: homini dotti, ignoranti: homini forti, deboli. D'onde viene questa cosa.
But tel me of courtesie, whence commeth this loue, that men eare vnto women? I haue heard say, that the gods haue loued: Loue hath made wise men become fooles, learned men ignorant, strong men weake: from whence cōmeth this thing?

Page [unnumbered]

Come volete che io lo sappi, quando che gli dotti, sauij, & forti, & anche li Dei non lo hanno potuto sapere. O∣uidio dice, cosi, amore è, nō so che cosa, lui viene non so d'onde, chi l'ha mandato, io nō lo so: lui genera, io non so come: lui é contento, io non so de che: amor si sente, non so quanto spesso. Amor mi da fastidio, non so perche: amor mi penetra la carne, & si non sparge sangue: lui piglia ra∣dice nel mio core, & non mi rompe carne. Che ingegno, che sapientia, che forza, che dotrina, che inganno, che fortuna mi puo difen∣der da amore? io non so cer∣to.
How wyl you haue me know it, when learned men, wise, and strong, yea gods coulde not knowe it? Ouid sayth, that Loue is, I wote not what, he commeth, I wote not whence, who hath sent hym, I know not: he ingendreth, I know not how: he is cōtēted I know not with what: Loue is felt, I know not how often: loue trobleth me, I know not wherfore: loue dooth pierce my flesh, & shedeth no blood: he taketh roote in my hart, & breaketh no flesh. What en∣gine, what wisedome, what strength, what learning, what deceit, what fortune can de∣fende me from Loue? I know not certaine.

¶ Diuersita de gli huomini. Cap. 35.The Diuersities of men. Chap. 35.

SE lui é rustico, nessuno tien conto di lui se lui é di alto sangue, lui é santuoso: se lui é ricco, lui é vitioso: se lui é pouero, lui é auaro: se lui

Page 77

è valente, lui é trogpo ardi∣to: se lui é cotardo, lui é de∣famato: se lui é parlatore, lui mente: se lui parla po∣co, é tenuto pazzo: se lui é bello, lui é desiderato: se lui é brutto, lui è geloso: se si in∣tramette, è chiamato impor∣tuno: se lui tace, é tenuto semplice: se lui ride, é detto ignorante: se é liberale, é te∣nuto prodigo: se non é libe∣rale, é tenuto scarso & a∣uaro. Vedendo si questo, v∣dendo si questo, & sapendosi questo, che fara l'huomo tri∣sto, doloroso, & spectalmente se ha prudentia: perche se si vuol separare dal mon∣do, la carne non li da licen∣tia, & se vuol seguire il mon∣do, il suo cuore non lo con∣sente. Pensino tutti gli hu∣omini che hanno a contentar ciascuno con seruitu, & be∣neuolenza: perche to gli fo a sapere, che mai non con∣tenteranno tutti gli huomi∣ni, Anchora che faccia quā∣to puo come huomo, & fac∣cia quanto deue, come bon vicino, & che caui forza de la deboleza con molta fati∣ca & rimedij alla pouerta, coni suoi sudori, & si ponga

Page [unnumbered]

per compiacer a ciascuno in ogni pericolo, al sine non po∣tra mai contentar tutti: da alcuni sara amato, da alcuni odiato, da alcuni ripreso, da alcuni adulato: se lui fa be∣ne, é inuidiato da molti: se lui fa male, é disprezato da assai. O pouero homo, se tu hauessi tutti gli ochi di Ar∣go, le mani di Briaro, la sapi∣entia di Salomone, con le ric∣ceze di Mida, & la eloquen∣tia di Cicerone, & le belez∣ze di Assolone: tu non com∣piacerai mai tutti.

Certo voi dite il vero.

Page [unnumbered]

IF he be rustical, none account of him: if he be high of blod, he is sumptuous: if he be riche, he is vitious: if he be poore, he is couetous: if he

Page 77

be valiaunt, he is too hardye: if he be a dastard, he is defa∣med: if he be a tatler, he is a lyer: if he speake litle, he is counted a foole: if he be faire, he is desyred: if he be foule, he is ielous: if he be a med∣ler, he is called importune: if he hold his peace, he is coūted simple if he laugh, he is called ignorant: if he be liberal, he is deemed prodigal▪ if he be not liberal, he is coūted couetous & scarse. Man seeing this, hea∣ring this, and knowing this, what shal the poore and wret∣ched man do, and specially if he haue any wisedome? for if he wyl separate hym self from the world, the flesh wil not let hym: and if he wil folow the world, his hart cōsenteth not to it. Let al men thinke, that haue to content euery one with seruice and beneuo∣lence: for I let them to know, that they shall neuer content all men, although he doo as much as man can doo, and though he doo as muche as he ought, like a good neygh∣bour, and that he take force from weaknes, with much la∣bour and remedie vnto po∣uertie, with his sweat, and put

Page [unnumbered]

hym selfe in al peryls onely to please al mē, at the last he shal neuer content all men. of some he shalbe loued, of some hated, of some checked, of some flattered: if he do wel, he is enuyed of many: if he do il, he is despised of many moe. Oh poore man, if thou had∣dest al the eyes of Argos, the handes of Briarius, the wise∣dome of Salomon, with the riches of Midas, and the elo∣quence of Cicero, & the beau∣tie of Absalon, thou shalt ne∣uer please al men.

Verily you say true.

¶ Certi belli, dotti, et galanti detti, tolti da Antonio Gueuara, scritti da lui, sopra diuerse ocasio∣ni. Cap. 36. ¶ Certayn fyne, lear∣ned, and gallant sayings, ta∣ken from Antonio Gueuara, written by him, vpon di∣uers occasions. Cha. 36.

ANtonio Gueuara chiama Dio, quel solo verbo diui∣no, vnigenito del padre, si∣gnor perpetuo delle Gierar∣chie, piu antico di tutti i se∣coli, prencipe delle eternita, principio dal quale ogni cosa

Page 78

hebbe principio, primo genito di Dio, creatore di tutte le creature, saluatore di tutti i dispersi, Sacerdote vniuer∣so, Intercessore per tutti i peccatori, & redentore di tutta l'humaua gente: hab∣bi mi sericordia di tutti noi.

Page [unnumbered]

  • ANtonio Gueuara calleth God, the onely diuine word, only begottē of the fa∣ther, euerlasting Lord of the Gierarchies, more anciēt thē al ages, prince of al eternities, beginning, frō whō al things

Page 78

Il medesimo in laude de la chie∣di Dio.
The selfe same in prayse of the Church of God.
O gloriosa Chiesa militante la qual non sei altro che Oro ne la feccia, Rosa tra la spine, grano tra la paglia, midolla tra le ossa, perla tra le con∣che marine, anima santain carne putrida, vnica fenice ne la cabbia, naue tra le fi∣ere onde ingolfata, la quale tanto piu é combatuta tanto piu si mostra gagliarda, tu non mostri mai la tua poten∣tia, seron quando sei da tuoi nimici ofesa, & sei ofesa da i piu potenti Re, & defesa da i piu deboli & poueri, Iddio per la sua gratia longo tem∣po ti mantenga & difen∣da.
Oh glorious militant Church, which art nought els but gold in drosse, a rose amōgst thor∣nes, graine amidst straw, ma∣row amidst bones, pearle a∣midst the sea shelles, a holy soule in rotten flesh, one only Fenix in the cage, a shyp a∣midst the fierce waues engol∣fed, which the more it is striuē withal, the stronger thou she∣west thyself thou shewest not thy might, but onely when thou art of thyne enimies of∣fended, & art offended by the mightiest kings, & defended of the weakest and poorest. God for his grace long tyme mainteine and defend thee.
Il detto in laude de Iddio.
The same in prayse of God.
Io confesso & dico con la religi∣one cristiana, che non vi é altro che vn solo Dio, crea∣tore del Cielo, & de la terra, della cui eccelentia, poten∣tia,

Page [unnumbered]

maesta, & gloria, poco ne puo espmre la lingua no∣stra, perche non puo il no∣stro ing gno comprendere le cose diuine, ne il nostro intel∣let to discernerle, ne la nostra memoria ricordarsene, & molio meno la nostra lingua dimostrarle, ne la nostra mē∣te capirle, & da lui, per ui, & in lui, credo ottene sal∣uatione.

Page 78

  • I confesse, and saye with the Christian Religion, that there is but one onely God, creator of heauen and earth, of whose excellencie, pui∣sance,

Page [unnumbered]

Poco apresso dice in laude de Dio, Io dico & confesso, che non ci é che vno solo Dio creatore, perche creo tutto il mondo: potente, perche ha potentia in Cielo, & in ter∣ra: Immortale, perche non hebbe mai principio, & mai non hauera fine: incoruti∣bile, perche non patisce ne co∣rutione, ne diminuitione, im∣mutabile, perche non muta mai l'eterno conseglio: in∣conprensibile, perche la sua maesta non si puo conoscere, no la sua potentia intendere: onnipotente, perche ha poten∣tia sopra vini & morti, so∣pra buoni & cattiui: & l'hu∣omo non ha da adorar che v∣no solo Dio, perche si come il mondo fu creato per v∣no solo, cosi tutte creature

Page 79

deuono adorare vno solo, perche si come vn prencipe non consente che vn altro si chiami prencipe nel suo regno, cosinon vuol Iddio che si aderi aliro Dio, che lui nel mndo: fu gran benesicio che il padre ei cresse senza che noi ie p••••g••••••m, che il figli∣olo ci comprsse, senza es∣sere aiu••••••o •••••• alcuno, & so∣pra tutto, in f••••••i Christi∣ani, & che il santo Spirito ci santificasse, senza che noi lo meritssimo.

Page [unnumbered]

  • A litle after he sayth in prayse of God, I say, and confesse, that there is but one only God creator, because he created al the worlde: mighty, for he hath puisance in heauen and earth: immortal for he neuer had beginnyng, & neuer wyl haue end: incorruptible, for he bydeth neyther corrupti∣on, nor diminuition: immu∣table, for he neuer altreth his eternall counsel: incompre∣hensible, because his maiestie can not be knowen, neyther his puisance be vnderstāded: almightye, for he hath pow∣er ouer the liuing & the dead: ouer the good & bad. & man ought not to woorship but one onely God, for euen as the worlde was created by one onely, so all creatures

Page 79

Detto delmedesimo autore, par∣lando di vntiranno.
A saying of the same Authour, speaking of a tyrant:
Io vedo de prencipi che diuenta∣no tiranni, per quello che gli mancha, & alcuni diuentano vitiosi, per quello che gli so∣prabonda, dimando hora, quale di questi male é il mi∣nore, o che il prencipe sia po∣uero, & tiranno, o che eglsia ricco et vitioso, a me pare as∣sai meglio, che egli sia ricco et vitioso, che pouero, et ti∣ranno, perche finalmente si dannera se medesimo con il vitio, et con larichezza gio∣uera al popolo: ma essendo pouero, con la tirannia ofen∣dera a molti, et con la pouer∣ta non giouera ad alcuno,

Page [unnumbered]

perche il prencipe pouero, non puo porgere a i ricchi, ne soc∣corere a i poueri: il prencipe che siahuomo cattiuo, et ric∣co prencipe, é assai piu vtile allarepublicha, et piu tolera∣bile fra gli huomini, che vn buon prencipe, che sia pouero huomo.

Page 79

  • I see Princes that become tirants for that whiche they want, and some become vitious, for that which they haue too much of. I aske nowe which of these eyls is the least, ey∣ther that the Prince be poore and a tyrant, or els, that he be rich, & vitious? vnto me it see∣mes far better, that he be rich & vitious, then poore, & a ty∣rant: for at last, with the vice he wyll condemne hym selfe, & with riches he wil do good vnto the people: but beyng poore, with tirannie he wyll offende many, and with po∣uertie, he wyl helpe no man,

Page [unnumbered]

Detto del medesimo sopra ho∣nore.
A saying by the same, vpon ho∣nour.
Non mai ho letto, che siano al∣tra cosa le conditioni che si trouano nel'honore, la onde molto beavi debbono mira∣re coloro, che maneggiano in quello, et sono tali le sue qua∣lita, Egli domanda chi non lo conosce: parla con chi, non lo ascolta: pratica con chi non lo ha vèduto: corre dietro a chi lo fugge: hono∣ra, chi non lo stima: cerca, chi non cerca lui: domanda, chi non lo domanda: Fidasi di che egli non conosce: et fi∣nalmente, l'oficio del honore è tale, che egli siparte da chi lo tien in gran stima, et si fer∣ma con chi ne tengono poco conto: i curiosi viandanti non dimandano che luoco sia questo, o quello, ma solamē∣te cercao d sapere quale sia il camino, che gli cōduce a

Page 80

quel luogo doue vanno. Et perio voglio inferire che i baroni Heroici, & generosi, non debbono di subito voltar gli occhi all'honore: ma so∣lamente mirare al camino di virtu, che va ad aparecchi∣ar ci gli honori, per che altra∣mente vediamo ogni giorno, molti restare infami, solamē∣te perche cercano honori, & che molti piú rimangono ho∣norati, perche fuggono gli honori, Oh mondo immon∣do, tu sai bene, che io conosco i tuoi andamenti, come tu sei vn sepolcro de morti, vna pregion de viui, vna botega de vitij, vn castigo de virtu∣osi, vno scordamento de pas∣sati, inimico de presenti, vn rouinator dele cose grāde, vn turbatore delle picciole, vna stanza de pelegrini, vna pi∣azza de vagabondi: final∣mente, O mondo, tu sei vn riuersciatore de buoni, & vno che desta i mali, & vno che inganna tutti, & di∣cendo il vero, in té niuno puo viuer contento.

Page [unnumbered]

  • I haue neuer read, that the con∣ditions that are found in ho∣nour are any other, so that they ought to looke wel, that deale in it, and suche are his conditions, he asketh those, that, knowe hym not, spea∣k•••••• to them that heare hym no: practiseth with those that haue not seene him: run∣neth after those that flee him: honoreth such as esteeme him not seeketh those, that seeke not hym: he trusteth thē, he knowes not: and finally, the office of honour is suche, that he departeth from those that account of him, and abideth with those, that make no ac∣coūt of him: the curious way∣farers aske not what place is this, or that, but onely seeke to knowe whiche is the waye, that leadeth them vnto

Page 80

Il medesimo Autore inuita i prencipi a esser virtuosi, & di temer Dio.
The selfe same Authour doth in∣uite Princes to be vertuous, and to feare God.

Page [unnumbered]

Quando i prencipi non temeno Dio, & non osseruano i suoi commandamenti, ne segue che i loro vassali non sono boni Christiani, perche essendo la fonte salsa, gli é impossibi∣le che i Riui suoi siano dolci, vediamo per esperientia, co∣me vn freno refrena vn ca∣uallo, vna ruota muoue vn Molino, vn timone regge v∣na naue, & cosi vnprencipe buon o tristo, trabera seco tuttol' suo regno, se esso ado∣ra Dio, tutti fanno il mede∣simo, se esso gli serue tutti gli seruono, se esso lo lauda tutti lo laudano, perche l'albero non puo far, altri frutti, ne fiori, senon conformi al'hu∣more, che piglia la loro ra∣dice.
When Princes feare not God, and keepe not his commaun∣dements, there foloweth, that their subiectes are not good Christians, for the Spring be∣ing salt, it is vnpossible for the ryuers of it to be sweete, we see by experience, howe one bridle doth bridle horse howe one wheele doth moue a Myl, howe a Rudder ruleth a shyp, euen so a prince, be he good or bad, draweth to him al his Realme, if he woorshyp God, they doo all the like: if he serue hym, they all serue him likewise: if he praise him, they all prayse hym: for the tree can yeeld no other flow∣ers nor fruites, but agreeable to the humors that the roote taketh.
Bel detto del detto autore.
A fine saying of the said Author.
Iddio non si puo ingannare con parole, ne corompere con do∣ni, ne conuincere con prie∣ghi, ne spauentare con mi∣naccie, ne satisf•••• gli con scu∣se, perche lui sá tutti i pensi∣eri del huomo.
God can not be deceyued with woordes, nor corrupted with gyftes, nor ouercome with prayers, neither feared with threatenynges, nor satisfied with sense, for he knoweth al the thoughes of man.
Bel detto del detto Autore.
A fine saying of the said Author.
Le guerre ciuili le piu volte si leuano, per la superbia de magiori, che per la disobedi∣entia de minori.
The 〈◊〉〈◊〉 rs are ofter tymes raised through the pride of the greatest, thē through the disobedience of the least.

Page 81

Il detto autore ciinuita a obedir vn solo Dio, & vn solo pren∣cipe.
The said Authour inuiteth vs to obey one onely God, and one onely prince.
Non senza gran misterio ordino Dio, che in vna famiglia vi fusse solamente vn padre di famiglia: in vn popolo co∣mune, vuole che comandi vn Citadino solo: in vna Pro∣uincia, vn solo gouernatore: che vn regno sia gouernato per vn Re solo, & vn eser∣cito per vn Capitano solo: & che vno Imperatore sia Mo∣narcha & signore di tutto il mondo, lui viene a inferire che non bisogna adorar, se∣non vn Dio solo, & seruir vn solo prencipe.
Not without great mysterie did God ordeine, that in a family there should be onely one fa∣ther of family: in a commō people, he wyl that one onely citizen commaund: in a Pro∣uince, one onely gouernour: and that one Realme be go∣uerned by one only king, & a campe by one only captaine: & that an Emperour be Mo∣narch & lord of al the world. His meaning is, wee muste woorshyppe but one onely God, and serue one onely prince.
Detto del medesimo autore dice.
A saying of the sayd Authour.
Andando per il mondo, ho visto che il seditioso comanda al pacefico, il superbo all'humi∣le, il tiranno al giusto, il cru∣dele al piatoso, il cotardo al' ardito, l' ignorante al'pru∣dente: ho visto i peggior la∣droni, apiccar in piu inno∣centi.
Going thorow the world, I haue seene, that the seditious com∣maūd the peacible, the proud cōmaund the humble, the ti∣rant the iust, the cruel the pi∣tiful, the dastard the hardy, the ignorant the prudent: I haue seene the worst theeues hang the most innocent.
Bel detto & verissimo, del detto autore soprai nostri prelati.
A fine saying & a true, of the said Authour, vpon our Prelates.
Hora vediamo alcuni gouerna∣re anime nelle Chiese, che non sono bastanti a gouernar pecore ne le montagne, &

Page [unnumbered]

che questo sia vero, se ne ve∣de giornalmēt, el' efctto, per∣che tali prelati non gouer∣nano, ma guastano: non gi∣ouano, ma ofendono: non resistono a i nimici, anzi gli danno in mano gli inocen∣ti: non sono Giudici, ma ti∣ranni: non sono clementi, ma carnesici: non aumenta∣no la republicha, ma dissipa∣no la giustitia, non conserua∣no le leggi, ma trouano nuoui tributi: non suscitano il bene ma suscitano il male: questi sono i vescoui del nostro Pa∣pato.

Page 81

  • Nowe wee see some gouerne soules in Churches, that are not sufficiente to gouerne sheepe in the moūtaines, and

Page [unnumbered]

Il detto Autore parlando de prencipi.
The sayde Authour speakyng of princes.
Da vn albero piccolo, altro non siricerca, senon che egli ren∣da il frutto al suo tempo, ma dall' albero alto & pondero∣so, si aspetta che egli sostenti: gli alberipiccoli et debili fac∣cia ombra a gli stanchi, dia il srutto a gli affamati, et che si mantenghi contra i venti importuni: perche i prencipi virtuosi hanno da essere vn' ombra per ristorare tutti i buoni, che sono stanchi, la chiesa ci inuita a fare molte cose, & la conscientia ci ri∣morde, che si guardiamo da

Page 82

molte. Percio se mi promet∣teno i prencipi, che farano so∣lamente due cose, cioé, che sarano fedeli a la legged' Id∣dio, la quale adorano, & che non vseranno tiranna contra i popoli, i quali gouernano, fino ad'hora gli prometto la gloria, & la beatitudine, la quale bramano, perche sola∣mente quel prencipe muore securo, il quale muore in ca∣rita di Cristo, & ha viuuto nell' amore del prossimo.

Page [unnumbered]

  • Wee seeke nought els of a litle tree, but that he yeelde fruite in his due tyme: but of the high and mighty tree, wee looke that he susteyne: the weake and little trees, make shadow vnto the weery, geue fruit vnto the hungry, & that he keepe hymselfe against the importune winds: for princes that are vertuous, should be a shadowe for to restore all the good that are weerye, the Church inuiteth vs to do ma∣ny things, & conscience doth remēber vs to take heede of

Page 82

Bel detto del detto autore.
A fine faying of the said Author.
Gli é Regola infallibile, & espe∣rimentata da buoni, & huo∣mini rei, che tutti natural∣mente bramano piu tosto che gli auanzi, che gli manchi, & tutto quello che si brama, con molta diligentia si cerca, & quello che si cerca, con fa∣tica si aquista, & quello che si aquista con fatica, si possede con amore, & quello che con amore si pos∣sede, si perde con dolore, & sempre si piange quello, che si possede con amore.
It is an infallible rule, and expe∣rienced of the good and bad men, that all men naturally desire rather to haue to leaue, then to lacke, and al that, that is desired, with muche dili∣gence is sought, and that which is sought with labour, is gotten, and that whiche is gotten with labour, is posses∣sed with loue, and that which with loue is possessed, is lost with sorow, and that alwayes we weepe for that, whiche we possesse with loue.
Il detto Autore poco apresso.
The said Authour a litle after.
Quanto tiene il prencipe in boc∣ca, sia pieno di verita, quanto egli tiene in mano, sia manifesta misericordia,

Page [unnumbered]

& tenga le orecchie chiuse alle bugie, & il core aper∣to alla clementia.

Page 82

  • So much as the Prince holdeth in his mouth, let it be veritie, so much as he holdeth in his hand, let it be manifest mercy

Page [unnumbered]

  • and keepe he, his eares close from lyes, and his hart open to clemencie.

Parole di Plutarco scritte da lui, a Traiano Imperatore, con diuersi altri detti di Antonio Gueue∣ra. Cap. 37. Woordes written by Plutarch, to the Emperour Traiane, with diuers sayings of Antonio Gueuara. Chap. 37.

PArole di Plutarco scrit∣te al Imperatore Traia∣no.
VVOordes written by Plutarch, vnto the Emperour Traiane.
Faccio ti a sapere, O Traiano mio signore, che tu, & il tuo Imperio siate vn corpo misti∣co, a foggia di vn corpo viuo & vero, perche debbono queste due cose stare tanto conformi, che l' Imperatore siralegri di hauere tai soget∣ti, & che i popoli si rechino a ventura di hauer vn tal Si∣gnore. Et perche dipingo∣no il corpo mistico, & l' Im∣perio a foggia di huomo vi∣uo, è da sapere, come il ca∣po, il quale é superiore a tut∣te le parti, signisica il pren∣cipe che comanda a tutti: gli occhi, con i quali vedi∣amo, sono gli huomini da bene, i cui virtuosi esempij

Page 83

seguiamo nella republicha: le orecchie cou le quai vdiamo, sono i vassalli, i quali obidis∣cono a i nostri comandamē∣ti, la lingua con la quale par∣liamo, significa i sauij, le cui leggi et dotrina stiamo a vdi rei capelli che sono nel capo, so no gli huomini aggrauati, che dimādāo dal re giustitia: lamano, et i bracci, sono i ca∣ualieri, i quai resistono a i ni∣mici: i piedi che sost entano tutti i membri, sono i lauo∣ratori, i quai danno da mangiare a tutto l' popolo: le ossa dura che sostentano la carne debile, sono gli hu∣omini sauij, i quali solieua∣no dalla fatica la republi∣cha: i cori che non vediamo con li occhi, sono gli amici, che danno i consiglij secreti: finalmente: la gola che vnis∣ce la gola al capo, è l' amore tra il Re, et il regno, che mostrarepub licha.

Page [unnumbered]

  • I let thee to know, O Traian my Lord, that thou & thyne Em∣pire are one mystical body in manner of a true and liuyng body: for these two thyngs ought to be so conformable, that the Emperour maye re∣ioyce to haue such subiectes, and the people maye account thē selues fortunate, to haue such a lord And because they paint the mistical body & the Empyre in maner of a liuing body, it is to be knowen how the head which is superior of al the other parts, it signifieth the prince that commaun∣deth all, the eyes, with the whiche wee see, are honest mē, whose vertuous examples

Page 83

Detto di M. Antomo Gueua∣ra.
A saying of M. Antonio Gueua∣ra.
Vediamo che tutte le cose da la Naturacreate, fanno la lo∣ro operatione verso la parte di sopra. Vediamo la terra che manda i vapori all' insú, le piante cresono ali' insú,

Page [unnumbered]

i mari ondeggiano all' insú, gli arbori germogliano ver∣sosú, il fuoco va insú, sola∣mente il misero huomo cres∣ce all' ingiú, perche la carne humana, la quale é solamen∣te terra, é nasciuta di terra, e viue di terra, procura di auicinarsi alla terra. Ben disse Aristotele, che l' huomo era vn albero, piantato alla riuerscia, nel cui capo sono le radici, il tronco é il corpo: i rami sono i bracci, la scorza ela carne, i nodi sono gli ossi, la m idolla é il core, le roditu∣re de i vermi, sono la faccia, la gom ma é l' humore, i fio∣ri sono l e parole, & i frutti sono le b uone opere, & l' hu∣omo per andar dritto: doue tiene i piedi, doueua tenere il capo, perche il capo é la ra∣dice, & i pie di sono i rami.

Page 83

  • We see that al things created of Nature, shewe their opera∣tion towarde the vpper part. Wee see that the earth dooth sende her vapoure vpwarde, the plantes growe vpward,

Page [unnumbered]

Detto del detto Autore.
A saying of the said Authour.
Colui che ama di cuore, non di∣uiene arogant e nelle prospe∣rita, ne si ritir a ne la con∣traria fortuna, non silamen∣ta nella pouerta, non si af∣fligge del poco fauore, non si parte nella persecutione, & finalmente, l' amor & la vi∣ta non hanno fine sin' alla se∣poltura.
He that loueth hartily, becom∣meth not arrogant in prospe∣rity, neither withdraweth him selfe in cōtrary fortunes time, doth not lament in pouertie, doth not dispayre through li∣tle fauour, doth not depart in tyme of persecution: and last∣ly, lou e and life end not, vntyl to the g raue.

Page 84

Bel detto del detto Autore.
A fine saying of the said Author.
Tarquinio fu molto ingrato al suo Suocero, infame al suo sangue, traditore della sua patria, crudele alla sua per∣sona, & commesse adulterio con Lucretia, ma tutta via non fu chiamato ingrato, ne infame, ne crudele, ne tra∣ditore, ne adultero, ma Tar∣quinto superbo.
Tarquinius was very ingratful to his father in law, infamous to his blood, traytor to his cou∣trey, cruel to his person, and commytted adulterie with Lucretia, but yet for al that he was not called ingrateful, nei∣ther infamous nor cruel, nei∣ther trayter, nor fornicater, but Tarquinius the proud.
Il detto in laude di vn suo ami∣co.
The said Anthour in prayse of a friend of his.
Io ti sriuo, come ad vn parti∣colar amico, & compagno antico, come a colui che é fe∣del segretario de i miei desi∣derij, nella cui conuersatio∣ne, non ho mai sentito dispia∣cere, nella cui bocca non ho mai trouato menzogna, & nella cúi promessa non trouai mai manca mento.
I write vnto thee, as vnto a par∣ticular friende, and to an aun∣cient felowe, as vnto hym that is a faithful Secretary of my desires, in whose conuer∣sation, I neuer felt displea∣sure, & in whose mouth, I ne∣uer founde lye, and in whose promise, I neuer founde want.
Vn bel modo di rispondere, del detto autore, essendoli do∣mandato vna difficile questi∣one.
A fine way to answeare, of the sayde Authour, he beyng de∣maunded a hard question by one.
Giuroti caro amico, che la tua dimanda mi spauenta, veden∣do come non basta la mia Fi∣losofia per rispondere alla tua dimanda, perche se mi dimandi per tentarmi, mi moteggi di prosuntuoso, ma Se mi dimandi da scherzo,

Page [unnumbered]

mi moteggi di leggierezza: se mi dimandi da douero, mi tratti da ignorante: se mi di∣mandi per insegnarmi, io so∣no parcchiato per imparare: se mi dimandi, perche brami di saperlo, io ti confesso, che non te lo so insegnare: se mi dimandi, perche altri te ne habbino interogato, puoi esser certo che nessuno sara satis∣fatto della mia risposta: & se a caso me ne dimandi, per∣che te l' habbi sognato dor∣mendo, poi che sei desto non creder a sogni, perche sono vani.

Page 84

  • My deere friende, I sweare vnto thee, that thy demaund doth feare me, seeing my Philoso∣phie is not sufficiēt to answer vnto thy demaūd, for if thou aske me, to tempt me, thou mockest me of presumption, but if thou aske me in iest,

Page [unnumbered]

  • thou mockest me of lightnes: if thou aske me in ernest, thou vsest me as ignorant: if thou aske me, to teach me, I am re∣dy to learne: if thou aske me, bicause thou desirest to know it, I confesse I can not teach it thee: if thou aske me, be∣cause some other bodye hath asked thee, thou mayest be sure that none shal be satisfy∣ed of myne aunsweare: and if perchaunce thou aske me, because thou hast dreamed it, sleping, since thou art awake, beleeue not dreames, because they are vaine.

¶ Discorso del det∣to autore, sopra Bel∣ta Cap. 38.A Discourse of the said authour, vpon Beau∣tie. Chap. 38.

IL detto Autore parlando di Belta.

L' huomo molto bello, altro non é senon vn' ombra di don∣na: & la donna molto brut∣ta, altro non é, che vna bestia di Montagna. Noi che siamo Cristiani, dobiamo

Page 85

stimar poco la belt a corpora∣le: poi che da quella piu vol∣te nasce la bruttura dell' a∣nima: sotto la ghiaccia Cri∣stalina, sta il fango pericolo∣so: dentro la mar aglia lauo∣rata, si nutrisce il mala detto Serpe: dentro dal dente bi∣anco, rode il tarlo importuno: ad vn panno molto fino, la tarme fa maggior straccio, & il verme piu noce all' ar∣bore fruttifero. Lui vuole inferire, che sotto i corpi bel∣li, & le fac cie di vago aspet∣to, si nascondono horribil vi∣tij, per certo i gioueni poco prudenti, & alquanto leg∣gieri, la buona dispositione, & la belta del corpo altro non é che la madre de molti vitij, et la rouina di tutte le virtu. O cecita mundana, O vita che non viue, O morte che non mai ha fine: io non so per qual ragione alcuno huomo ardisce di vanagloriarsi di questa belta vana, sapendo che non é che la forma per empir la sepoltura, et che tut∣ta la delicatezza de suoi mē∣bri, ha da esser in poter de gli afamati serui. Par mi veramente, che quantunque i Cipressi siano molto dritti,

Page [unnumbered]

i Lauri molto belli, i Platani molto ombrosi, i Cedri mol∣to alti, i Ginepri molto odo∣riferi, gli, Olmi molto grandi, & ventosi: Non per cio sono questi albert, de gli altri piu belli. Per questa compara∣tione voglio dire, che quan∣tunque vn' huomo generoso sia molio dritto di corpo, di alto lenaggio, molto ombroso de fauori, molto bello di fac∣cia, molto odorifero per fa∣ma, molto alto di sangue, molto potente nella republi∣ca, egli non percio é di migli∣or vita. Se non m' ing anno sotto il faggio seccho, si con∣seruano gli animali grossi, l' albero nano è il primo a dare il frutto: tra le pungenti spi∣ne, nascono le Rose odorife∣re: il Castagno inrizzato ne da le Castagne saporite. Vo∣glio dire, che gli huomini brutti & piccoli alle volte sono piu vtili nella republi∣ca, perche faccie picciole et brune, sono inditio de cuori valorosi. O prencipi pieni di follia, O arditi figlioli di vanita, non vi pensate, che tutta la vostra pazzia sta sogetta all' opilatione del pol∣mone, al caldo del fegato, al'

Page 86

dolore dello stomacho, all' enfiature de i piedi, a i mo∣uimenti del Cielo, alle con∣giontioni della Luna, all' Eclissi del Sole, alla noiosa Estate, all' importuno in∣uerno: Non vedete che so∣lamente vna febre, non solo lieua la belta, ma anchora fa venire la faccia scolorita, vedo certi (senza ingegno) che vogliono che tutto il cor∣po sia lampeggiante, la roba monda. il saio netto, il letto ben fatto, la tauola delicata, i vasi ricchi, & solamente consentono, che la trista a∣nima sia sozza: sono ardito a dire, & da Christiano posso afermare, che chi vuol tener monda la cosa, la qual fce l' huomo: & consente, che sia sozza l' anima, la quale fece Iddio. Questo gli au∣uiene, o perche manca di gi∣uditio, o perche abonda di pazzia: vorrei sapere quale eccelentia hanno coloro, che sono dottati di belta, piu che chi ne sono mancati? forse che l' huomo bello ha due a∣nime, & il brutto vna so∣la: forse che i belli sono sa∣uij, & i brutti ignoranti: forse che i belli sono sani,

Page [unnumbered]

& i brutti infermi: forse, che i belli sono gagliardi, & i brutti cotardi: perauen∣tura che i belli sono bene a∣uenturati, & i brutti sgra∣tiati: forse, che solamente i belli sono essenti da i vitij, & i brutti sono priuati di virtu: forse, che solamente i belli hanno per patrimonio perpetuo la vita, & i brutti ad habitare nelle sepolture: Io dico di no: nō vediamo noi ogni giorno, che la bruttura é fatta bella con virtu, et la be∣leza fatta brutta con vitij.

Se bene vn giouine fusse cosi bel∣lo, & di cosi bella dispositione che tutti cibino i suoi occhi a mirarlo, & sipieghino i cu∣ori adamarlo: Che diremo, quando ci abattiamo (in que∣sta fiorita eta) che nell' ab∣bero hieri staua sana, & bel∣la, & intiera, senza sospet∣to alcuno, che si potesse per∣dere, & che poi vien vn cal∣do, & l' abrucia, vn vento importuno di vna tribulati∣one la torce, il coltello inmi∣co l' accorcia, le Api di non pensati casi la consumano, l' aqua della tribulatione la desfa, il caldo de la persecu∣tione la consuma: & final∣mente,

Page 87

il uerme de la corta vita la arde & guasta, & pei il putrido de la morte, la getta a terra. O vita hu∣mana, che sempre sei sgrati∣ata, mi marauiglio come non prendi sospetto, & ricordar∣ti che la tua belta è sottopo∣fra alla sepoltura? Non ve∣di tu che gli alberi che sono ne gli giardim, dalla varteta de i frut ti, si conosce la loro di∣ferenza, cioé, la quercia dalle sue giande, la palma a i datoli, il Platano alle fo∣glie, la Vite alle Grappe, il Castagno, alle castagne, ma quando si secca la radice, si taglia il troncone, i quai git∣tati nel suoco, tornano in ce∣nere. Dimando, se alcuno in esse cenere conoscera qual fusse la diferentia da vn al∣bero all' altro? Per questa comparatione voglio dire, che tra tanto che la vita di questa morte, o la morte di questa vita, ci viene a troua∣re, siamo tutti come alberi nel giardino: de i quali vno si conosce a le radice de suoi passati fatti l' altro alle fo∣glie delle sue parole, quello a i rami de i suoi fauori, quell' altro a i frutti delle sue ri∣chezze,

Page [unnumbered]

altri alla sua scor∣za brutta, & altri ne fiori di esser belli, altri per esser picioli come nani, altri per esser grandi come giganti, altri essendo secchi come vec∣chi, altri per esser verdi co∣me gioueni, altri per esser fruttiferi come ricchi, altri sterili come poueri: finalmē∣te, siamo tutti vna cosa simi∣le, & caminiamo tutti alla sepoltura, & come siamo fu∣ori di questo mondo, qual di∣ferentia sara tra i belli & i brutti? Certo nessuna. Non vedete che quantunque il Cedro sia alto & bello, non percio ha il suo carbone piu bianco, & benche la quercia sia picciola & brutta, non percio é piu nera la sua ce∣nere, tanta diferenzia ci sa∣ra tra le ossa di vn prencipe, & quelle di vn pouero. O huomo senza inteletto, non sai tu, che Iddio ti creo ac∣cio tu morissi? tuo padre ti genero accio che tu moris∣si? tua madre ti partori, per morire? & tu sei nato di donna, per morire? & final∣nalmente, tu viui, per mori∣re: & pur non voi sentire no∣minar morte. Certamente

Page 88

l' huomo giouine é come vn coltello mozzo, il quale in processo di tempo, si guasta nel taglio de i sentimenti, l' altro di si spunta nel giudi∣cio, hoggi perde l' aciale del∣le forze, domatina lo pi∣glia la rugine dell' infirmitá, hora lo torce con le auersi∣tá, horra intoppa nella pros∣peritá: quando é molto acu∣to di taglio per esser ricco, se ne va saltando: quando é molto grosso di taglio, non taglia per pouertá: equanto piu il coltello é tagliente, in tanto piu pericolo mette la vita dell' huomo▪ Non é co∣sa spauenteuole, a pensarui sopra, a veder certi braui, belli gioueni, in poco di tem∣po si gli muta la belta in brut∣tura, si gli muta la propor∣tione della bocca, si perde il lustro della faccia, la barba negra diuenta bianca, il ca∣po nero si muta in caluo, le mascielle si fanno crespe, le nuuole ciecano gli occhi, co∣me fusse vna cortina auanti a quelli, i denti come auorio bianchi si fan neri, la got∣ta a i pie leggteri mette i ceppi, l' Apoplesia di spa∣simo a i brazzi galanti,

Page [unnumbered]

THe saide Author speaking of Beautie.

A mā very faire, is nought els but a shadow of a wo∣man, and a woman verye fowle, is nought els, but a beaste of the mountaine. We that are Christians, ought

Page 85

litle to esteme corporal beau∣tie, since that from it many tymes come gret deformities to the soule: vnder the Cristal yse, is the daungerous myre: within the wrought wall, is the cursed serpent nourished: within the white tooth, doth the importune woorme fret: in the finest cloath, doth the Moath great hurt, and the woorme also annoyeth the fruitful tree. His meaning is, that within the beautiful bo∣dyes, & face of a pleasant coū∣tenāce, are horrible vices hid∣den, verily in youth, who are not very prudent, & somwhat light, the good disposition, & beauty of the body, is nought els but the mother of many vices, & the ruine of al vertue. O worldly blyndnesse, O life that liueth not, O death that neuer hath ende, I know not by what reason any man dare vaine glorye of this vaine beautye, knowing that it is nought els but the fourme to fyll the graue, and that al the delicacie of his members, shall be in the handes of the hungry woormes. Verily me thinketh, that although the Cypresse bee verye strayght,

Page [unnumbered]

the Bay very fayre, the Platan of much shadowe, the Cedar very tal, the Gineper very o∣doriferus, the Elme very boy∣sterous & wyndy: Not for al this are these trees fairer then the other. By this compari∣son I wyl say, that although a Noble mā be very straight of body, of high linage, wel sha∣dowed with fauors, very fayre of beautie, very odoriferous through fame, very high of blood, very mighty in a com∣mon Weale, he for all this is not of better lyfe. If I de∣ceaue not mee selfe, vnder the Beech, great beasts do keepe thē selues, the litle tree is the first that geueth fruite: amongst the pricking bryers, growes the odoriferus Rose: the crabbed Chestnut tree yel deth the sauory Chestnuts. I wyl say, that the litell and fowle men, many tymes are more profitable in the comō weale: for small and browne faces, are tokens of valiaunt hartes. Oh Princes ful of fol∣ly, Oh hardy chyldren of va∣nitie, do not you thinke, that all your foolishnesse is sub∣iect to the opilation of lights, to the heat of the Liuer, to the

Page 86

ache of the stomacke, to the swellings of the feete, to the mouings of heauē, to the con¦iunctiōs of the Moone, to the Eclips of the Sun, to the noy∣some Sommer, to the impor∣tune Winter. Do you not see, that one ague not only taketh away the beauty, but also ma∣keth the face become color∣les. I see certain (without wit) that wil haue al their bodyes glistering, their gownes neat, their coate cleane, their bed wel made, their table delicate, their plate rich, and only wyl consent, that the poore soule be filthy & foule: I dare say, & like a Christian may affirme, that who wil keepe cleane the thing that man made, and wil consent, that the soule, which God made, be foule: this chaunceth, either because he wāteth iudgement, or els, be∣cause he flowes in foolishnes: I would know what excellen∣cie they haue, that are endued with beauty, more then those that want it? perhappes the beautiful man hath two sou∣les, & the deformed man but one: perhaps the beautiful are wise, & the foule, ignorāt: per∣haps the fayre are healthful,

Page [unnumbered]

and the foule sicke: perhaps the fayre are strong, and the fowle cowardes: perhaps the fayre are fortunate, and the foule vnluckye: perhaps the fayre are voyde of vices, and the foule voyde of vertue: perhappes the fayre onely haue lyfe in perpetuall pa∣trimonye, and the fowle muste dwell in their graues: I saye no: doo wee not see euerye daye, that foulenesse is made fayre with vertue? and beautye is made foule with vices?

Although a youngman were so fayre, & of so fayre a dispositi∣on, that al should feede theyr eyes in beholding him, & bēd their harts in louuing him: What shal we say, if we meete (in this florishing age) that in the tree yesterday was whole & soūd, without any suspition to be lost, and that then com∣meth a heate, and burneth it, an importune wynde of tri∣bulation dooth wrye it, the forreyne knyfe doothe dis∣barke it, the Bee of vnaspec∣ted causes dooth consume it, the water of tribulation doth vndoo it, the heate of perse∣cution consumeth it: and last∣ly,

Page 87

the worme of the short life doth burne it, and spoyle it, & thē the rot of death doth cast it to the earth. Oh humane life, that alwaies art vnhappy, I marueile that thou dost not suspect and remember, that thy beauty is subiect vnto the graue? Doost thou not see, that the trees that are in the Gardens, by the varietie of their fruits, is their difference knowen, I meane, the Oke by her Akernes, the Palme by the Dates, the Plaine tree by leaues, the Vine by the grape, the Chestnut tree by the chest nuts: but whē the root dieth, the stock is cut downe, which is cast into the fire, & cōmeth to ashes. I aske, if any, by these ashes can know, which is the difference from the one tree to the other? By this compa∣rison I wyl say, that so long as the life of this death, or els the death of this lyfe dooth comme to meete vs, wee are all lyke trees in the Garden, the whiche some are know∣en by the rootes of their pas∣sed deedes, another by the leaues of his wordes, another by the boughes of his fauors, another by the fruits of his ri∣ches,

Page [unnumbered]

some other by theyr foule barke, & some by theyr floures, for being faire, others for being as litle as dwarfes, others for being as byg as gi∣ants, others for being dry like olde, others for being greene like yongmē, others by being fruitful like richmen, others by being barren like poore: lastly, we are al one like thing, and we walke all towarde the graue: and when we are out of this world, what difference wil there be betwene the faire & the foule? verily none. See you not, that although the Cedar be high and fayre, for al that is not his cole whiter, and although the Oake be foule & litle, yet is not the ash¦es of it blacker: so much dif∣ference will there be betwene the bones of a prince, & those of a poore man. O man with∣out vnderstanding, knowest not thou, that God created thee that thou shouldest dye? thy father begate thee that thou sholdest die? thy mother deliuered thee, to die: & thou art borne of a woman, to dy: and last of all, thou lyuest to dye: and yet wilt not thou heare death named. Certainly

Page 88

a young man is like a blunt knife, the whiche in tract of time is spoyled in the edge of the senses, another day he is blunted in iudgement, to day he looseth the steele of his strength, to morow the rust of sicknes taketh him, now he is made croked with aduersi∣tie, now he stūbleth vpō pros∣peritie: when he is very sharpe of edg, & rich withal, he goeth leaping: whē he is very grosse of cuttyng, he cutteth not for pouertie: and the more sharp a knife is, in so muche more peryl dooth man put his life, It is no fearefull thyng to thinke vpon, to see certayne braue fayre young men, in a short tyme their beautye is chaunged to foulenesse, the proportion of their mouth is altered, the brightnesse of their face is lost, the blacke beard becommeth white, the black head is chāged to hore, his cheekes becōe wrimpled, the cloudes blynd his eyes, as it were a courtayne before them, the Yuory white teeth are chaunged to blacke, the gout, to nimble feete, putteth on fetters, the feareful palsie cōmeth to the gallant armes,

〈2 pages missing〉〈2 pages missing〉

Page [unnumbered]

vitij, & delle virtu molto at∣tenti, ma nel castigarli, & osseruarle molto negligenti, molti non sanno resistere al vitij ch'anno vituperati, ne mantenersi ne la vita c' han∣no lodata.
vices, and of vertues very at∣tentiue, but in punishing thē, and keeping them, very neg∣ligent, many can not resist the vice, which they haue abhor∣red, nor mainteine thē selues in the life they haue praysed.
E gran male per giouentu, a∣compagnarsi con i cattiui, & separarsi da buoni, perche assai nuoce a vno la presen∣tia de cattiui, & anche la as∣senza de buoni.
It is great hurt for youth, to ac∣company with the euyl, & se∣parate hym self frō the good, for the presence of the euyl, & the absence of the good, hur∣teth much one.
In casa di vn prencipe, non sta bene, chi non ha dolce pa∣role in bocca, da comanda∣re, & humile cuore da vbi∣dire.
In the house of a prince, he doth not wel, that hath not pleasāt words in his mouth, to com∣maund, and an humble hart to obey.
Guai guai a quella terra doue il signor é vitioso, il soget∣to seditioso, il riccho auaro, & il consigliero ignorante.
Wo, wo vnto that citie, wher the lord is vitious, the subiect se∣ditious, the rich couetous, & the counseller ignorant.
Gli animi Generosi non mirano a quanto gli vien donato, ma a la intentione del donatore.
The woorthy myndes looke not vnto what is geuen them, but vnto the geuers mynd.
Cresso Re de Lidia scriuendo a Anatharso Filosofo, lo pre∣ga, che venga a vederlo, & dice al fine della sua lettera, Credi, & accetta quanto il mio Imbassadore ti dira & dara, & per questa lettera ti prometto che quando sarai gionto qua, di farti tesori∣ero, de mioi tesorri vni∣co

Page 90

consigliero de miei affari, segretario de miei segreti, padre de miei siglioli, refor∣matore del mio regno, mae∣stro della mia persona, capo della mia republica, & fi∣nalmente, Anatharso sara Cresso accio che Cresso do∣uenti Anatarso.

Page [unnumbered]

  • Cressus king of Lidia, writing to Anatharsus the Philosopher, praieth him, that he wil cōe fee him, and saith at the end of his letter, Beleeue, & take so much as my Imbassador wyl tel thee, & geue thee, & by this letter I promise thee, that whē thou art cōe hither, I wil make thee trea¦surer of my treasures, the one∣ly

Page 90

Pochi prencipi fariano il simile, se ci fussero Filosofi hoggi di.
Fewe Princes would do the like, if there were Philosophers now adayes.
E bono per saper la vita de i vitiosi, por emendar la no∣stra, ma é meglio cercar di sapere quella de i saui & bu∣oni, per imitarla.
It is good to know the life of the vitious, to amend ours, but it is better to seeke to know the life of the wise and good, to imitate it.
Dice Anatharso, scriuendo a Cresso, Re di Lidia, I veri Filosofi di Grecia, non aten∣deuano ad imparare a co∣mandare, ma humiliarsi: non a parlare, ma a tacere: non a resistere, ma a vbidire: non ad'aquistare molto, ma a contentarsi di poco: non a vendicarsi delle offese, ma a perdonare le ingiurie: non a pigliare l'altrui, ma a dare del nostro: non ad esser hono∣rati, ma ad esser virtuosi: imparauano ad abhorire quello che altri bramano, ci∣oé, richezze: & al contra∣rio, ad amar quelle cose, che

Page [unnumbered]

gli altri abhoriscano, cio é, la pouerta, pochi lo fanno hoggi di.

Page 90

  • Anatharsus saith, writyng to Cressus king of Lidia, the true Philosophers of Greece, dyd not attend to learne to com∣maūd, but to be humble: not to speake, but to be silent: not to resist, but to obey, not to purchase much, but to be con¦tent with litle: not to be re∣uenged of offences, but to pardon iniuries: not to take that which is others, but to geue of ours: not to be hono∣red, but to be vertuous: they dyd learne to abhorre that, which other men desire: that is, riches: and contrarywise, to loue those thynges, that

Page [unnumbered]

Non ci é Leone tanto feroce, ne Serpente tanto venenoso, ne Vipera tanto furiosa, ne al∣tro animale tanto schiuo, che vna voltal' anno, non si v∣nisca il maschio con la femi∣na.
There is no Lyon so fierce, no Serpent so venemous, no Vi∣per so furious, neyther other beast so fearefull, that once in the yeare, the Male dooth not ioyne with the Fe∣male.
Gli é antico prouerbio, che l' o∣dor de gli odori, si é il pane: il sapore de sapori, si é il sa∣le: l' amor de gli amori, sono i figlioli.
It is an auncient prouerbe, that the odour of odours, is the bread: the sauour of sauours, is the falt, & the loue of loues, is chyldren.
La moglie che ha tristo mari∣to, faccia conto di hauer il Demonio in casa: & il ma∣rito c'ha la moglie cattiua, facci conto di hauer l' inser∣no in casa. Et dico oltre, che le femine cattiue sono peggio de le Furie inferna∣le, perche nei' Inferno sono tormentati solamente i cat∣tiui: male femine indomite tormentano i buoni & catti∣ui.
The wife that hath a naughtye husband, let her make accoūt to haue a Diuel in the house: and the husband that hath a naughty wife, let hym accoūt to haue hel in his house. I say moreouer, that yll women are woorse, then the infer∣nall Furies, for in Hell the badde are onely tormented, but the vnruly women, doo tormente both good and badde.
Il modo del gouernare, ricerca non solamente la scientia, & l' esperientia, ma etiandio la forza per aprendere gran imprese, prudentia per co∣noscerle, valore per ese∣guirle, solecitudine per con∣tinuarle,

Page 91

pacientia per so∣stenerle, mezzi per susten∣tarle, & sopra tutto, animo per fornirle, a honor Dio, & beneficio del prossimo.

Page [unnumbered]

  • The maner to gouerne, hath not onely neede of science and experience, but also force to vndertake greate enter∣prises, prudence to knowe them, valoure to execute them, diligence for to con∣tinue

Page 91

La vita del'huomo non é altro che vna longa giornata che principia quando lui nasce, et finisce quando muore.
The life of mā is nought els but a long iorney, that beginneth when he is borne, and endeth when he dyeth.
Ʋna bella donna altro non é, che vna pilola d' orata, la qual ciba gli occhi, a esser mirata, & é poi sprezzata, quando se ne fatta la pruoua
A fayre womā is nought els but a gylt pyl, the which feedeth the eyes being looked on, & is despised, when triall is made of it.
Ʋna donna da bene, é come vn fasano, la cui piuma é stima∣ta poco, & de la carne ne fa∣ciamo gran conto.
An honest woman is like a Fe∣sant, whose feathers is litle ac∣counted of, and of the fleshe we make great account.
Le triste donne sono come la Volpe, la cui pelle teniamo cara, & sprezziamo la loro carne.
The naughty womē are like the Foxes, whose Skynnes are held deare, and the fleshe is despised.
Se vn huomo riprende la moglie inanzi testimonij, altro non fa che sputare in Cielo, per∣che lo sputo gli torna nella faccia.
If a man doo checke his wife be∣fore witnesses, hee dooeth nought els but spit in the hea¦uen, for the spittle dooth re∣turne vpon his face.
Le donne sono fretollose nel di∣mandare, determinate nel operare, inpaciente nel sofe∣rire, estreme ne i loro deside∣rij, perche vedo certe donne che si metteranno a desiderar tal cose che non sono state ne veduti da morti, ne vdite da vini.
Women are hastye in askyng, determined in woorkynge, impacient in sufferynge, ex∣treme in desirynge: for I see certayne women that wyl set them selues to desyre such thynges as were neuer seene of the dead, neyther heard of the liuyng.

Page [unnumbered]

Ʋedo che se donna ha desio di qualcosa, comanda alla lin∣gua che la dim indi, ai piedi che la cerchi, a gli occhi che la miri, alle mani che la con∣serui, anche al cuore che l' ami.
I see if a woman hath lust to a thing, shee commaundeth her tongue to aske it, her feet to seeke it, her eyes to be∣holde it, her handes to pre∣serue it, and also her hart to loue it.
Vedo anche se vna donna ha ti∣more di qualche persona, non lascia per vergogna di acusarla, ne per pouerta di perseguitarla, ne per timore di farlo vcidere.
I see also, if a woman be afrayde of some body, she letteth not for shame to accuse hym, ney∣ther for pouertie to persecute him, neither for feare to cause hym to be slayne.
Vedo certe donne, che se subito non hanno quelche doman∣dano, si mutano di faccia, dicono con la lingua parolo di affanno, fanno risonar la ca∣sa con la loro voce, scandali∣zano tutta la vicinanza: fi∣nalmente gettano la spuma per la bocca, fino che hanno il loro desiderio. O misero huomo, che sei sottoposto a donna.
I see certaine women, that if pre∣sently they haue not that they aske for, they alter their coū∣tenance, they speak with their tōgue fond words, with their noise they make the house re∣sounde, they offende al their neighbours: lastly with their mouth they cast some, vntyll thei haue their desire. O wret∣ched man, that art subiect to a woman.
Ci sono certi huomini hoggi di, che sono dotati di gratie, ma poueri di virtu, piu belli che virtuosi, piu gagliardi che piatosi, piu ricchi che elemo∣sinarij, piu crudi che giusti, piu valorosi che pudenti, piu curiosi che sauij.
There are certaine men nowe a∣dayes, that are adopted with graces, but poore of vertue, more fair thē vertuous, more strong then pitiful, more rich thē almose geuers, more cruel then iust, more valiāt thē pru∣dent, more curious then wise.
Bel detto di Gratiano, andan∣do alla guerra, Se io vinco,

Page 92

ho quanto desidero: se io muoro, satisfaccio quanto son debitore.

Page 92

Essendo il prencipe ginsto, il Clero santo, la Chiesa ben fauorita, la Republica e∣mendata, et tutto il regno pa∣cefico, quel Prencipe, quel Clero, quella Chiesa, quella republica, & quel regno sa∣ranno benedetti a Dio.
The Prince being iust, the Clere∣gie holy, the church fauoured wel, the common weale amē∣ded, and al the realme peacea∣ble, that prince, that Clergie, that Church, that common weale, and that realme shalbe blessed of God.

¶ Discorso in laude di Henrico ottauo, Re di Inghilterra. Cap. 40. A discourse in prayse of Henrye the eyght, kyng of Englande. Chap. 40.

HEnrico ottauo, Re di In∣ghilterra, fu di sangue generoso, ne le armi esperi∣mentato, di ingegno acuto, per i capelli canuti venera∣bile, di aspetto graue, nel parlare polito, dritto in giu∣stitia, chiaro ne la sua vi∣ta, puro in conscientia, in∣tegro di Nobilita, alto nell' eloquentia, profondo ne la sapientia, elegante nel scri∣uere, dolce nel pronontiare, virtuoso in operare, sauio

Page [unnumbered]

nel conoscere, giusto nel sententiare, diligente nel ca∣stigare, prudente nel disimu∣lare, presto in soccorer i po∣ueri, pronto in aiutar gli aflit∣ti, vigilante in esaltar la pa∣rola de Iddio, constante ne la fede, largo nel dar lemo∣sina, solecito nel riscuoter prigioni, piatoso verso i opres∣sati, magnanimo di cuore, sobrio nel viuere, valoroso ne le guerre, verace nel suo pro∣cedere, conforme al parer de sauij, amico de dotti, grato a ibuoni, temuto de gli insolen∣ti, honorato da molti altri prencipi, amator de la pace, conseruator de le tregue, mantenitore de la sua paro∣la, fedele ne le sue promesse, liberale verso molti, auaro verso pochi, famoso in cle∣mentia, diligente nell' esal∣tar virtu, & punir vitio, uegligente nel'mantener vi∣tio, & abādonar virtu: final∣mente, dottato di tutte quel∣le bone virtu che apartengo∣no a bon prencipe, essente de tutti i costumi di tiranno o crudele: pochi se ne troua∣no suoi pari. Iddio per la sua

Page 93

misericordia longo tempo vo∣glia mantener sua figlia. A∣men. Cosi sia.

Page 92

HEnry the eight, king of En∣glande, was of a generous blood, in his Armes experi∣enced, of a sharp wyt, thorow his hoarye heares woorship∣full, of countenance graue, in his speach neate, in iustice right, in his lyfe cleare, in conscience pure, perfecte in Nobilitie, hyghe in elo∣quence, profounde in wise∣dome, eloquent in writyng, pleasaunte in pronouncyng, vertuous in woorkyng, wise

Page [unnumbered]

in knowing, iust in geuing of sentence, diligent in puni∣shing, prudente in dissem∣bling, readye to succour the poore, prone to helpe the af∣flicted, vigilant in exalting the woorde of God, constant in faith, large in geuing of almes pliant in redeemyng of pri∣soners, pitiful toward the op∣pressed, of a stoute courage, sober in liuyng, valiaunt in warres, true in his procee∣dyngs, agreable with the wise, a frind to the lerned, grateful to the good, feared of the in∣solent, honoured of many o∣ther princes, a louer of peace, a preseruer of truces, a mayn∣teyner of his woorde, faith∣full in his promises, liberall towarde many, couetous to∣ward few, famous in clemen∣cie, diligent in exalting ver∣tue, and punishing vice, negli∣gent in mainteinyng of vice, and abandonyng vertue: last∣ly, adopted of all those good vertues that apperteyne vn∣to a good prince, voyde of al the customes of either tirant or cruell: fewe are founde his peeres. God for his

Page 93

mercy long tyme maynteyne his daughter. Amen. So be it.

¶ Belli discorsi di Antonio Gueuara, so∣pra diuerse occasione. Cap. 41.Fine discourses of Antonio Gueuara, vpon diuers occasions. Chap. 41.

IDdio creo tutte le cose che seruissero al' huomo con con∣ditione che l' huomo seruisse solamente a Dio, & l' huo∣mo è tanto ingrato, che vuol posseder ogni cosa, & non v∣uol seruir a Dio.
GOd created al thyngs, that they should serue man, vpō condition that man should serue God onely, and man is so ingrateful, that he wyl pos∣sesse euery thing, and wil not serue God.
Vn cattiuo prencipe fa che i suoi soget ti siano rubelli, & il ser∣uo ribello, fa il suo signor ti∣ranno.
An euyl prince causeth that his subiectes are rebels: and the seruaunt a rebel, maketh his lord to be a tirant.
Spauenta piu la parola dell' a∣nimoso che la lanza del co∣tardo.
The woorde of the couragious, feareth more then the speare of the dastard.
E impossibile, che la malitia hu∣mana possa disordinare quel∣lo, che la diuina prouidentia ha ordinato.
It is impossible for humane craft, to disorder that, whiche the diuine prouidence hath ordeyned.
Noi vediamo con gli occhi, & non conosciamo: vdiamo con le orecchie, & non compren∣diamo: parliamo con la

Page [unnumbered]

lingua, & non intendiamo: il nostro intelletto é tanto de∣bole, che a conparatione é assai piu quello che non sapi∣amo, che quello che sapia∣mo.

Page 93

  • Wee see with our eyes, and yet we know not: we heare with our eares, and yet we do not cōprehēd: we speake with our

Page [unnumbered]

Vediamo che quando le radici del albero sono tagliate via, presto i frutti si secchano.
We see, that when the rootes of the tree are cut away, the fruit of it do quickly drye.
E meglio assai morire con hono∣re, che viuere con vergogna: prouerbio Romano.
It is farre better to dye with ho∣nour, then to liue with shame. a Romane prouerbe.
Ʋn Filosofo essendo domandato che cosa fusse la moglie, lui rispose, la moglie è il naufra∣gio del' huomo, la tempest a di casa, l' impedimento di o∣gni quiete, vna prigione del∣la vita, vn danno continuo, guerra cotidiana, animal malitioso, vn danno che mai non cessa: & finalmente, la donna non é altro, che vna bestia a lato all' huomo, & pur la donna é vn male neces∣sario.
A Philosopher being asked what was a wyfe, he aunsweared, The wife is the shipwracke of the man, the tempest of the house, the impediment of all quietnesse, a prison of lyfe, a continual damage, a dayly warre, a malicious creature, a damage that neuer ceas∣seth: and finally a woman is nought els then a beast by the syde of a man, and yet a woman is a necessarye e∣uyl.
E facil cosa ocupar l' altrui, ma é cosa dificile a conseruarse∣lo.
It is an easie thyng, to occupye that is other mens, but it is an vneasie thing, to mainteine it.
Bel modo di parlare.
A fine maner of speach.
Poco gioua il Timone, quando la naue é spersa: poco gioua∣no le arme, quando il campo é rotto: poco val la medici∣na, quando l' huomo é morto:

Page 94

& poco vall' aqua, quando la casa é brucciata.

Page [unnumbered]

  • Litle auayleth the Rudder, when the shippe is lost: litle auaile weapons, when the campe is broke: litle helpeth the medi∣cine, when the man is deade:

Page 94

Bello discorso sopra la Morte.
A fine discourse vpon death.
La Morte altro non é, che vn eterno sonno, vna dissoluti∣one del corpo, vn spauento de ricchi, vn desio de poueri, vn caso ineuitabile, vn pel∣legrinaggio incerto, vn la∣trone d'huomini, vna ma∣dre del sonno, sorella del ripo∣so, compagna di quiete, vn' ombra di vita, vn separarsi da viuenti, vna compagnia de morti, vna resolutione de tutti, vn fornire le fatiche, et vn fine de vani desiderij: fi∣nalmente la morte é vn car∣nefice de cattiui, & vn gran∣dissimo premio de buoni.
Death is nought els but an eter∣nal sleepe, a dissolution of the body, a fright to the rich, a wish of the poore, a case that can not be auoided, an vncer∣tayne pilgrimage, a stealer of men, a mother of sleepe, a sister of rest, a compagnion of quietnesse, a shadowe of lyfe, a partyng from the li∣uing, a company of the dead, a resolution of al, a finishyng of labours, and an ende of vayne desires: finally, Death is an executioner of the e∣uyl, and a great reward of the good.
Bella descrittione del mondo.
A fine description of the worlde.
Il mondo è vn ricutto de catti∣ui, vn carnefice de buoni, v∣na somma de vitij, vn tiran∣no di virtu, vno inimico di pace, vn amico di guerra, vn dolce accetto de vitiosi, vn fiele de virtuosi, vn defenso∣re da bugie, vno inuentore di nouita, vn lagho di vanita, vn deserto di follia, vn mare di fur fanterie, la pro fondita di leggierezza, vn' inquie∣tudine d'ignoranti, vn mar∣tello de huomini maluagi, vn

Page [unnumbered]

tauoliero de golosi, vn forno di concupiscentia: & finalmente, il mondo altro non é, che vna Caribdi oue pericolano i nostri cori, & v∣na Scilla oue si affuocano tut∣ti i nostri pensieri, perche il mondo altro non ha in se, se∣non superbia, inuidia, lussu, ria, odio, ira, bestemia, aua∣ritia, & pazza, ogni cosa in se é instabile, misero, in∣ganneuole, immondo, & tri∣sto, & veramente si puo dir mundano, perche la terra in esso é l' euaritia, il fuoco é il desio, l' aqua, l' inconstan∣tia, l' aire, la pazzia, le pie∣tre, la superbia, i flori, il contento, gli alti alberi, sono i pensieri: il mare profon∣do, é il core: il Sole di que∣sto mondo, é la prosperita, la Luna significa il mutamē∣to continuo: il mondo si é no∣stro crudel nimico, nostro fa∣lace amico, che sempre ci da fatiche, sempre ci lieua il ri∣poso, lui ci priua de nostri tesori, lui é temuto da buo∣ni, lui é amato da tristi, lui é dissipatore d' altrui beni, & auaro de suoi, lui é macina∣tore de tutti i vitij, & il car∣nefice de tutte le virtu:

Page 95

il mondo trattiene i suoi con inganni, lui trahe a se i stra∣nieri con delitie, lui robba la fama de i morti, mette a sacco la fama & vita de i viui, lui tiene conto di noi, et noi non osiamo tenir conto di lui, & ogni cosa in questo mondo, non é che vanita.

Page 94

  • The worlde is an assembly of the euil, an headsmā of the good, a summe of vices, a tirant of vertue, an enimie of peace, a friend of warre, a sweete ac∣cepting of the vitious, a gall of the vertuous, a defender of lyes, an inuentour of no∣uelles, a lake of vanitie, a desart of follye, a sea of kna∣uerye, the depth of light∣nesse, an vnqnietnesse of the ignoraunte, an Hammare of naughtye menne, an

Page [unnumbered]

  • exchequer of the gluttons, an ouen of concupiscence: and finally, the worlde is nought els, but a Caribdis, where our hartes do perish, and a Scilla, wherein al our thoughtes are smothered, for the worlde hath nothyng els in it, but pride, enuie, lecherie, hatred, ire, blasphemie, couetousnes, and follye: euery thing in it, is vnstable, wretched, deceit∣ful, vncleane, and naughtye, and verily it maye be called worldly, for the earth in it is couetousnesse: the fire, is de∣sire: the water, in constancie: the ayre, folly: the stones are pride: the flowres, contenta∣tions: the high trees, are the thoughtes: the deepe sea, is the hart: the Sunne of this worlde, is prosperitie: the Moone signifieth the conti∣nual mutabilitie: the world is our cruel enimie, our fayling friend, that alwayes geueth vs labours, alwayes taketh vs frō rest, he depriueth vs of our treasures, he is feared of the good, he is loued of the euyl, he is a destroyer of other mēs goodes, and couetous of his own he is a forger of al vices, & the hangman of al vertues:

Page 95

Chi si lascia vincer da la malin∣conia, si gli turbano i pen∣sieri, la memoria si gli confon∣de, la carne gli trema, il giudi∣tio si gli altera, & la ragione si ritira da lui▪
He that letteth him self be ouer∣cōe with sadnesse, his though∣tes are troubled, confoūdeth his memory, his flesh trēbleth his iudgment altereth, & rea∣son is withdrawen from him.
Le qualita de gli Elementi, la Terra é fredda & secca, l' aqua é humida & fredda, l' aire é caldo & humido, il fu∣oco é caldo & secco.
The qualities of the Elementes, The earth is cold and dry, the water moyst and colde, the ayre hot and moyst, the fyre hot and drye.
L' Autore scriue in laude di vn Senator Romano, & dice, Lui fu di sangue generoso, moderato nelle prosperit á, paciente nelle aduersitá, ani∣moso nelle fatiche, solecito nelle imprese, prudente ne i consigli, fedele con gli ami∣ci, accorto con gli inimici, geloso del suo nome, honesto della persona, ne con la lin∣gua, ne con la vita non mai scandalizzo, ne affilisse per∣sona.
The Author writeth in prayse of a Romane Senatour, & saith, Hee was of an high blood, moderate in prosperite, pa∣cient in aduersitie, hardye in his labours, carefull in his enterprises, prudent in coun∣selles, faythful with his frien∣des, warie with his enimies, ielous of his name, honest of his person, neither with tongue, nor yet with lyfe, dyd he euer sclaunder, or trou∣ble any person.

Page [unnumbered]

Le con litione del huomo assan∣nato & tribulato, lui sospira∣di giorno, lui veglia di not te, in compagnia si afligge, solo piglia riposo, abhorisce la luce, ama le tenebre, ba∣gna la terra conlagrime, pe∣netra l' aria con sospiri, del passato sente pena, il pre∣sento non li piace, l' auue∣nire gli da pensiero, si af∣figge quando vien consolato, & narrando le sue pene, pi∣glia conforto, con compa∣gnia non sta contento, & solo sta mal disposto.
The conditions of an afflicted & troubled man, he fighteth by day, he waketh by night, with company he is trobled, alone he taketh rest, he abhorreth light, he loueth darknesse, he wetteth the earth with teares, pierseth the ayre with sighes, he feeleth payn of that is past, that is present pleaseth hym not, he museth of that to cōe, whē he is cōforted he afflictes himself, & in reciting his pay∣nes, he taketh comfort, with company he is not content, and alone he is yl disposed.
Bel modo di scriuere, del detto Autore, scriuendo a vn suo amico che era bandito.
A fine way to write, of the saide Authour, writing to a friende of his, that was banished.
Non vediamo noi, quanto é va∣ria la Fortuna, & in quanto poco spacio accade vna dis∣gratia? In questo che hora voglio dire, condanno me, ac∣cuso te, mi lamento de i Dei, cito i morti, chiamo i viui, perche veggono loro, & ve∣diamo noi, come habbiamo auanti gli occhi il male, & non sappiamo conoscerlo, lo palpiamo con le mani, & non lo sentiano, lo habiamo a∣nanti a i piedi, & non lo ve∣diamo, il male ci parla all' orchie, & non lo vdiamo,

Page 96

ci chiama spesse volte, & non l'vdiamo, ci auisa ogni gi∣orno, & non gli crediamo, non vogliamo antiueder il pericolo, fino che non ci e piu rimedio. Non pensiamo di viuer sicuri, a pensar che le cose piccole non portino pe∣ricolo: Non vediamo noi per esperientia, che vn poco di vento fa cader i frutti da gli alberi, vna picciola scintil∣la abrucia vna montagna, con vna picciola punta di vn sasso, sirompe una naue, vna picciola pietra fa intoppar il piede, vn piccolo hamo piglia vn gran pesce, vnapicciola ferita fa morire vna grā per∣sona? Per quanto ho detto, voglio inferire, che la nostra vita étanto frale, & la for∣tuna tanto sciolta, che ci vi∣ene da quella parte il peri∣colo, doue stauamo piu secu∣ri. Molti sono i peri coli a che siamo sottoposti, de qua∣li non dubitamo niente: non vediamo noi per esperientia che il Cirugico teme piu la Fistola chiusa, che l' aperta, il Piloto teme piu l' aqua bas∣sa, che l' alta, il buon gue∣riero teme piu vn assalto secreto, che vna mani∣festa bataglia.

Page [unnumbered]

Voglio dire, che l' huomo prudente non si debbe guardare dastrani∣eri, ma da i suoi, non da ni∣mici, ma da amici, non dal∣la crudel guerra, ma da la finta pace, non dal danno publico, ma dal occulto pe∣ricolo. Se not conoscessimo le qualita de la Fortuna, non si lamenteressimo cosi all' im∣prouisa di lei, perche a dire il vero, lei doueria essere tut∣ta per tutti, & doueria te∣ner tutti contenti, & lei fa al contrario, & si scherza di noi, essa ci mostra i suoi beni, & noi li pigliamo per here∣dita, essace li impresta, & noi li pigliamo per continui, essace li dá da scherzo, & noi li pigliamo da douero: fi∣nalmente, non vediamo, che ella non fa altro, che darsi la baia, ci da quello che é d' al∣tri, & ci piglia il nostro: fi∣nalmente io esrto, prego, a∣uertisco, amorisco, & suppli∣co tutti i miei amici a impa∣rar a conoscer Fortuna, & non temer i suoi venti furi∣bo li de i suoi trauagli, ne spauentar si de i suoilampi, & t••••i, ne creder alla ser∣mta de i suoi piaceri, ne

Page 97

darsi delle sue dolci lusing he, non far stima de i suoi ami∣ci, non acompagnarsi con i suoi nimici, non pigliar pia∣cer di quello che ci da, ne sen∣tir affanno per quello che ci lieua, & non rider per esser amato da quella, ne piange∣re per esser disprezzato da essa: perche Fortuna é tan∣to falsa, che molte volte tra l' Arco, & non ferisce, & molte volte non tira, & fe∣risce.

Page [unnumbered]

  • Do we not see how variable for∣tune is, and in how litle space a mischance happeneth? In that which nowe I wyl say, I condemne mee selfe, I accuse thee, I complaine of the gods, I stil the dead, & cal the liuing for they see, and we see howe we haue before our eyes, the eyl, and wee can not knowe it, wee touche it with our handes, and yet we doo not feele it, wee haue it before our feete, and yet wee see it not, it speaketh to vs in our eares, & yet we heare him not

Page 96

  • he calleth vs often, and we heare him not, he aduiseth vs euery day, and we beleue him not, we wil not foresee the pe∣ril, vntyl there be no more re∣medye. Let vs not thinke to liue secure, & thinke that smal things bring no peryll: Doo we not see by experience, that a litle wynde causeth fruite to fal from the trees? a litle spark burneth a mountayne? with the smal poynt of a stone, is a ship broken, a litle stone ma∣keth ones feete to stumble? a litle hooke taketh a great fishe? a little wounde ma∣keth a greate person to dye? For that whiche I haue sayd, my meanynge is, that our life is so frayle, and Fortune so loose, that daungers come to vs from that parte, that wee thought wee were moste sure. Many are the perylles that wee are subiecte vnto, of the whiche wee doubte nothyng. Doo wee not see by experience, that the Chirurgion feareth more a close Fistule, then the open: the Pilote feareth more the low water, then the high: the good warriour feareth more a secrete assault, then a mani∣fest

Page [unnumbered]

  • bataile. I wyl saye, that a prudent man ought not take hede of strangers, but of his owne: not of his enimies, but of his friende: not of the cru∣el warre, but of the faygned peace: not of the publike da∣mage, but of the hyddē peril. If we dyd knowe the qualities of Fortune, we woulde not so suddainely complayne of her, for to saye the truth, shee should be all in al, for al men, and should keepe al content, and shee dooth the contrary, and iesteth at vs: shee sheweth vs her goodes, and wee take them to our inheritaunce: shee lendeth them vs, and we take them for a continuance: shee geueth vs them in iest, & we take them in earnest: final∣ly, we see how shee dooth no∣thing els, but mocke vs: shee geueth vs that which is other mens, & taketh from vs, that which is ours: finally, I exhort pray, warne, admonish, & be∣sech al my friends to learn to knowe Fortune, and not to feare the ragyng wyndes of her trauayles, nor to bee a∣frighted of her lampes and thunders, neither beleeue the clerenes of her pleasures, nor

Page 97

  • trust her sweete flatteringes, nor to esteeme her friendes, nor accompanye with her e∣nimies, nor take pleasure in that shee geueth vs, neyther feele griefe for that which she taketh from vs, nor laugh for being loued of her, neyther weepe for being despised of her: for Fortune is so false, that many tymes shee draw∣eth the Bowe, and woundeth not, & many tymes she draw∣eth it not, and yet woundeth.

¶ Discor si del detto Autore circa Capitani et Soldati del nostro tem∣po, & mostra come bi∣sognerebbe sceglie∣re i Giudici. Cap. 42.Discourses of the saide Authour, concernyng Captaines and soldiers af our tyme, and sheweth howe Iudges shoulde bee chosen. Cap. 42.

IN Roma antica Citta, non si daua ordine di Caualle∣ria a nessuno, se non era di sangue chiaro, di corpo ben disposto, nel parlare ordina∣to, nella guerra esercitato, di core animoso, nelle armi fortunato, nella vita modesto

Page [unnumbered]

bisognaua che fusse approua∣to degno da tutti, & che nes∣suno si lamentasse di lui, il vero, & non finto Caualiero non bisogna che sia superbo, malitioso, furibondo, goloso, pusillanimo, ne scarso, ne bu∣giardo, ne bestematore, ne pigro, ma valente, humile, scalirito, paciente, tempe∣ratto, netto, virile, liberale, verace. Ma i Caualieri del nostro tempo non sono co∣si, loro lasciano l' oficio di Caualeria, & si mettono a l' oficio del' agricoltura, i loro caualli sono buoi, le loro lan∣ze sono stimoli, le loro spade scoriade, i loro scudieri sono adesso lauoratori. I nostri Caualieri piu presto ande∣ranno a la villa a lauorare, che andare ala Frontiera a combattere. O quanto de∣generano i Caualieri del no∣stro tempo, da quelli del tem∣po passato? al' hora i Caua∣lieri si preciauano de gli in∣fideli che haueuano amaza∣to, & i suoi figlioli al pre∣sente si preciano del grano che hanno colto. Non sape∣uano sospirare i Caualieri antichi, senon quando si

Page 98

trouauano a qualche passo pe∣ricoloso, i suoi successori non piangonon mai, senon quan∣do non pioue di Maggio: contendeuano i loro padri l' vn con l' altro, a veder chi poteua tener piu lanze, con∣tendono hora i figlioli chi ha piu intrate, & chi sa me∣glio sparagnare. O gran pazzia che é soferto.

Page 97

  • IN Rome that auncient citie, there was no order of knight∣hood geuen to any, if he were not of cleare blood, of body wel disposed, in speach ordi∣nate, in warres exercised, of harte couragious, in Armes fortunate, in his lyfe modest,

Page [unnumbered]

  • he must be approued worthy of al men, & that none should complaine of hym, the true, and not faygned knight must not be proude, malitious, ra∣ging, gluttonous, effeminate, filthy, nor scarse, nor lyer, nor blasphemer, nor slothfull, but valiaunt, humble, nymble, pacient, temperate, neate, manlye, liberall, and true. But the knightes of our tyme are not so, they leaue the of∣fice of knighoode, and put them selues to the office of husbandrye, their Horses are Oxen, their Speares are goa∣des for Oxen, their swoordes whippes, their Shields Rakes, their Esquires are Labourers. Our knightes rather wyll goe to the village to woorke, then goe to the Frontiers to fight. O howe muche doo knightes of this tyme dege∣nerate from those of tymes passed? Then knightes dyd prayse them selues of the In∣fidelles whiche they had kyl∣led, and their children at this present prayse them selues of the graine they haue reaped. The auncient knightes could not fighte, but when they

Page 98

Bella definitione del nostro cor∣po, del detto autore.
A fine definition of our body, by the said Authour.
O cari amici, non sapete voi che la nostra natura é la corutio∣ne del nostro corpo, il nostro corpo é il molino de i nostri sē∣si, et i nostri sensi sono giudici della nostra anima, et la no∣str' anima é madre de i nostri desiderij, et i nostri desiderij so no il boia della nostra giouen∣tu, et la nostra giouentu e la vēndetta de la nostra vechi∣ezza, la nostra vechiezza é spia de la nostra morte, & la morte al fine é l' hosteria do∣ue piglia alogiamento la no∣stra vita.
Oh deare friends, know you not that our nature is the corrup∣tion of our body, & our body is the myl of our senses, & our senses are Iudges of our sou∣les, and our soule is the mo∣ther of our desires, and our desires are the executioners of oure youthe, and our youthe is the reuenge of our age, and our age is the spye of oure deathe, and death at last is the Inne where our lyfe doth take vp his lod∣gyng.
Il detto Autore descriue la vita de i nostri soldati che sono al di d' hoggi, & dice la ve∣rita, I nostri Capitani ne pa∣esi daue passano fanno de le grande opressioni, & ne le Prouincie doue dimorano,

Page [unnumbered]

fanno de gran fur santerie. Io so dire, et posso afermare, che il verme non fa tanto dan∣no nel legno, ci la tarma ne la roba, et la fauilla ne la stoppa, le Locuste ne le bia∣de, come fanno i Capitani nelli popoli, non lasciano a∣nimale che non amazzino, ne furto che non facciano, ne vino che non beuano, ne den∣na che 〈…〉〈…〉, ne bu∣so che 〈…〉〈…〉, ne tem∣po che 〈…〉〈…〉, ne se∣ditione che non causino, ne vita che non intēdano, man∣giano & leueno, et non vo∣gliono pagare, non vogliono seruire, che non siano ben pa∣gati, et é peggio del tutto, che se sono pagati, subito lo giuocano, se non sono pa∣gati, subito vanno a robbare, o siribellano, di sorte che con pouerta sono mal contenti, et con le richezze viuono vitiosi, et é venuto il caso a tanto corompimento che a∣desso vn Capitano somiglia vn capo de homicidiali, ori∣gine de seditiosi, tormenta∣ore de buoni, suegliator de tuttii mali, capo de ladroni, pirato de corsari: finalmente non dico quello, che pareno,

Page 99

ma affermo quel che sono, so∣no carnefici de virtuosi, et ho∣steria de vitiosi. Io percio non li biasimo tutti, perche so che ce ne de buoni qualcu∣no, ma sono molto rari, raris∣simi.

Page 98

  • The said Author describeth the life of our soldiours that are now adayes, and sayth true, Our Captaynes in the coun∣treys where they passe, doo great oppressions, and in Prouinces where they tarrye,

Page [unnumbered]

  • they doo greate villanies. I can say, and may affirme, that the worme doth not so much hurt in the wood, & the moth in the cloth, & a sparkle in the the towe, the Locustes in the corne, as captaines do among the people, they leaue no beaste vnkylled, no stealth that they doo it not, no wyne that they drinke not, no wo∣man that they force not, no hole that they finde not, nor temple that they spoyle not, seditiō that they cause not, no no life that they vnderstande not, they eate & drinke, & wil not pay, they wil not serue, if they be not wel payd, & that is worst of al, if they be payd, strayt they play it: if they be not payde, strayte they goe and robbe, or els rebell, so that with pouertie they are not contented, and with riches they lyue vitiously: and the case is come to such a corruption, that nowe a Capytayne resemblethe a heade of slaughters, an origi∣nal of seditions, a tormenter of the good, a waker of al e∣uyls, a head of the eues, a pi∣rate of Rouers: and finally, I saye not what they seeme,

Page 99

Il detto Autore ci narra come bisognerebbe segliere i giu∣dici, ma lui e obedito da po∣chi.
The saide Authour dooth tel vs, howe Iudges shoulde be cho∣sen, but he is obeyed of very fewe.
Ascegliere buoni giudici, bisog∣na scegliere de molti, i pochi: de i pochi, piu saui: de i piu saui, i piu esperti: de i piu e∣sperti, i piu prudenti: de i piu prudenti, i piu quieti: de i piu quicti, i piu vecchi: de i piu vecchi, i piu degni: per∣che in vero, vn vero et de∣gno giudice bisogna che sia di sangue generoso, vecchio di eta, honesto di vita, et dipo∣ca pazzia, ma di molta cspe∣rientia, et nel parlar resolu∣to, perche il vero giudice non bisogna inchinarsi per preghi, ne esser corotto con doni, ne lasciarsi ingan∣nar con parole, ne lasci∣arsitorcer con minaccie, ne piegarsi ad accetar denari, ne esser vinto da pieta, ne anche esser troppo seuero in giudicare: ma certo, certo,

Page [unnumbered]

se ne troua pochi di questi, hoggi di, il buon giudice bisogna che habbi sempre v∣na mano presta per sostener i buoni, & l' altra pronta per castigare i cattiui, ma non é cosi, io voria che fusse cosi.

Page 99

  • To chuse good Iudges, you must chuse out of many a few: out of the fewe, the wisest: out of the wisest, the expertest: of the expertest, the most prudēt: of the most prudēt, the quietest: of the quietest, the eldest: of the eldest, the worthyest: for verily, a true and woorthy Iudge must be of a generous blood, of age olde, of lyfe honest, and of little follye, but of muche experience, and in speache resolute, for the true Iudge must not en∣cline hym selfe with praye∣inges, neyther be corrup∣ted with giftes, nor decei∣ued with woordes, nor bende with threatenynges, nor bowe him selfe to accept mo∣ney, nor be ouercome with pitie, and also to be seuere in iudging: but verily, verily,

Page [unnumbered]

Orsu, per adesso io mi voglio li∣centiar vn poco da voi, io so∣no stracco a recitar tanti de questi detti, & piu che io scriuo & parlo, piu me ne vi∣ene a memoria.
Wel, for this tyme I wyl take my leaue a litle of you, I am wee∣rye to rehearse so many of these sayings, and the more I write and speake, the more commeth to my memory.
Ʋeramente voi mi hauete fat∣to vn grand' apiacere, & mi hauete narrato de belli pon∣ti. Certo quello M. Anto∣nio Gueuera mostra bene, che era huomo di grand' in∣gegno.
Verily you haue donne mee a greate pleasure, and you haue tolde me manye braue poyntes. Certainely that M. Antonio Gueuara sheweth wel, that he was a mā of great vnderstanding.
Cosi era certo.
So he was certaine.
Ma di gratia fatemi anchora vn apiacere.
But of courtesie do me one plea∣sure more
Volentieri, se io posso.
Gladiy, if I can.
Signor si, che voi potete.
Yes sir, that you can.
Et che cosa é?
And what is it?

Page 100

Nomi di tutti i membri che apertengono all' huomo, de i parenti, i giorni de la settimana, con le stagioni del' anno, come si debbe nu∣merare, con vn certo bre∣ue vocabulario. Cap. 43.Names of all the members appertaynyng to man, of al parentes, of the dayes of the weeke, with the seasons of the yeare, howe one shal number, with a certaine briefe Vocabularie. Chap. 43.

DI gratia fatemi tāta cor∣tesia, ditemi in Italiano, tutti i membri che aperten∣gono a l' huomo.
I Pray you shewe me so muche curtesie, as to name me in Ita∣lian, al the members whiche appertayue to man.
Io sono contentissimo.
I am content.
Cominciate dal Capo.
Begynne at the head.
Ʋn homo
A man
vna donna
a woman
vna persona
a person
Il popolo
the people
la gente.
the folke
la plebe
the commons
la Nobilta
the Nobilitie
Il corpo
the body.
la anima
the soule
Il sangue
the blood
la testa
the head
Il capo
the noule
I capelli
the heares
le orechie
the eares
Il ceruello
the braynes
la fronte
the browe
la faccia
the face
Il viso
the visard
Il volto
the face
gli occhij
the eyes
le galte
the cheekes
Il naso
the nose
la bocca
the mouth
la lingua
the tongue
le labra
the lyps
I denti
the teeth
le masighe
the gummes
la gola
the throate
Il barbotto
the chynne
la coppa
the hynder part
la barba
the beard
la Skena
the backe
le spalle
the shoulders
I braccij
the armes

Page [unnumbered]

Ilgombito
the elbowe
le mani
the handes
le dita
the fyngers
Il police
the thumbe
le vngie
the nayles
la pelle
the Skyn.
Il petto
the brest
Il stomako
the stomacke
Il ventre
the belly
Il collo
the necke
Il bombeligo
the naule
la verga
the yarde
la lonza
the loyne
le chiappe
the buttockes
Il fiancho
the flanke
le reni
the raynes
Il culo
the arse
le natiche
the buttockes
Il gallone
the thigh
Il ginochio
the knee
le gambe
the legges
I piedi
the feete
Il calcagno
the heele
le zonture
the ioyntes
vn osso
a bone
le ossa
the bones
le popille
the breastes
le membra
the members
vn pugno
a fist
vna brancada
a handful
In seno
in the bosome
nel grembo
in the lap
vna costa
a ryb
vna vena
a vaine
vn neruo
a sinow
Il polso
the pulse
le tempie
the temples
la palma di la
the palm of the
mano
hand
le budlle
the guttes
Il sputo
the spittle
sputare
to spitte
Il cuore
the hart
le entraglia
the entrailes
Il segato
the liuer
Il rognone
the kidney
Il fiele
the gal
la panza
the panch
vn petto
a breast
la vessiga
the bladder
vn puzore
a stinke
la sola del pie∣de
the sole of the foote.
la rogne
the scabbes
le tegna
the scall
sgratare
to scratch
pizigare
to pinch
la tosse
the cough
esser rauco
to be hoarse
la carne
the flesh.
Veramente voi gli hauete no∣minato in ordine.
Truely you haue named them in order.
Io nu ho scordato quasi tutto.
I haue almost forgotten al.
Ditemi qualcosa circa parenti.
Tel me somthing about parents.
Io sono contento.
I am content.

Page 101

Mio auolo
My grandsier
mia auola
my grandam
Padre
father
madre
mother
fratello
brother
sorella
sister
barba
vnkle
ameda
aunt
neza
neese
nipote
neuew
cugino
cosin he
cugina
cosin shee
matrigna
mother in lawe
patrigno
father in lawe
figliolo
fonne
figliola
daughter
figliozza
goddaughter
figliozzo
godsonne
amico
friend
amicitia
friendship
dolceza
sweetnesse
amaritudine
bytternesse
herede
heire
orfano
orphan
marito
husband
moglie
wife
consorte
bedfelow
vergine
virgine
genero
sonne in law
virginita
virginitie
cugnato
brother in lawe
sposo
bridegrome
sposa
bride
maritagio
mariage
maritare
to marry
compare
goship he
comare
goship shee
vna balia
a nourse
Infante
an infant
vn becco cor∣nuto
a cuckold
zeloso
ielous
auaro
couetous
amoreuole
louyng
cortese
courteous
pensoso
thoughtful
I giorni
the dayes
Domenichae
sunday
lunedi
munday
martedi
tuesday
mercordi
wednesday
giouedi
thursday
veneredi
fryday
sabato
saterday
vna settimana
a weeke
vn mese
a moneth
tre mosi
three moneths
vn quarto di anno
a quarter of a yeare
mezo anno
hafe a yeare
vn anno
a yeare
vn hora
an houre
meza hora
halfe an houre
Il tempo
the tyme
la state
the sommer
l' inuerno
the wynter
la prima vera
the spring
l' autunno
the haruest
caldo
hot
freddo
cold

Page [unnumbered]

I dodeci mesi
the. 12. months
Gienaro
Ianuary
Febraro
February
marzo
March
Aprile
April
Magio
May
Giugno
Iune
Luio
Iuly
Agosto
August
Settembre
September
Ottobre
October
Nouembre
Nouember
Decembre
December.
giorni di festa
holy dayes
Natale
Christmas
la circoncisione
the Circūcision
primo giorno del anno
Newe yeares day
giorno di tre re
Twelfth day
la candelosa
Candlemas day
Carneuale
Shrouetide
Domenica de le palme
Palme sunday
Pasqua
Easter
l' Ascensione
Ascension daye
la Pentecoste
Whitsonday
tutti i Santi
Al Saintes
per contare.
to number.
vno, due, mas∣culino.
one, two, mas∣culine.
vna, dua, femi∣nino.
one, two, femi∣nine
vno
one
due
two
tre
three
quatro
foure
cinque
fyue
sei
sixe
sette
seuen
otto
eight
noue
niene
dieci
tenne
vndeci
eleuen
dodeci
twelue
tredeci
thirtiene
quatordeci
fourtiene
quindeci
fiftiene
sedeci
sixtiene
dieci sette
seuentiene
disdotto
eightiene
disnoue
nientiene
venti
twentie
venti vno
twentie one
venti due
twentie two
venti tre
twenty three
cosi segue in or∣dine.
so foloweth in order.
trenta
thirtie
quaranta
fourtie
cinquanta
fiftie
sessanta
sixtie
settanta
seuentie
ottanta
eightie
nonanta
nientie
cento
an hundred
mille
a thousand
vn miglion.
a million
Il numero or∣dinario
the ordinarye number.
Primo
First

Page 102

secondo
second
terzo
third
quarto
fourth
quinto
fifth
sesto
sixth
settimo
seuenth
ottauo
eighth
nono
nienth
decimo
tenth
vndecimo
eleuenth
duodecimo
twelfth
terzo decimo
thirteenth
Cosi segue in ordine.
So foloweth in order.
Mercante
a Marchant
sensale
a Broker
fattore
a factor
cassiere
a Cassier
seruitore
a seruant
scriuante
a Scriuener.
respondente
an answearer.
si curta
a suretie
condutore
a conductor
asicuratore
an assurer
vsuraro
an vsurer
cambiatore
a chaunger
debitore
a debitor
creditore
a creditor
ingannatore
a deceiuer
compagno
a fellowe
moneta
money
denari
money
limoni
Lemons
aranze
Orenges
pomi granati
Pomgranates
specie
Spise
Canella
Sinamome
Zenzero
Ginger
Garofoli
Cloues
peuere
Pepper
Safrano
Saffron
Irios
Irios
Aloes
Aloes
Arsinico
Arsnicke
Agaricho
Agarike
Tartaro
Argol
Garanza
Madder
pastello
Woad
Lino
Flaxe
Caneuo
Hempe
pegola
Pitch
Cera
Waxe
Nose moscada
Nutmegs
Zucaro
Suger
pomo
an apple
pero
a Peare
persico
a Peach
Fico
a Fig
Prugne
Plumbes
Mandole
Almondes
Vua
Grapes
Corintij
Corences
Cerese
Cheries
Meloni
Melons
zucha
a Goord
Lana
Wool
panno alto
brode cloath
Carisee
Carsies
Fustagno
Fustian
Ostada
Woorsted

Page [unnumbered]

tela di lino
lynnen cloth
peso
weight
misura
measure
oncia
an ounce
libra
a pound
verga
a yard
ala
an ell
braccio
a brace
caro
deere
bon mercato
good cheape
riccho
rich
pouero
poore
assai
yenough
niente
nothing
acordo
agreement
zedola
a sedule
a tempo
at tyme
a credito
at credite
vn' obligo
a bond
po••••ere
poulder
〈…〉〈…〉
a penny
grsso
a groate
riale
a ryal
soldo
a shilling
scudo
a crowne
fiorino
a florence
ducato
a ducate
angelotto
an angel
talero
a doller
lira
a pound
interesso
interest
vn nobile
a noble
vn marcho
a marke
datio
toll
botega
a shoppe
pacuzo
a warehouse
magazzino
a packe house
contare
to number
pagare
to pay
perdere
to loose
riceuere
to receyue
barattare
to batter
scriuere
to write
rendere
to render
vendere
to sell
spendere
to spend
sparagnare
to spare
ricordare
to remember
smentigare
to forget
fidare
to trust
credere
to beleeue
pentire
to repent
acordare
to agree
la voce
the voyce
Il pensiere
the thought
sospirare
to sigh
sognare
to dreame
dormire
to sleepe
lacrime
the teares
orefice
a goldsmyth
sartore
a taylour
calzolaio
a shoomaker
drapiere
a draper
tessidore
a weauer
tentore
a dyer
fabro
a smyth
fornaio
a baker
pistore
a baker
ferraro
an Ironmōger
berettaro
a capper
a penny

Page 103

coco
a Cooke
capellaro
a hatter
spadaro
a Cutler
stringaro
a poynt maker
guantaro
a gluer
fa caldiere
a kettle maker
vetraro
a gasse maker
tubbaro
a Cooper
merzaro
a Mrer
barbiere
a barber
muratore
a Di••••klayer
pescatore
a Fismonger
marangone
a Carpenter
pelizaro
a Skynner
Sellaro
a Sadler
Tamburino
a Drummer
Certo io credo, che questo pic∣colo vocabulario mi seruira.
Certis I beleue, that this litle vo∣cabularie wil serue me.
Io so che ci sono tanti di questi vocabulari in stampa, che voi ne potete comprar vno bon mercato.
I knowe that there be many of these vocabularies in print, whiche you may buye good cheape.
Dunche non acade pigliartan∣ta pena di recitarne tanti, ma basta certa.
Then you need not take so much payne to rehearse so many, but it suffiseth certis.

Page [unnumbered]

¶ Certe preghiere, come il Padre nostro, & il Credo, con altre, con cer∣te Regole Inglese. Cap. 44. ¶ Cer tayne prayers, as the Pater noster, and the Creede, with others, with cer∣tayne English Rules. Chap. 44.

VEramente voi mi hauete fatto vn grand' apiacere: adesso se mi volete insegna∣re qualche oratione, io per sempre vi restero obligato.
VErily you haue done me a great pleasure: now if you wil teache me some prayer, I alwaies shal rest as bound vn∣to you.
Cosi voleua fare, inanzi che me lo dicessi.
So I would haue done, afore you told it me.
Padre nostro che sei ne li Cieli, sia santificato il nome tuo, venga il regno tuo, sia fatta la tua volonta in terra, come é fatta in Cielo. Donaci hog∣gi il nostro pane quotidiano: & perdonaci i nostri pecca∣ti, come noi perdoniamo a quelli che ci hanno offeso, & non ci indurre in tentatione, ma liberaci dal male, perche tuo é il Regno, la potentia, la gloria, in sempiterno. Cosi sia.
Our father which art in heauen, hallowed be thy name: Thy kyngdome come: thy wyll be donne in earth, as it is in heauen. Geue vs this daye our dayly breade, and for∣geue vs our offences, as wee forgeue them that haue of∣fended vs: and leade vs not into temptation, but de∣liuer vs from euil. For thine is the kingdome, the power, and glory, for euer and euer. So be it.
Io credo in Dio padre onnipo∣tente, creatore del Cielo, & de la terra: et in Giesu Chri∣sto, vnico suo figliolo nostro signore, il qual fu concetto di spirito santo, naque di Maria vergione, pati sotto

Page 104

Pontio Pilato, fucrucifisso, morto, & sepolto, discese al inferno, & il terzo giorno resuscito da morti, & ascese in Cielo, doue siede ala destra di Dio padre onnipotente. Di li ha da venire a giudica∣re li viui, & li morti. Io cre∣do ne lo spirito santo, la san∣ta Chiesa catolica, la Comu∣nione de santi, la remissione de peccati, la resuretione de la carne, & la vita eterna. Amen.

Page [unnumbered]

  • I beleeue in God the father al∣mightie, maker of heauen and earth: and in Iesus Christ his onely sonne our-Lorde, which was conceyued by the holy Ghoste, borne of the virgine Mary, suffered vnder

Page 104

Gratie inanzi pasto.
Grace before meate.
Ogni cibo che qui é porta∣to, e che si portera, bene∣dica Iddio per la sua infinita bonta, e misericordia, per Ie∣su Christo signor nostro. Co∣si sia.
ALl meate that here is brought, & wil be brought the Lord blesse it through his infinite goodnes and mercy, through Iesus Christe our Lord. So be it.
Dio salui la Chiesa, la nostra Regina, & il nostro regno, e concedici pace per sempre, per il tuo figliolo Iesu Chri∣sto nostro signore. Amen.
God saue the Churche, and our Queene, with our realme, & graunt vs peace for euer, tho∣rowe thy sonne Iesus Christe our Lord. Amen.
Gratie doppo pasto.
Grace after meate.
TIringratia mo padre cele∣ste, di tanti doni che ci hai fatti, per sustentar questo corpo humano, piacciati an∣chora signor, farci partecipe de quel tuo santo cibo spiri∣tuale, per sustentar le nostre

Page [unnumbered]

anime, a honor del uo santo nome, & a beneficio de nostri prossimi. Amen.

Page 104

  • We yeeld thee thankes, O father celestial, for so many gifts that thou hast geuen vs, to susteine this humain body withal, plea∣seth thee also O Lord, to make vs partakers of that thy holy & spiritual foode, to susteine our

Page [unnumbered]

Iddio fa salua la Regina, la tua Chiesa, il suo Consiglio, da pace nel nostro regno, per Ie∣su Christo nostro signore. Cosi sia.
O God make safe the Queene, thy Churche, her Counsell, geeue peace in our Realme, through Iesus Christ our lord So be it.
A desso io resto so dis fatto.
Now I rest satisfied.
Ma pure io vi voglio anchora recitar certi auertimēti In∣glesi, che si vsano spesso.
But I wil also rehearse certaine Englishe forewarnings, that often are vsed.
Quali sono, vi prego?
Which be they, I pray you?
Colui che spende assai, e non gua∣dagna niente: Colui che guardane la sua bor∣sa, & non troua niente: Co∣lui si puol doler, & non dir niente.
He that spendeth much, & get∣teth nought: He that ow∣eth muche, and hath nought: He that looketh in his purse, and findeth nought: Hee maie be sorie, and saye no∣thing.
Certo questo mi fa quasi ridere, a sentirlo.
Certis this maketh me almoste laugh to heare it.
Colui che puol, & non vuole Co∣lui che vorra, non potra: Co∣lui che vorebbe, & non puole, puo pentirsi, & non sospira∣re.
He that maye, and wyl not: He that woulde, shall not? He that woulde, and can not, maye repente, and sighe not.
Colui che giura tanto, sino che nessuno si vuol sidar de lui: Colui che mente, sino cho nes∣suno non gli vuol credere:
He that sweareth tyll no man wyll truste hym: He that ly∣eth tyll no man wyll beleeue hym:
Colui che tuol impresto, sino che nessuno gli vuol prestarpiu, lui puo andar doue nessuno lo conosce.
He that boroweth, tyll no man wyll lende hym, he may goe, where no man kno∣weth hym.

Page 105

Colui che ha vn bon patron, & non lo sa tenire: Colui che ha vn bon seruitore, & non si contenta di lui: Colui che ha tal costumi, che nessuno lo ama, puo ben sapere che nes∣suno si fidara di lui.
He that hath a good maister, & can not keepe hym: He that hath a good seruaunt, and is not contēt with hym: he that hath such conditions, that no man loueth him, he may wel know, that few wil trust hym.
Certo, certo, voi mi hauete mo∣strato tanta cortesia, che io ho quasi vergogna a doman∣dar altra cosa da voi.
Truely, truely, you haue shewed me so much courtesie, that I am almost ashamed to aske a∣ny other thing.
Domandate pure se vi piace, o∣gni cosa che io possa, io sono al comando vostro.
Aske what you please, any thing that I can, I am at your com∣maundement.
Io vi rendo mille gratie, io vorei se non vi fosse noia, che mi in-segnaste qualche regola da poter imparar a legere, par∣lare, pronuntiare, & scriue∣re la lingua Italiana.
I geue you a thousand thankes, I would, if it wer no annoiance to you, that you would teach me some rules, that I might learn to read, speak, pronoūce and write the Italian tongue.
Io sono contento, il meglio che io posso, ma anerti te che quello lo voglio fare tutto in Ingle∣se, accio che ogniuno lo possa intendere, & poi piacendo a Dio, voglio dare certe rego∣le a gli Italianij, per poter im-parar la lingua Inglese, & quello voglio (piacendo a Dio) farlo tutto in Italiano, ma vi prego, che mi vogliate venir a trouarmi domatina, perche adesso io non mi trouo ben disposto.
I am content, the best I can: but looke, for that whiche I wyll doo, I wil doo it al in English, to the end euery one may vn∣derstand it, and then, pleasing God, I wil geue certaine rules to the Italians, that they may learne the English tongue, & I wil (plesing god) make that al in Italian: but I pray you, that you wil come to me to mo∣rowe mornyng, for nowe I finde not mee selfe wel dispo∣sed.

Page [unnumbered]

Orsu, domatina io verro a tro∣uarui, piacendo a Dio.
Wel, to morow mornyng I wyll come to you, pleasing God.
Fate cosi, io vi aspettero, ma ve∣nite a bon' hora.
Doo so, I wyll tarry for you, but come betymes.
Io verrò a otto hore.
I wil come at eight a clocke.
Venite dunque or sù, Dio vi dia la bona notte.
Come then: wel, God geue you good night.
Et a voi il simile.
And to you the like.
Mi racomando a voi.
I commend me vnto you.
Ʋi bacio le mani, a Dio.
Baso les manos. God be with you.

FINIS.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.