Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published.

About this Item

Title
Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published.
Author
Florio, John, 1553?-1625.
Publication
[London] :: Imprinted at the three Cranes in the Vintree, by Thomas Dawson, for Thomas Woodcocke,
[1578]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Italian language -- Textbooks for foreign speakers -- English.
Italian language -- Conversation and phrase books -- English.
Proverbs.
Cite this Item
"Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A00990.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 5, 2024.

Pages

¶ Parlar familiare. Cap. 4.Familiare speache. Chap. 4.

VOi sete stato longo tempo in paese.
YOu haue taryed long in the countrey.
Io non ho potuto ritornar piu pre∣sto.
I coulde not come soo∣ner.

Page [unnumbered]

Mi piace di vederui sano.
It pleaseth me to see you meery.
Io viringratio di bon core.
I thanke God with all my hart.
Come sta vostro padre, vostra madre, vostro fratello, vostra sorella, e tutti li vostri paren∣ti?
Howe dooth your father, your mother, your brother, your sister, and all your pa∣rentes?
Tutti stanno bene gratie a Dio.
They al do wel, thanked be god.
Mi piace certo come sta vo∣stra moglie con vostri figli∣oli.
It pleaseth me certes, but howe dooth your wife, and your children?
Loro sono stati maladi e quasi morti, ma adesso sono miglio∣radi, rendo gratie a Dio.
They haue been sick, and almost dead, but nowe they are a∣mended, I thank God for it.
Cosi facendo, fate bene.
So doing, you do wel.
Vi piace desinar meco?
wil it please you dine with me?
Signor no, vi ringratio.
No sir, I thanke you.
Doue desinate?
where dine you?
Io desino con il mio patrone.
I wil dine with my maister.
Volete venir a cenar meco que∣sta sera? haremo vn Insalata.
wil you sup with me this night? we wil haue a salet.
Si, ma la mia camera e tanto lontana, e le porte sono serra∣ta a bon hora, che se io vengo, non potro entrare.
Yea, but my chamber is so far, and the gates are shutte so soone, that if I come, I shall not get in.
Voi dormirete meco, hauerete vn bon letto, e vn netto paro de Lenzuola, venite mi prego.
You shall lie with me, you shall haue a good bed, & a paire of clean sheets, I pray you come
Viringratio tanto come se io tar∣dassi.
I thank you as much as though I did.
Io voglio andar a casa.
I wil goe home.
Mi par che voi sete malato.
Me thinkes you are sicke.
Certo io non sono molto bene.
Certainly I am not very wel.
Che cosa vi mancha?
what thing doo you lacke?
Latesta mi duole.
My head aketh.
Andate in letto.
Then goe to bed.
Cofivoglio fare.
So I wil doo.

Page 4

Do matina io voglio venire da voi.
To morow morning I wil come to you.
Ʋenite, voi sarete il ben venuto.
Come, and you shalbe welcome
Io voglio far colatione con voi.
I wil breake my fast with you.
Not haueremo vn par de Salsize.
we wil haue a paire of Sasages.
Le mi piacciono benissimo.
They please me very wel.
Cosi anchora a me.
And also to me.
Ma bisogna hauer del vino.
But we must haue some wine.
Noi ne haueremo se ce ne in Londra.
we wil haue some, if there be a∣ny in London.
Io voglio andar a metter mi vna camisia bianca, perche io su∣do forte, fa gran caldo.
I wil go and put me on a cleane shert, because I sweate verye much: it is very hot.
Domani se piace a Dio, voglio portar il mio miglior giupone, le mie miglior calze, la mia miglior cappa, & la piu bella.
To morow if it please God, I wil weare my best Doblet, and my best Hose, and my best Cloake, and the fayrest.
E doue volete andar poi?
And where wil you go then?
Voglio andar doue vi piace.
I wil go where it please you.
E voglio far quel che volete.
And I wil doo what you wil.
Io voglio comprar vn par de guanti.
I will buye a payre of Glo∣ues.
Cosi voglio fare anche io.
And so wil I doo.
Mostra mi vn par de guanti.
Shewe me a payre of gloues.
Li volete profumati, ono?
wil you haue thē perfūed, orno?
Li voglio profumati.
I wil haue them perfumed.
Eccone qui vn bon paro.
Behold here is a good payre.
Quanto pagaro per essi?
How much shal I pay for them?
Mi darete mezo scudo.
You shal geue me half a crowne.
E troppo certo.
It is too much certaine.
Non certo signore.
Not so sir.
Ve ne voglio dare due soldi.
I wil geue you two shillings.
E troppo poco signore.
It is too litle sir.
E assai certo.
It is yenough certaine.
Orsu pigliate li.
wel take them.

Page [unnumbered]

Ecco i tuoi danari.
Behold here is thy money.
Viringratio signore.
I thanke you sir.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.