Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published.

About this Item

Title
Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published.
Author
Florio, John, 1553?-1625.
Publication
[London] :: Imprinted at the three Cranes in the Vintree, by Thomas Dawson, for Thomas Woodcocke,
[1578]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Italian language -- Textbooks for foreign speakers -- English.
Italian language -- Conversation and phrase books -- English.
Proverbs.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A00990.0001.001
Cite this Item
"Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A00990.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 17, 2024.

Pages

¶ Parlar familiare. Cap. 12.Familiare speache. Chap. 12.

Chi sente, vede, et tace, puo sem∣pre viuere in pace.
Who heares, sees, and holds his peace, may alway liue in peace
Ma chi fa il contrario, sempre viuera in affanni.
But who doth the contrary, shal alway liue in care.
Mi par che voi parlate per espe∣rientia.
Me thinkes that you speake by experience.
Perche dite voi cosi?
Wherfore say you so?
Orsu che faremo tutto hoggi, per passar il tempo?
Wel what shal we do this day, to passe the tyme away?
Quello che vi par meglio.
That that seemes you best.
Andiamo fuora neli campi.
Let vs go into the fieldes.
A che fare?
And what to do?
A tirar darcho, e voi.
To shoote in a bowe, and you.
Io non ho ne arco, ne frezze.
I haue neither bow, nor arowes.
Hauete voi vn archebuso?
Haue you neuer a Peece?
Signor si, ma non ho poluere.
Yes sir, but I haue no poulder.
Compratene, é andiamo fori a amazare qualche vcello, oue∣ro qualche Coniglio.
Buye some then, and let vs goe foorth, and kyl some byrdes, or els some conyes.

Page [unnumbered]

Il tempo é troppo caldo.
The weather is too hot.
Andiamo dunche domatina,
Then let vs go in the mornyng.
Ma doue vi trouero io?
But where shal I finde you?
Doue che vi piaco.
Where you please.
Signor mio vi prego che vi piac∣cia di far mi tanto fauor come di donarmi vn Cerua.
My lord, I pray you that it wyll please you to shew me so much fauour, as to geue me a bucke.
Volentieri signor mio, quando la volete hauere?
With al my hart sir, when will you haue it?
Quando che vi piace a voi.
When it please you.
Signor mio, io vi faccio vn dono di questo Leuriero.
My lord, I make you a present of this Greyhound.
Veramente io vi ringratio, e in ricompensa di questo, vi dono questa spada, la qual portate per amor mio.
Verily sir I thanke you, and in recompence of it, I geue you this swoord, the which beàre you for my sake.
Piu per forza che per amor, la accetto, ma pur vi ringra∣tio.
More for force then for loue, I accept it, but yet I thanke you.
Di gratia non vsate tante ceri∣monie vi prego.
Of courtesie vse not so many ce∣remonies, I pray you.
Signor, la Posta e venuta hoggi di Fiandra.
Syr, the Post is come this daye out of Flaunders.
E che noue ha portato?
& what newes hath he brought
Non dicono altro senon che li Spagnioli tengono la briglia a li Fiamenghi.
They say nought els, but that the Spaniardes hold the bri∣dle to the Flemings.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.