Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published.

About this Item

Title
Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published.
Author
Florio, John, 1553?-1625.
Publication
[London] :: Imprinted at the three Cranes in the Vintree, by Thomas Dawson, for Thomas Woodcocke,
[1578]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Italian language -- Textbooks for foreign speakers -- English.
Italian language -- Conversation and phrase books -- English.
Proverbs.
Cite this Item
"Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A00990.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 5, 2024.

Pages

Page 9

¶ A parlar con ser∣uitore. Cap. 11.To speake to a ser∣uant. Chap. 11.

BOn compagno, doue andate?
GOod felow, whither go you?
Io vado a far colatione.
I go to breake my fast.
Non hauete anchora fatto cola∣tione, e si é cosi tardi?
Haue you not yet broke your fast, and it is so late?
Che tardi? che hora e?
How late? what is it a clocke?
E passato vndeci.
It is past eleuen.
Signor no, perdonate mi.
Not so sir, pardon me.
Il signor, doue e, in pae∣se?
Your lorde, where is he, in the countrey?
Signor no, lui é a la Corte.
No sir, he is at the court.
Quando ando lui alla Corte?
When went he to the Court?
Hieri sera alo tardi.
Yester night very late.
E che fa la tanto spesso?
What doth he so often there?
Io non so: credo che va a far la∣mor a qualche Gentildonna, o Signora.
I know not: I beleeue he goeth to wooe some Gentlewomā, or els Lady.
Vostro signore, non e maritato?
Your lord, is he not maried?
Signor no, lui e vedouo.
No sir, he is a widower.
Quanto tempo estato?
How long hath he been so?
Quasi due anni.
Almost two yeeres.
Oime fratello, io mi sento ma∣le.
Alas brother, I feele mee selfe yll.
Ma che male hauete?
But what yll haue you?
Mi duol la testa.
My head akes.
Non hauete la febre?
Haue you not the ague?
Signor si, la hebbi hieri.
Yes sir, I had it yester day.
Lasiateme tastar vi il polso.
Let me feele your pulses.
Eccolo qui tastatelo.
Behold it here, feele it.
Certo io credo che voi sete ina∣morato in qualche donna.
Certis I beleeue that you are in loue with some woman.
Signor no certo, al presente.
Not so sir certis, at this tyme.
Ne anche sete stato?
Neither haue you been?

Page [unnumbered]

Non vi dico cosi.
I do not tel you so.
Ʋi mettete qualche dubbio.
You put in some doubt.
Io vi dico la verita.
I do tel you the truth.
Dio voglia che sia cosi.
I pray God it be so.
Pur che non sia peggio.
So it be no woorse.
Io non desidero cosi.
I do not desire it so.
Ne anche io.
Neither I also.
Signore, ditemi di gratia, che profession é la vostra?
Sir, I praye you tel me, what is your profession?
Io sono Musico, mio padre fu homo di Legge, mio fratello e mecanicho.
I am a Musition, my father is a man of Law, my brother is a handycraftesman.
Ditemi vi prego, doue vi par meglio habitar, in Italia, o in Ingilterra?
I pray you tel me, where doth it seeme you best to dwel, in I∣talie, or in England.
E bono habitar per tutto, se la borsa e pesante: ma a chi non ha danari, non ha credito, se non di bastonade.
It is good to dwel euerywhere, if the purse be weightie, but who hath no money, hath no credit, but of blowes or stripes
Che vi par de la gente di Ingil∣terra, sono amoreuoli?
What do you thinke of the peo∣ple of Englād, are they louing?
Io vi diro la verita, la Nobilta e molto cortese, ma la plebe e tanto piu discortese, e speci∣almente verso i Forastieri, la qual cosa mi dispiace.
I wil tel you the truth, the No∣bilitie is very curteous, but the cōmons are discorteous, & es∣pecially toward strangers, the which thing doth displease me
Ascolta fratello, che fai tu?
Hearken brother, what do you?
Perche mi domandate?
Wherfore do you aske me?
Perche io vorei sapere.
Because I would know.
Adunche voi non lo saperete, perche colui che cerca lalrui facende da tutti li sauij é te∣nuto matto.
Then you shal not know, for be∣cause he that seekes to know other mens affayres, of all wise men is counted a foole.
Certo tu mi hai colto.
Now truely you haue hit me.
PerdonAtemi, vi dico il vero.
Pardon me, I tel you the truth.
Cosi mi pare.
So me thinkes.

Page 10

Ma pur ditemi doue andate?
But yet tel me, whither go you?
Adesso io vado in Borsa.
Now I go to the Exchange.
Che volete far la?
What wil you do there?
Comprare qualche cosa.
I wil go buy something.
Che cosa?
What thing?
Io voglio comprare vn Capello, vna Baretta, vna Cintura, vn Giupone di Tafettado, Ve∣luto, Grossograno, Raso, Mo∣cagliado, Ciambelotto bian∣co, rosso, verde, giallo, tur∣kino, bigio, e negro.
I wil buy a Hat, a Cappe, a Gir∣dle, a Doblet of Tafeta, Vel∣uet, Grograyne, Satten, Makadowe, Chambelot, white, redde, greene, ya∣lowe, blewe, russet, and blacke.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.