Maison rustique, or The countrey farme· Compyled in the French tongue by Charles Steuens, and Iohn Liebault, Doctors of Physicke. And translated into English by Richard Surflet, practitioner in physicke. Now newly reuiewed, corrected, and augmented, with diuers large additions, out of the works of Serres his Agriculture, Vinet his Maison champestre, French. Albyterio in Spanish, Grilli in Italian; and other authors. And the husbandrie of France, Italie, and Spaine, reconciled and made to agree with ours here in England: by Geruase Markham. The whole contents are in the page following
About this Item
Title
Maison rustique, or The countrey farme· Compyled in the French tongue by Charles Steuens, and Iohn Liebault, Doctors of Physicke. And translated into English by Richard Surflet, practitioner in physicke. Now newly reuiewed, corrected, and augmented, with diuers large additions, out of the works of Serres his Agriculture, Vinet his Maison champestre, French. Albyterio in Spanish, Grilli in Italian; and other authors. And the husbandrie of France, Italie, and Spaine, reconciled and made to agree with ours here in England: by Geruase Markham. The whole contents are in the page following
Author
Estienne, Charles, 1504-ca. 1564.
Publication
London :: Printed by Adam Islip for Iohn Bill,
1616.
Rights/Permissions
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
Subject terms
Agriculture -- Early works to 1800.
Hunting -- Early works to 1800.
Cite this Item
"Maison rustique, or The countrey farme· Compyled in the French tongue by Charles Steuens, and Iohn Liebault, Doctors of Physicke. And translated into English by Richard Surflet, practitioner in physicke. Now newly reuiewed, corrected, and augmented, with diuers large additions, out of the works of Serres his Agriculture, Vinet his Maison champestre, French. Albyterio in Spanish, Grilli in Italian; and other authors. And the husbandrie of France, Italie, and Spaine, reconciled and made to agree with ours here in England: by Geruase Markham. The whole contents are in the page following." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A00419.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 14, 2024.
Pages
CHAP. XXV.
Of Scalio••s.
SCalions are like vnto Garlicke in tast and smell, but in stalke and fashi∣on
the leaues resemble Onions, saue onely that out of their head there
grow manie hulles or huskes, which bring forth manie round little
leaues. They thriue and grow better when they be set than when they
be sowne: for when they be sowne, there is no great hope of their comming to any
fairenesse before the second yeare. They may be planted from the first day of No∣uember
vnto the moneth of Februarie, to haue the fruit thereof the next Spring:
and they are planted as Garlicke: But in the meane time you must gather 〈◊〉〈◊〉
before the March Violets doe flower: for if one vse them not before that they be
flowred, they will fall away, and become but sillie ones. They are knowne to be
ripe, if their leaues begin to drie away below. For to cause them to haue 〈◊〉〈◊〉 and
thicke heads, you must put brickes round about their rootes, as hath beene said
of Leekes.
As concerning the vse of Scalions, there is no great helpe or profit to be hoped
for, or expected, except of such as are giuen more to their pleasure than to their
health: for the Scalion serueth for no other thing but to prouoke and stirre folke 〈◊〉〈◊〉
the act of carnall copulation, and to haue a good appetite. They haue the same ve••∣••wes that Garlicke, saue onely that they be somewhat troublesome to the 〈◊〉〈◊〉,
because of their more sharpe and subtle tast.