Maison rustique, or The countrey farme· Compyled in the French tongue by Charles Steuens, and Iohn Liebault, Doctors of Physicke. And translated into English by Richard Surflet, practitioner in physicke. Now newly reuiewed, corrected, and augmented, with diuers large additions, out of the works of Serres his Agriculture, Vinet his Maison champestre, French. Albyterio in Spanish, Grilli in Italian; and other authors. And the husbandrie of France, Italie, and Spaine, reconciled and made to agree with ours here in England: by Geruase Markham. The whole contents are in the page following

About this Item

Title
Maison rustique, or The countrey farme· Compyled in the French tongue by Charles Steuens, and Iohn Liebault, Doctors of Physicke. And translated into English by Richard Surflet, practitioner in physicke. Now newly reuiewed, corrected, and augmented, with diuers large additions, out of the works of Serres his Agriculture, Vinet his Maison champestre, French. Albyterio in Spanish, Grilli in Italian; and other authors. And the husbandrie of France, Italie, and Spaine, reconciled and made to agree with ours here in England: by Geruase Markham. The whole contents are in the page following
Author
Estienne, Charles, 1504-ca. 1564.
Publication
London :: Printed by Adam Islip for Iohn Bill,
1616.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Agriculture -- Early works to 1800.
Hunting -- Early works to 1800.
Cite this Item
"Maison rustique, or The countrey farme· Compyled in the French tongue by Charles Steuens, and Iohn Liebault, Doctors of Physicke. And translated into English by Richard Surflet, practitioner in physicke. Now newly reuiewed, corrected, and augmented, with diuers large additions, out of the works of Serres his Agriculture, Vinet his Maison champestre, French. Albyterio in Spanish, Grilli in Italian; and other authors. And the husbandrie of France, Italie, and Spaine, reconciled and made to agree with ours here in England: by Geruase Markham. The whole contents are in the page following." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A00419.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 13, 2024.

Pages

CHAP. LXIII.
Of the Throstle.

THe Throstle is a bird knowne to euery one, and she is as good to be ea∣ten, as to sing: she maketh her nest in hils full of snow and ice, vpon high trees: it is made of the mosse of the wood mingled with earth, and fashioned of a round forme with singular cunning, in the middest thereof they leaue a hole, to the end that it may not fill with water through long and continuall raine, which might proue to the drowning of her young ones. They breed thrice a yeare, as other birds do, that is, in Aprill, May, and Iune.

The Throstle taken in the nest must be kept and fed in like manner as the solitarie Sparrow, as well whiles they are young and small, as when they become old and great ones. Furthermore, you must know that the Throstle is a great deale more deli∣cate and fine than the solitarie sparrow, and hath tenderer bones. So that to preserue and keepe her aliue, she must bee kept very neate and cleane. See that the Throstle which you would bring vp and keepe, be a great one, and well feathered: for if you chuse her great, and that she begin to eate alone, and to mout, you shall bee the more able to bring her vp, and she will proue the better.

You must note also, that there are three orts of Throstles: those which are best to bring vp for singers, are rather the little ones, than the others, and those which are of a browne and darke coloured feather, called in Italian Tordi sassoi. On the con∣trarie, those which are nothing worth to sing, are much greater, and their feathers of a whiter colour, called by the Italians, Tordelli, which in my iudgement are better for the bellie than the eare.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.