Add to bookbag
Title: Ophiomancy
Original Title: Ophiomancie
Volume and Page: Vol. 11 (1765), p. 502
Author: Unknown
Translator: Audra Merfeld-Langston [Missouri University of Science and Technology]; Jessi Schoolcraft [Missouri University of Science and Technology, [email protected]]
Original Version (ARTFL): Link
Rights/Permissions:

This text is protected by copyright and may be linked to without seeking permission. Please see http://quod.lib.umich.edu/d/did/terms.html for information on reproduction.

URL: http://hdl.handle.net/2027/spo.did2222.0003.926
Citation (MLA): "Ophiomancy." The Encyclopedia of Diderot & d'Alembert Collaborative Translation Project. Translated by Audra Merfeld-Langston and Jessi Schoolcraft. Ann Arbor: Michigan Publishing, University of Michigan Library, 2020. Web. [fill in today's date in the form 18 Apr. 2009 and remove square brackets]. <http://hdl.handle.net/2027/spo.did2222.0003.926>. Trans. of "Ophiomancie," Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, vol. 11. Paris, 1765.
Citation (Chicago): "Ophiomancy." The Encyclopedia of Diderot & d'Alembert Collaborative Translation Project. Translated by Audra Merfeld-Langston and Jessi Schoolcraft. Ann Arbor: Michigan Publishing, University of Michigan Library, 2020. http://hdl.handle.net/2027/spo.did2222.0003.926 (accessed [fill in today's date in the form April 18, 2009 and remove square brackets]). Originally published as "Ophiomancie," Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, 11:502 (Paris, 1765).

Ophiomancy, divination by serpents. This word is formed from the Greek ὄφις, serpent , and μαντεία, divination . The ancients used ophiomancy often; it consisted of divining good or bad omens from the various movements of serpents they observed. We find several examples among the Poets. Thus, in Virgil’s Aeneid book V , Aeneas sees an enormous serpent, whose body makes a thousand winding coils, emerge from Anchises’s tomb. This serpent slithers around the tomb and altars, slides between the vases and cups, tastes all the offered meats, and then returns to the bottom of the sepulcher without harming those present. The hero interprets this as a good omen for the success of his plans.

Nothing was as simple as the origin of this divination. “The serpent, says M. Pluche, “symbol of life and health, so common in sacred figures, so often a part of Isis’s coiffure, always attached to Mercury’s and Aesculapius’s staffs, inseparable from the chest that contained the mysteries, and eternally brought into the ceremonial, passed for one of the greatest ways of knowing the will of the gods. 

“People had so much faith,” he adds, “in serpents and their prophecies, that they raised them expressly for this use; and by domesticating them, prophets and predictions were within reach. A multitude of experiments carried out over the last few years by our apothecaries and by most of our botanists, to whom the occasion presents itself frequently when they go plant collecting, have taught us that grass snakes do not have teeth or venom, and do not bite. The audacity with which the seers and the priests of idols handled these animals was based on the proof of their inability to cause harm; but this boldness impressed people, and a minister who handled the grass snake with impunity undoubtedly must have possessed knowledge bestowed by the gods.” Histoire du Ciel, volume I, page 447 . [1]

The Marsi, a people of Italy, bragged about possessing the secret of putting to sleep and handling the most dangerous serpents. The ancients report the same thing about the Psylli, an African people; and we can even consider as a type of ophiomancy the custom the latter had of exposing their newborn children to vipers, to know if they were legitimate or born of adultery. As Lucan, translated by Brébeuf says, 

A child by snakes is always respected
A pure touch proves purity’s detected
Alas, when its birth results from a crime
These cruel monsters bite the victim each time [2]
.

We find a very curious treatise on this subject by Abbé Souchay, in the memoirs of the Academy of Belles Lettres, volume VII, p. 273.

1. Noël-Antoine Pluche, Histoire du ciel considéré selon les idées des poëtes, des philosophes, et de Moïse (Paris, 1739), or, in English translation : The History of the Heavens: Considered according to the notions of the poets and philosophers, compared with the doctrines of Moses (London, 1740). Abbé Pluche (1688-1761) was a popular writer, best known for his Spectacle de la nature ou Entretiens sur les particularités de l’histoire naturelle qui ont paru les plus propres à rendre les jeunes gens curieux et à leur former l’esprit , 9 volumes (1732-42), translated as : Spectacle de la nature: or, Nature display'd. Being discourses on such particulars of natural history as were thought most proper to excite the curiosity, and form the minds of youth, 7 volumes (London, 1763-66).

2. Marcus Annaeus Lucanus (Lucan) was a Roman poet (39-65), most remembered for his epic poem Pharsalia , about the civil war between Julius Caesar and the Roman Senate. French poet and translator Georges de Brébeuf (1618-1661) was best known for his translation of Lucan’s Pharsalia. The excerpt from Brébeuf in the Encylopédie entry was written in alexandrine verse as follows:

L'enfant par les serpens constamment respecté, 
D'un pur attouchement prouve la pureté ; 
Et lorsque sa naissance est un présent du crime, 
De ces monstres cruels il devient la victime. 

Not included in Encyclopédie entry, his translation continues:

Ainsi l’Aigle poussé d’un instinct sans pareil,
Esprouve ses Aiglons aux flammes du Soleil,
Ils sont desavouëz s’ils ferment la paupiere,
Et sont dignes de luy s’ils souffrent la lumiere.

Brébeuf’s full translation of Lucan’s Pharsalia is available at https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hn64tv&view=1up&seq=1. See p. 356 of this work for the excerpt above (Lucan, 39-65, and Mr. de (Georges) Brébeuf. La Pharsale de Lucain, ou, Les guerres civiles de Cesar et de Pompée . A Paris: Chez Jean Ribou, 1670).

To maintain the poetic nature of this section of the article while rendering it understandable for non-French-speaking readers, we translated the French text to verse form in English. However, Brébeuf took some liberties with his translation of the original Latin, which reads as follows, in Liber IX, verses 898-908:

Pax illis cummorte data est. Fiducia tanta est
Sanguinis: in terram parvus cum decidit infans,
Ne qua sit externae Veneris mixtura, timentes,
Letificâ dubios explorant aspide partus.
Utque Jovis volucer, calido cum protulit ovo
Implumes natos, solis convertit ad ortus:
Qui potuêre pati radios, et lumine recto
Sustinuêre diem, coeli servantur in usus;
Qui Phoebo cessêre, jacent: sic pignora gentis
Psyllus habet, tactos si quis non horruit angues,
Si quis donatis lusit serpentibus infans.

(Lucan, 39-65, Thomas May, and Frans van Oudendorp. Pharsalia . Londini: sumtibus Rodwell et Martin [etc.] excudit T. Davison, 1820, https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hn658s&view=1up&seq=210). The following English translation of Pharsalia may be helpful in understanding how this Latin text differs from Brébeuf’s translation:

“Peace has been made between them and death. So great is their confidence in their blood; when a little babe, newly born , falls upon the earth, fearing lest there may be any contamination by foreign intercourse, they test the doubtful offspring by the deadly asp; and as the bird of Jove, when from the heated egg it has brought forth its unfledged young ones, turns them to the rising of the sun; those which can endure the rays, and with direct glance can sustain the light of heaven, are preserved for rearing; those which flinch from Phoebus, it leaves exposed; so does the Psyllian consider it a pledge of its origin, if any infant does not shudder at the snakes when touched, if any one plays with the presented serpents.”

(Riley, Henry T. (Henry Thomas), 1816-1878. The Pharsalia of Lucan. London: G. Bell & Sons, 1884, https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.a0001555663&view=1up&seq=405).