Add to bookbag
Title: Caesura
Original Title: Cesure
Volume and Page: Vol. 2 (1752), pp. 869–870
Author: César Chesneau Du Marsais (biography)
Translator: Kari Lindquist [University of Michigan]
Subject terms:
Grammar
Original Version (ARTFL): Link
Rights/Permissions:

This text is protected by copyright and may be linked to without seeking permission. Please see http://quod.lib.umich.edu/d/did/terms.html for information on reproduction.

URL: http://hdl.handle.net/2027/spo.did2222.0002.873
Citation (MLA): Du Marsais, César Chesneau. "Caesura." The Encyclopedia of Diderot & d'Alembert Collaborative Translation Project. Translated by Kari Lindquist. Ann Arbor: Michigan Publishing, University of Michigan Library, 2013. Web. [fill in today's date in the form 18 Apr. 2009 and remove square brackets]. <http://hdl.handle.net/2027/spo.did2222.0002.873>. Trans. of "Cesure," Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, vol. 2. Paris, 1752.
Citation (Chicago): Du Marsais, César Chesneau. "Caesura." The Encyclopedia of Diderot & d'Alembert Collaborative Translation Project. Translated by Kari Lindquist. Ann Arbor: Michigan Publishing, University of Michigan Library, 2013. http://hdl.handle.net/2027/spo.did2222.0002.873 (accessed [fill in today's date in the form April 18, 2009 and remove square brackets]). Originally published as "Cesure," Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, 2:869–870 (Paris, 1752).

Caesura, this word comes from the Latin coesura, that literally signifies incision, cut, gash , the Latin coedere (to cut, chop); the supine coesum , whence comes caesura . This word is only used among us by allusion and in a figurative sense, when speaking of the mechanics of verse.

The caesura is a rest that is taken for pronunciation of a verse after a certain number of syllables. This rest allows for breathing and produces a nice cadence for the ear: it is these two motives that introduced the caesura in poetry, easing pronunciation, cadence or harmony for the ear.

The caesura separates the verse in two parts, each of which is called a hemistich . That is to say half-verse, midway of the verse : this word is Greek. See Hemistich and Alexandrine.

In Latin, the name caesura is also given to the syllable after the rest and that syllable is the first of the subsequent foot:

Arma voerumque cano . . Troji qui primus ab oris.
Of arms and the man I sing ... who first from Troy’s shores.

The syllable no is the caesura, and begins the third foot.

In French, the caesura or rest is badly placed between certain words that should be said right away and that form together an inseparable meaning, according to the normal manner of speaking and reading; such are the preposition and its complement: so the following verse is defective.

Adieu, je m'en vais à ... Paris pour mes affaires.
Goodbye, I'm going away to...Paris for business.

It is the same for the verb is that is joining the attribute and the subject, as in this verse.

On sait que la chair est ... fragile quelquefois.
It is known that flesh is....fragile sometimes.

For the same reason, one should never have the noun and the adjective in a way that finishes the first hemistich, and the other starts the second, as in this verse.

Iris dont la beauté ... charmante nous attire.
Iris whose charming...beauty attracts us.

Yet if the noun rounded out the first hemistich and was followed by two adjectives that complete the meaning, the verse would be good, as in:

Il est une ignorance ... & sainte & salutaire. -Sacy
It is an ignorance...and good and beneficial.

This shows that in all these occasions the great rule is to consult the ear and to trust one's own judgment. In great verse, that is to say in that of twelve syllables, the caesura should be after the sixth syllable.

Jeune & vaillant héros ... dont la haute sagesse.
Young and valiant heroes...have the highest knowledge.

Observe that the sixth syllable should be a full syllable; therefore the rest cannot be done on a syllable that ends with a silent e: it is then necessary that this silent e comes in the seventh syllable and elides with the word that follows it.

Et qui seul sans ministre...à l'exemple des dieux
Soûtiens tout par toi-meme...& vois tout par tes yeux.
And he alone without a minster...the example of the gods
Bear all by yourself...and see all with your eyes.

In ten syllable verses, the caesura should be after the fourth syllable .

Ce monde-ci...n'est qu'une oeuvre comique
Où chacun fait...ses rôles differens . -Rousseau
This world...is only a comic work.
Where each has...his different role.

There is no prescribed point of caesura for verses with eight syllables, nor for those with seven; although one can see these types of verses read more harmoniously when there is a caesura after the third or fourth syllable in a verse of eight syllables, and after the third in one of seven.

Au sortir...de ta main puissant,
Grand Dieu que l'homme était heureux!
La vérité toujours présente
Le livrait à ses premiers vœux.
At the end...of your powerful hand,
Great God that man was happy!
Truth always present
Betrayed his first vows

Here are examples of verses with seven syllables.

Qu'on doit plaindre une bergere
Si facile à s'allarmer:
Pourqoui du plaisir d'aimer
Faut-ul se faire une affaire?
Quels bergers...en font autant
Dans l'ingrat...siècle où nous sommes?
Achante qu'elle aime tant
Est peut-etre un inconstant
Comme tous les autres hommes. - Deshoulières
That one should pity a shepherdess
So easily alarmed:
Why must one make a deal
of the pleasure of loving?
What shepherds...do the same in the ingrate
century where we are?
Ashanti that she loves so much
is maybe a fickle one
Like all other men.

This what we can observe in M. de la Fontaine's first fable.

La cigale...ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva...fort dépourvûe
Pas un seul...petit morceau de mouche ou....de vermisseau
Elle alla...crier famine
Chez la foumi sa voisine,
La priant...de lui préter
Quelque grain...pour subsister, etc.
The grasshopper...having sung
all summer long,
found himself...lacking sustenance.
Not a single...small crumb or...fly or...worm.
It went...crying in hunger
to the house of the ant, its neighbor,
Asking...from her
to have some grain...to live, etc.

Here I can only speak of verses of twelve, eight, and seven syllables; the rest are les harmonious and only hardly appear except in songs or pieces of caprice.