Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon

About this Item

Title
Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
Author
Etienne de, Besançon, d. 1294
Editor
Banks, Mary Macleod
Publication
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co., Ltd.
1904, 1905
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact mec-info@umich.edu. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact libraryit-info@umich.edu.

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Cite this Item
"Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AlphTales. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 13, 2024.

Pages

DCCLIII.
Testamentum vsurarij in morte factum valet.

Cesarius tellis how som tyme þer was ane vsurar, & he was a passand̛ riche man̛. So hym̛ happend̛ to faƚƚ seke, bown̛ to dye. So he sent after ane holie abbott, & confessid̛ hym̛ & forthoght his syn̛, & made his testament in þis maner of wyse & sayd̛; "Sur, and ye wiƚƚ ansswer̛ for my saule, I wiƚƚ giff vnto you aƚƚ þat evur I hafe at do with, what at you plesis." And he grauntid̛ þerto & garte hafe aƚƚ his gudis vnto his abbay, and also þe man̛ þat was seke. And evyn̛ as þai broght hym̛ into þe abbay he dyed̛ and þis abbott restorid̛ aƚƚ his vsuries and gaff grete almos for hym̛, and þe residue of his gudis he turnyd̛ into þe vse of his abbay & his brether. So as þe monkis war in þer prayers abowte þe bodie of þis man̛, þai war war stondand̛ on̛ his lefte syde iiij vglie spyrittis, and when̛ þai saw þaim þai wer so ferd̛ at þai fled, aƚƚ bod one olde holie monke. And onone he was war on̛ þe right side of þis man̛, standand̛, iiij white aungels enence þe fendis. And onone one of þe fendis sayd̛; " Dixit iniustus ut delinquat in semetipso, non est timor Dei ante oculos eius. And þis is fulfillid̛ in þis man̛." Than̛ a noder sayd; " Quoniam dolose egit vt inveniatur iniquitas eius ad odium." And than̛ þe iij sayd̛; " Verba [oris] eius iniquitas et dolus, noluit intelligere vt bene ageret." And þan̛ þe iiij said; " Iniquitatem meditatus est in cubili suo, astitit [omni] uie non bone, maliciam autem non odiuit." And þan̛ þai sayd̛ aƚƚ to-gedur; "And God be rightwus & His wurdis trew þis man̛ is owrs, for in aƚƚ þies is he giltie." And þan̛ þe aungels ansswerd̛ agayn̛ & sayd̛; "Now we saƚƚ say þe residue of þe psalmys at ye hafe begon̛." And þerfor þe furste angeƚƚ sayd̛; " Domine, in celo misericordia tua, et veritas tua usque ad nubes." Than̛ þe secund sayd̛; " Iustitia tua sicut montes Dei, [iudicia tua] abyssus multa." And þan̛ þe iij said̛; " Homines et iumenta saluabis, Domine, quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam, Deus." And þan̛ þe iiij spak & sayd̛; " Filij autem hominum in tegmine alarum

Page 504

tuarum superabunt." And þan̛ þai aƚƚ cryed̛ samen & sayd̛; "þis man̛ is owrs, for he fled̛ vnto allmyghti God̛ and þedur saƚƚ he go; ffor he trustid̛ to be vndernethe þe coveryng of His wengis." And þus þe fendis was confusid̛, and þus þe aungels had þis contryte saule away with þaim.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.