Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon

About this Item

Title
Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
Author
Etienne de, Besançon, d. 1294
Editor
Banks, Mary Macleod
Publication
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co., Ltd.
1904, 1905
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AlphTales
Cite this Item
"Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AlphTales. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 18, 2025.

Pages

DCLIII.
Prosperitas est aliquando signum aduersitatis future.

We rede in þe 'Legent of Saynt Ambros' how on̛ a tyme as Saynt Ambros went to Rome-ward and was herberd̛ at a riche man̛ howse in a town̛ in Tussie, he emang oder carpyngis askid hym̛ of his astate. And he ansswerd agayn̛ & sayd; "Sur, my state was evur happie & glorious, ffor I hafe at wiƚƚ grete riches, many servandis, many childer, & many cussyns, and aƚƚ þies I hafe evur had at my liste. And I had nevur none aduersitie." And when̛ Saynt Ambros hard̛ þis, he had mekuƚƚ merveƚƚ & sayd vnto his felows; "Ryse, go we hyne, for God is not in þis place; and þerfor̛ haste us hyne at þe vengeange of God tak̘ vs not here." So in þe mornyng þai [MS. þat.] gatt þaim faste vp̛ & wente þer wayes; and when̛ þai war passid̛ a little, þai lukid̛ behynd þaim, and sodanly þe ertℏ oppynd̛ and swolud̛ þis man̛ & aƚƚ þat longid̛ vnto hym̛, at þer was nothyng left aboue erde. And when̛ Saynt Ambros saw þis, he sayd vnto his felaschup̛; "Lo! brethur, how mercyfuƚƚ at God is! For He sparis þaim at He sendis aduersitie & truble in þis werld̛, & how felly He is grevud vnto þaim at He sendis prosperite and no dissese." And in witnes here-of yit vnto þis day in þat [MS. þan̛.] place þer is a passand̛ depe dyke [MS. repeats, dyke.] , callid̛ þe ricℏe man̛ pitt of Tuscan [This Legend has two hands pointing to it, nota, written above them.] .

Page 437

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.