Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon

About this Item

Title
Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
Author
Etienne de, Besançon, d. 1294
Editor
Banks, Mary Macleod
Publication
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co., Ltd.
1904, 1905
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AlphTales
Cite this Item
"Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AlphTales. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed April 29, 2025.

Pages

CCCCLIV.
Luxuria multa mala facit.

In þe Cetie of Susace was þer a womman̛ þat keste hur harte hugelie on̛ a clerk þat had fayr̛ een̛, to hafe at do with hym̛, vnto so mekuƚƚ at sho said̛ vnto hym̛; "And þou wiƚƚ hafe at do with me aƚƚ my gude sal be thyne." And he excusid̛ hym̛ & wolde nott. And sho saw þat & went vnto þe iustis & accusid̛ hym̛, & said̛ he

Page 309

wold̛ hafe oppressid̛ hur. And þe iustis sente for hym̛ & dampnum [For dampnatus est?] for lichori vnto prison̛. And sho contynod stiƚƚ in hur fals syn̛ & luste, & gatt a stye & clam̛ vp at a hy waƚƚ to a wyndow of þe prison̛, & clambe our & lepyd down̛ vnto hym̛ & laburd̛ hym̛ to hafe att do with hym̛, and he wolde not grawnt vnto hur. And als tyte as sho was fon̛ with hym̛ þai went & tellid̛ þe iudgies, and þai trowid̛ he had bene a wyche & vsid̛ sorcerye, & demyd̛ hym̛ to be burnyd̛, and so he was. & when̛ his ribbys was burnyd̛ þat men̛ myght se his longis, he began̛ to syng "Ave Maria," at aƚƚ folke hard̛. And onone one of þe wommans cussyns putt a grete colle in his mouthe & said̛; "I saƚƚ putt away þi prayers." & with þat he worod̛ hym̛; & his bonys war berid̛ in þe felde & did many grete meracles. And now vpon̛ his grafe is þer made a wurthi kurk.

  • ... Luxuriosa mulier. Infra de muliere, iiij.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.